Даже это не всегда помогает.
Пример №1 - известная сентенция про подставление щеки. Переведено 100% точно, но без знания того, что "ударить по щеке" - идиоматический оборот, обозначавший в те времена оскорбление, смысл понимается как полная пассивность и потворство злу, что в корне неправильно.
Пример №2 - еще более известные заповеди блаженств. "Блаженны плачущие, ибо они утешатся" - тоже 100% точно по подстрочнику, но смысл получается затемнен, если не знать, что в таких случаях пассивный залог вводился для избегания "упоминания Бога всуе". Поэтому некоторые, напр., Кузнецова, переводят не по подстрочнику, а по смыслу: "Блаженны плачущие, ибо их утешит Бог", что, имхо, правильнее.
Поэтому нужен не столько подстрочник, сколько подробный смысловой, исторический и филологический, т.е. научный, комментарий к тексту.
Пример №1 - известная сентенция про подставление щеки. Переведено 100% точно, но без знания того, что "ударить по щеке" - идиоматический оборот, обозначавший в те времена оскорбление, смысл понимается как полная пассивность и потворство злу, что в корне неправильно.
Пример №2 - еще более известные заповеди блаженств. "Блаженны плачущие, ибо они утешатся" - тоже 100% точно по подстрочнику, но смысл получается затемнен, если не знать, что в таких случаях пассивный залог вводился для избегания "упоминания Бога всуе". Поэтому некоторые, напр., Кузнецова, переводят не по подстрочнику, а по смыслу: "Блаженны плачущие, ибо их утешит Бог", что, имхо, правильнее.
Поэтому нужен не столько подстрочник, сколько подробный смысловой, исторический и филологический, т.е. научный, комментарий к тексту.
Комментарий