рабство синодального перевода

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Йицхак
    R.I.P.

    • 22 February 2007
    • 57437

    #136
    Сообщение от Лука
    Я бы добавил Все Писание и на любом языке одобренное Церковью.
    Какой церковью? Например, в Германии - католической? лютеранской? для русскоязычных этнических немцев-баптистов - православной? (если пользуются в основном синодальным переводом)
    Какой?

    Комментарий

    • Лука
      Отключен

      • 14 September 2003
      • 77980

      #137
      Котян

      о книгах ВЗ и шла речь в словах ап. Павла...
      Во времена Апостола Павла Ветхого Завета не существовало в природе. Библия - книга о вечном. Если слова Апостола касаются только того времени, когда он жил, они не стоят бумаги, на которой записаны. Слала Богу, что это не так.

      ну чтоб знать точное значение и точный смысл написанного, необходимо знать иврит и греческий.
      Чтобы знать точное значение и точный смысл написанного, необходима вера в Господа и любой церковный перевод Библии.

      замечу следующее: на истинность претендуют многие христ. конфессии-церкви, иногда пользуясь своими церковными переводами Писания.
      Если священники любой конфессии пребывают в непрерывной традиции рукоположения, Церковные переводы этой конфессии богодухновенны.

      недавно найдены Кумранские свитки... оригиналы не уничтожены
      Вы не в материале. Кумранские свитки не являются оригинальными библейскими текстами.

      И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; 19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. (Откр.22:18,19)
      Все церковные переводы Библии аутентичны и ничего не прибавляют и не отнимают от ее содержания.

      - - - Добавлено - - -

      Йицхак

      Какой церковью? Например, в Германии - католической? лютеранской?
      Это не имеет значения. Переводятся не слова, а смысл. Можно сделать несколько переводов Библии на один язык ничуть не погрешив против достоверности содержания. Вспомни сколько существует переводов "Гамлета" на русский язык.

      Комментарий

      • Уверовавший
        Ветеран

        • 19 June 2011
        • 11506

        #138
        Сообщение от Goodvin
        Я некоим образом не критикую данный перевод, он меня вполне устраивает, но с недавнего времени я заметил что оригинальный подстрочник скрывает под собой более раскрытую мысль.
        И я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
        Вот небольшой ряд примеров:

        26. если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником
        (Св. Евангелие от Луки 14:26)

        здесь это слово жизнь выступает как то абстрактно, и не понятно на чем сделать акцент.
        В дословном переводе стоит иное слово: душу
        ведь если брать первое слово: жизнь, то его мы можем рассматривать как нашу деятельность, дела и так далее, если же душу, то это касаемо внутреннего, помыслов, сердечных намерений, и т.д.
        Просто к чему я веду, к тому что если допустим в таблице Менделеева элементы поменяли свое место положение, или добавились еще какие нибудь, то пришлось ученым все пересматривать с самого начала, все менять, вот так и здесь, все теперь придется пересматривать.
        Потому и опасно становится догматиком чего то одного, потому что это может быть ошибочный путь и все может помнятся.

        - - - Добавлено - - -

        или вот еще пример:
        63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (Св. Евангелие от Иоанна 6:63)

        кто нибудь понял то что я выделил? я лично нет.

        а в подстрочнике вот что написано: плоть не приносит пользу ни в чем.

        Видите какой контраст в понимании?
        Есть такое место,- не давайте места диаволу, это как раз о том что не доверяют переводу, и начинают копать самостоятельно.
        Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

        Комментарий

        • piroma
          👁️

          • 13 January 2013
          • 47980

          #139
          Сообщение от Уверовавший
          Есть такое место,- не давайте места диаволу, это как раз о том что не доверяют переводу, и начинают копать самостоятельно.
          любить истину надо

          как любить истину если перевод исказил ее?

          значит вы по неопытности любите ложь?

          не полагайся на человека

          если я услышал слово из уст человека - я подозрителен

          если же из уст Бога -нет

          источник важен

          человек же должен быть Божий чтобы ему верить

          а переводчики кто?
          *****

          Комментарий

          • Йицхак
            R.I.P.

