Наука и религия. Грозные противники?
Свернуть
X
-
-
Мурка
Как Вы, не зная иврита, сможете понять, какой из этих переводов правильный, а какой нет?
Господи! Я же уже ответила.
Понятно, никак не сможете. Впрочем, Вы являетесь наглядной иллюстрацией тезиса о том, что невежество - лучший помощник веры.Verra la morte e avra tuoi occhi.
© Чезаре ПавезеКомментарий
-
:dont: :new: "не природа отдыхает на человеке, а человек на природе" :)
"эволюция сказка для гомосексуалистов"
"всех козлов и баранов объединяет эволюция"
"обезьяна очень много работала и поэтому стала эволюционистом"
"самый умный эволюционист непременно эволюционирует в гомосексуалиста"Комментарий
-
Комментарий
-
умный не говорит и половины того, что знает, а дурак - не ведает и половины того, что говорит...
Мысль - это оргазм мозга. Те, кто способен его испытать - получают истинное наслаждение, остальным приходится имитировать.Комментарий
-
тибет
невежество - лучший помощник веры.
в эволюцию ???
В Вашем случае - да. Персонально Вам остается в эволюцию только верить. Люди же образованные и умные в эволюцию не верят. Точно так же, как не верят они и в гравитацию.Verra la morte e avra tuoi occhi.
© Чезаре ПавезеКомментарий
-
А вы как проверите какой стоматолог лучше зубы делает?
Что 5 лет будете изучать стоматологию?
Ну дак без зубов останетесь с такими рассуждениями о невежестве.
И это будет куда более наглядный тезис.
Фильмы смотрели там с таким гнусавым "Каламбия Пикчерз Прдеставялет!".
Гнусавый, ну какой есть.
Есть конечно лучше переводчики не спорю.
Но этот то прикольный.
В деле перевода с иврита конечно ПЕРЕВОДЧИКИ-ПРИКОЛИСТЫ могут поднять настроение, но аргументированно опровергнуть результат работы других ПРОФЕССИОНАЛОВ к сожалению не могут.
Не могут даже просто указать что там-то и там-то есть переводы лучше.
Поэтому НАШЕ С ЭСТРЕЛЛОЙ НЕВЕЖЕСТВО В А Ш И Х ИСТИННЫХ ПЕРЕВОДОВ вина исключительно ваша.
Ибо мы алкали этих переводов а вы нам высокомерно тезисы недостряпанные подсовывали
Ну дак и мы будем считать что эти ваши истинные переводы-исключительно плод вашей завистливой фантазии к работе настоящих профи, которые не рисуясь скромно делают свою работу и переводят таки с иврита палестинских зайцев с отсутствующими копытами.Последний раз редактировалось Мурка; 12 June 2009, 05:22 AM."Совершенно определенно что мы посажены сюда. Кем? Называйте его Автором того что существует...
Но НАША цель в том чтобы найти отсюда выход". L.R.H.
"Это была любовь с первого взгляда"
Baroness Frida Kessler.Комментарий
-
Мурка
Ничего вам непонятно.
Простите, я где-то упустил в пылу полемического задора, что Вы продемонстрировали знание иврита?
В деле перевода с иврита конечно ПЕРЕВОДЧИКИ-ПРИКОЛИСТЫ могут поднять настроение, но аргументированно опровергнуть результат работы других ПРОФЕССИОНАЛОВ к сожалению не могут.
Войд же специально для Вас привел этот фрагмент и показал, что и с чем соотносится в этой фразе. Это Вам - аргументированное опровержение. Беда только в том, что Вы, в силу собственного невежества в данном вопросе, понять, что является адекватным переводом, а что не является, не можете. Поэтому Вы (как и Ваша подруга по разуму) можете только принимать тот вариант перевода, который Вам больше нравится, который Вас больше устраивает.Verra la morte e avra tuoi occhi.
© Чезаре ПавезеКомментарий
-
McLeoud
Но ведь Эстрелла же ответила:
Мне кажется,что даже подстрочники немного адаптированы.
Вы если просто тупо переводить слова,читать будет невозможно.
Напр. для Нового Завета есть несколько подстрочников.
Я предпочитаю пользоваться подстрочником под редакцией Виноградова.
Она говорит что нельзя тупо переводить слова.
Так как в противном случае невозможно будет прочтение."Совершенно определенно что мы посажены сюда. Кем? Называйте его Автором того что существует...
Но НАША цель в том чтобы найти отсюда выход". L.R.H.
"Это была любовь с первого взгляда"
Baroness Frida Kessler.Комментарий
-
Комментарий
-
Мак Леод
Доля истины конечно есть в ваших словах.
Я теперь сама понимаю-надо знать иврит.
Но есть же понятие доверие, авторитет.
Моя ошибка безусловно-доверие к виртуальным персонажам.
По поводу перевода.
Скажите там есть ряд одинаковых построений:
И ДАМАНА, КОТОРЫЙ ТАКЖЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, НО НЕТ У НЕГО РАЗДВОЕННЫX КОПЫТ, - НЕЧИСТ ОН ДЛЯ ВАС.И СВИНЬЮ: XОТЯ КОПЫТА ЕЕ РАЗДВОЕНЫ И РАСЩЕПЛЕНЫ, НО НЕ ОТРЫГИВАЕТ ОНА ЖВАЧКУ, - НЕЧИСТА ОНА ДЛЯ ВАС.
Почему одна и таже конструкция переведена по разному?
Нет проблемы с переводом предложений где запрещается даман и свинья.
А таже конструкция с зайцем получается содержит ошибку?
Это действительно так ЯВНО?
Что перводчики Navigating the Bible II сознательно пошли на такое явное искажение именно первода с зайцем?"Совершенно определенно что мы посажены сюда. Кем? Называйте его Автором того что существует...
Но НАША цель в том чтобы найти отсюда выход". L.R.H.
"Это была любовь с первого взгляда"
Baroness Frida Kessler.Комментарий
-
Мак Леод
p.s. А Лука знает иврит?
Он может проконсультировать?
Такой серьезный персонаж лукавить вряд ли станет.
Вы меня ввели в сомнение.
Я теперь ни войду не доверяю ни Эстрелле!
ПОООООООООООМООООООООООООООГИИИИИИИТЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ ЕЕ!!!!
ГДЕ ИСТИННЫЙ ПЕРЕВОД?"Совершенно определенно что мы посажены сюда. Кем? Называйте его Автором того что существует...
Но НАША цель в том чтобы найти отсюда выход". L.R.H.
"Это была любовь с первого взгляда"
Baroness Frida Kessler.Комментарий
-
:dont: :new: "не природа отдыхает на человеке, а человек на природе" :)
"эволюция сказка для гомосексуалистов"
"всех козлов и баранов объединяет эволюция"
"обезьяна очень много работала и поэтому стала эволюционистом"
"самый умный эволюционист непременно эволюционирует в гомосексуалиста"Комментарий
Комментарий