рабство синодального перевода
Свернуть
X
-
Котян
о книгах ВЗ и шла речь в словах ап. Павла...
ну чтоб знать точное значение и точный смысл написанного, необходимо знать иврит и греческий.
замечу следующее: на истинность претендуют многие христ. конфессии-церкви, иногда пользуясь своими церковными переводами Писания.
недавно найдены Кумранские свитки... оригиналы не уничтожены
И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; 19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. (Откр.22:18,19)
- - - Добавлено - - -
Йицхак
Какой церковью? Например, в Германии - католической? лютеранской?Комментарий
-
Сообщение от GoodvinЯ некоим образом не критикую данный перевод, он меня вполне устраивает, но с недавнего времени я заметил что оригинальный подстрочник скрывает под собой более раскрытую мысль.
И я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
Вот небольшой ряд примеров:
26. если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником
(Св. Евангелие от Луки 14:26)
здесь это слово жизнь выступает как то абстрактно, и не понятно на чем сделать акцент.
В дословном переводе стоит иное слово: душу
ведь если брать первое слово: жизнь, то его мы можем рассматривать как нашу деятельность, дела и так далее, если же душу, то это касаемо внутреннего, помыслов, сердечных намерений, и т.д.
Просто к чему я веду, к тому что если допустим в таблице Менделеева элементы поменяли свое место положение, или добавились еще какие нибудь, то пришлось ученым все пересматривать с самого начала, все менять, вот так и здесь, все теперь придется пересматривать.
Потому и опасно становится догматиком чего то одного, потому что это может быть ошибочный путь и все может помнятся.
- - - Добавлено - - -
или вот еще пример:
63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (Св. Евангелие от Иоанна 6:63)
кто нибудь понял то что я выделил? я лично нет.
а в подстрочнике вот что написано: плоть не приносит пользу ни в чем.
Видите какой контраст в понимании?Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/Комментарий
-
как любить истину если перевод исказил ее?
значит вы по неопытности любите ложь?
не полагайся на человека
если я услышал слово из уст человека - я подозрителен
если же из уст Бога -нет
источник важен
человек же должен быть Божий чтобы ему верить
а переводчики кто?*****Комментарий
-
Нет. Более того, даже сделанные одной и той же церковью - иногда прямо противоположы:
- Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
- Раб ли призван был еси - да не нерадиши, но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе.
Вероятно это был прямо противоположный дух, духновенностью которого руководствовалась церковь.
Или дух был тот же самый, но он передумал.
Или церковь в каком-то переводе бгогодухновенно лжет.
Или просто нет и быть не может никаких богодухновенных переводов.Комментарий
-
Лука, термин *ветхий завет* появился позже.
Иисус и апостолы цитировли те книги Писания,
которые позже назвали 8ветхим заветом*.
вам ли сего не знать?....
Чтобы знать точное значение и точный смысл написанного, необходима вера в Господа и любой церковный перевод Библии.
а друзья-пятидесятиники-харизматы вас дополнят:
необходимо помазание Святым Духом...
Если священники любой конфессии пребывают в непрерывной традиции рукоположения, Церковные переводы этой конфессии богодухновенны.
Вы не в материале. Кумранские свитки не являются оригинальными библейскими текстами.
Все церковные переводы Библии аутентичны и ничего не прибавляют и не отнимают от ее содержания.
есть тексты где указано, что этих слов нет в некоторых греч. манускриптах..
подобный коментарий соедржится в переводе Огиенка на украинский язык.
- - - Добавлено - - -
Нет. Более того, даже сделанные одной и той же церковью - иногда прямо противоположы:
- Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
- Раб ли призван был еси - да не нерадиши, но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе.
Вероятно это был прямо противоположный дух, духновенностью которого руководствовалась ПЦ в том и в другом случае.
и как это слово оказалось в Ис.14:12...
Йицхак то знает точно... а Лука?*суббота для человека*
Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
(Еккл.12:13)
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
(Откр.22:14)
Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откр.14:12)Комментарий
-
Значит дух меняет смысл в зависимости от церкви?
- - - Добавлено - - -
Странно: я ведь только что озвучил общеизвестный факт - для изучения Писаний ПЦ рекомендует как раз церковно-славянский (а синодальный - только для "домашнего чтения", а не изучения Писаний).Комментарий
-
Котян
Иисус и апостолы цитировли те книги Писания, которые позже назвали 8ветхим заветом*.
не вижу связи ...
.. а копиями ориганала...
есть тексты где указано, что этих слов нет в некоторых греч. манускриптах..
Это может сделать только то, кому вверено слово Божие.Комментарий
-
*суббота для человека*
Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
(Еккл.12:13)
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
(Откр.22:14)
Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откр.14:12)Комментарий
-
Комментарий
-
Йицхак
Значит дух меняет смысл в зависимости от церкви?
Странно: я ведь только что озвучил общеизвестный факт - для изучения Писаний ПЦ рекомендует как раз церковно-славянский (а синодальный - только для "домашнего чтения", а не изучения Писаний).
Во-вторых, домашнее чтение и есть изучение Библии.
И, в-третьих, "рекомендует" не означает "предписывает".
- - - Добавлено - - -
Котян
а что кроме него?
а добавление?Комментарий
-
Комментарий
-
1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
(Матф.4:1,2)
1 Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
(Лук.4:1,2)
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
(Мар.1:12,13)
как это может быть,
что Иисус *возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола*?
в чём проблема?
глянем в подстрочный перевод и номера Стронга:
1 Тогда 5119 Иисус 2424 возведен 321 5681 0 был 321 5681 0 Духом 4151 в 1519 пустыню 2048, для искушения 3985 5683 от 5259 диавола 1228,
2 и 2532, постившись 3522 5660 сорок 5062 дней 2250 и 2532 сорок 5062 ночей 3571, напоследок 5305 взалкал 3983 5656.
(Матф.4:1,2)так вот, слово *для* - вставка...*суббота для человека*
Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
(Еккл.12:13)
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
(Откр.22:14)
Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откр.14:12)Комментарий
-
Да, лексические конструкции текста:
Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; (Мал,2:16)
Ибо Я ненавижу развод, [когда] ты отпускаешь её, говорит יהוה Силы Израиля, это [настолько же] жестоко, как если [бы ты] одел [на себя] одежду, запятнанную кровью твоей жертвы, говорит יהוה Воинств.
Я оценил твою шутку "Смысл не меняется. Меняются лексические конструкции текста." (с)
Оценили ли остальные - не знаю.во-первых, не ПЦ, а РПЦ (МП).
Я уже не говорю о том, что эта церковь носила на момент рекомендаций совсем другое название.Во-вторых, домашнее чтение и есть изучение Библии.Комментарий
Комментарий