            • 22 February 2007
            • 57437

            #140
            Сообщение от Лука
            Все церковные переводы Библии аутентичны
            Нет. Более того, даже сделанные одной и той же церковью - иногда прямо противоположы:

            - Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
            - Раб ли призван был еси - да не нерадиши, но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе.


            Вероятно это был прямо противоположный дух, духновенностью которого руководствовалась церковь.
            Или дух был тот же самый, но он передумал.
            Или церковь в каком-то переводе бгогодухновенно лжет.
            Или просто нет и быть не может никаких богодухновенных переводов.

            Комментарий

            • Котян
              на пути в Иерусалим

              • 01 May 2016
              • 2184

              #141
              Сообщение от Лука
              Котян

              Во времена Апостола Павла Ветхого Завета не существовало в природе.
              Лука, термин *ветхий завет* появился позже.
              Иисус и апостолы цитировли те книги Писания,
              которые позже назвали 8ветхим заветом*.
              вам ли сего не знать?....


              Чтобы знать точное значение и точный смысл написанного, необходима вера в Господа и любой церковный перевод Библии.
              опять за старое?!

              а друзья-пятидесятиники-харизматы вас дополнят:
              необходимо помазание Святым Духом...

              Если священники любой конфессии пребывают в непрерывной традиции рукоположения, Церковные переводы этой конфессии богодухновенны.
              не вижу связи ...


              Вы не в материале. Кумранские свитки не являются оригинальными библейскими текстами.
              .. а копиями ориганала...
              Все церковные переводы Библии аутентичны и ничего не прибавляют и не отнимают от ее содержания.
              в зависимости от сборки (католической, православной),
              есть тексты где указано, что этих слов нет в некоторых греч. манускриптах..
              подобный коментарий соедржится в переводе Огиенка на украинский язык.

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Йицхак
              Нет. Более того, даже сделанные одной и той же церковью - иногда прямо противоположы:

              - Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
              - Раб ли призван был еси - да не нерадиши, но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе.


              Вероятно это был прямо противоположный дух, духновенностью которого руководствовалась ПЦ в том и в другом случае.
              шо то вспомнилась этимология слова *люцифер*...
              и как это слово оказалось в Ис.14:12...
              Йицхак то знает точно... а Лука?
              *суббота для человека*

              Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
              (Еккл.12:13)

              Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
              (Откр.22:14)

              Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
              (Откр.14:12)

              Комментарий

              • Лука
                Отключен

                • 14 September 2003
                • 77980

                #142
                Йицхак

                Нет. Более того, даже сделанные одной и той же церковью - иногда прямо противоположы:
                Вот потому для изучения Библии рекомендован не церковно-славянский, а Синодальный перевод.

                Комментарий

                • Йицхак
                  R.I.P.

                  • 22 February 2007
                  • 57437

                  #143
                  Сообщение от Лука
                  Это не имеет значения. Переводятся не слова, а смысл.
                  Значит дух меняет смысл в зависимости от церкви?

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от Лука
                  Вот потому для изучения Библии рекомендован не церковно-славянский, а Синодальный перевод.
                  Странно: я ведь только что озвучил общеизвестный факт - для изучения Писаний ПЦ рекомендует как раз церковно-славянский (а синодальный - только для "домашнего чтения", а не изучения Писаний).

                  Комментарий

                  • Лука
                    Отключен

                    • 14 September 2003
                    • 77980

                    #144
                    Котян

                    Иисус и апостолы цитировли те книги Писания, которые позже назвали 8ветхим заветом*.
                    Это не значит, что под словом Писания они понимали только Ветхий Завет.

                    не вижу связи ...
                    Понимаю. Но это не моя проблема.

                    .. а копиями ориганала...
                    Для того, чтобы такое утверждать нужно сравнить из с оригиналом. Вы это сделали?

                    есть тексты где указано, что этих слов нет в некоторых греч. манускриптах..
                    Отсутствие каких-то слов не означает искажения смысла.

                    Это может сделать только то, кому вверено слово Божие.
                    Указанное тобою "то" - многонациональная Церковь Христова.

                    Комментарий

                    • Котян
                      на пути в Иерусалим

                      • 01 May 2016
                      • 2184

                      #145
                      Сообщение от Лука
                      Котян

                      Это не значит, что под словом Писания они понимали только Ветхий Завет.
                      а что кроме него?



