Спасибо, komi, за Ленжнэ. Замечательная, хоть и не признанная поэтесса... По-настоящему утонченные поэты очень часто не приняты толпой... Продолжайте писать в этой теме настоящие стихи. И как жаль, что с нами нет Бастет!
А в продолжение темы немного Шекспира...
СОНЕТ 1
FROM fairest creatures we desire increase
Как хотелось бы нам, чтобы вечно жила красота,
Чтобы нежные розы хранили румяную свежесть!
Но тугая пчела дребезжит над цветком неспроста -
Набухающий плод в лепестках облетающих брезжит.
Отчего же тебя никакая любовь не влечет?
И железно жесток из-под век обжигающий пламень?
Так бесплодное солнце в безводной пустыне печет
И песок золотой помертвело спекается в камень.
Твой пленительный облик, прекрасная, - только намек
На грядущей весны настоящее, зрелое буйство.
Ты - изящная почка. А где же, простите, цветок?
Где же плод, наконец, властелин изощренного вкуса?
Мир проглотит, конечно, и мякоть, и скрытую твердь...
Да, прожорлива жизнь... Но гораздо прожорливей смерть.
Перевел Яков Фельдман
А в продолжение темы немного Шекспира...
СОНЕТ 1
FROM fairest creatures we desire increase
Как хотелось бы нам, чтобы вечно жила красота,
Чтобы нежные розы хранили румяную свежесть!
Но тугая пчела дребезжит над цветком неспроста -
Набухающий плод в лепестках облетающих брезжит.
Отчего же тебя никакая любовь не влечет?
И железно жесток из-под век обжигающий пламень?
Так бесплодное солнце в безводной пустыне печет
И песок золотой помертвело спекается в камень.
Твой пленительный облик, прекрасная, - только намек
На грядущей весны настоящее, зрелое буйство.
Ты - изящная почка. А где же, простите, цветок?
Где же плод, наконец, властелин изощренного вкуса?
Мир проглотит, конечно, и мякоть, и скрытую твердь...
Да, прожорлива жизнь... Но гораздо прожорливей смерть.
Перевел Яков Фельдман
Комментарий