                      Отсутствие каких-то слов не означает искажения смысла.
                      а добавление?
                      *суббота для человека*

                      Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
                      (Еккл.12:13)

                      Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
                      (Откр.22:14)

                      Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
                      (Откр.14:12)

                      Комментарий

                      • Йицхак
                        R.I.P.

                        • 22 February 2007
                        • 57437

                        #146
                        Сообщение от Лука
                        Для того, чтобы такое утверждать нужно сравнить из с оригиналом. Вы это сделали?
                        Это может сделать только тот, кому вверено слово Божие.
                        Вверено оно только иудеям.
                        Поэтому смотреть - только в масору и толковать написанное (в том числе евангелистами и апостолами) - только по ней.

                        Комментарий

                        • Лука
                          Отключен

                          • 14 September 2003
                          • 77980

                          #147
                          Йицхак

                          Значит дух меняет смысл в зависимости от церкви?
                          Не передергивай. Смысл не меняется. Меняются лексические конструкции текста.

                          Странно: я ведь только что озвучил общеизвестный факт - для изучения Писаний ПЦ рекомендует как раз церковно-славянский (а синодальный - только для "домашнего чтения", а не изучения Писаний).
                          Во-первых, не ПЦ, а РПЦ (МП).
                          Во-вторых, домашнее чтение и есть изучение Библии.
                          И, в-третьих, "рекомендует" не означает "предписывает".

                          - - - Добавлено - - -

                          Котян

                          а что кроме него?
                          Полную Библию.

                          а добавление?
                          Церковь не может ничего прибавить или отнять от СМЫСЛА библейского текста.

                          Комментарий

                          • Goodvin
                            Благородный союзник

                            • 19 May 2013
                            • 36100

                            #148
                            Сообщение от Уверовавший
                            Есть такое место,- не давайте места диаволу, это как раз о том что не доверяют переводу, и начинают копать самостоятельно.
                            вот а тебе кстати и задуматься надо о подстрочнике, потому что не правильно тексты понимаешь. и там перевод один в один с подстрочным.

                            Комментарий

                            • Котян
                              на пути в Иерусалим

                              • 01 May 2016
                              • 2184

                              #149
                              1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
                              2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
                              (Матф.4:1,2)

                              1 Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
                              2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
                              (Лук.4:1,2)

                              12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
                              13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
                              (Мар.1:12,13)

                              как это может быть,
                              что Иисус *возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола*?

                              в чём проблема?

                              глянем в подстрочный перевод и номера Стронга:


                              1 Тогда 5119 Иисус 2424 возведен 321 5681 0 был 321 5681 0 Духом 4151 в 1519 пустыню 2048, для искушения 3985 5683 от 5259 диавола 1228,
                              2 и 2532, постившись 3522 5660 сорок 5062 дней 2250 и 2532 сорок 5062 ночей 3571, напоследок 5305 взалкал 3983 5656.
                              (Матф.4:1,2)так вот, слово *для* - вставка...
                              *суббота для человека*

                              Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
                              (Еккл.12:13)

                              Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
                              (Откр.22:14)

                              Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
                              (Откр.14:12)

                              Комментарий

                              • Йицхак
                                R.I.P.

                                • 22 February 2007
                                • 57437

                                #150
                                Сообщение от Лука
                                Не передергивай. Смысл не меняется. Меняются лексические конструкции текста.
                                Да, лексические конструкции текста:

                                Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; (Мал,2:16)

                                Ибо Я ненавижу развод, [когда] ты отпускаешь её, говорит יהוה‎ Силы Израиля, это [настолько же] жестоко, как если [бы ты] одел [на себя] одежду, запятнанную кровью твоей жертвы, говорит יהוה‎ Воинств.

                                Я оценил твою шутку "Смысл не меняется. Меняются лексические конструкции текста." (с)
                                Оценили ли остальные - не знаю.
                                во-первых, не ПЦ, а РПЦ (МП).
                                А РПЦ(МП) уже не ПЦ?

                                Я уже не говорю о том, что эта церковь носила на момент рекомендаций совсем другое название.
                                Во-вторых, домашнее чтение и есть изучение Библии.
                                Жалко этого не знает РПЦ(МП).

                                Комментарий

                                Обработка...