Всех кто читает только синодальный. Само название "рабство синодального". Позвольте человеку верить в то что он считает истиной, не пытаясь обозвать его пленником и рабом. Это его выбор. Синодальный перевод не заставлял насильно никого. Это свободный выбор каждого. Я Вам пытаюсь донести что Вы некорректно выражаетесь, путая значения.
рабство синодального перевода
Свернуть
X
-
Всех кто читает только синодальный. Само название "рабство синодального". Позвольте человеку верить в то что он считает истиной, не пытаясь обозвать его пленником и рабом. Это его выбор. Синодальный перевод не заставлял насильно никого. Это свободный выбор каждого. Я Вам пытаюсь донести что Вы некорректно выражаетесь, путая значения.Комментарий
-
Комментарий
-
Слово "зависим" здесь тоже не уместно. А если все же применять это слово к вопросам доктрин и исповеданий, то абсолютно КАЖДЫЙ зависим от той или иной доктрины которую он или выдумал или где то прочитал. Значит Вы тоже раб и зависимый, но только от другого. Тогда смысл этих словечек?Комментарий
-
Сообщение от GoodvinИ я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
Вот небольшой ряд примеров:
26. если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником
(Св. Евангелие от Луки 14:26)
здесь это слово жизнь выступает как то абстрактно, и не понятно на чем сделать акцент.
В дословном переводе стоит иное слово: душу
ведь если брать первое слово: жизнь, то его мы можем рассматривать как нашу деятельность, дела и так далее, если же душу, то это касаемо внутреннего, помыслов, сердечных намерений, и т.д.
Сообщение от Goodvinили вот еще пример:
63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (Св. Евангелие от Иоанна 6:63)
кто нибудь понял то что я выделил? я лично нет.
Как же вы до этого читали Писание??? Если понимаете через строку...Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной.Комментарий
-
я прямым текстом написал что я был в рабстве синодального перевода, причем долгие годы, потому и тему создал. Когда почва станет уходить у вас из под ног вы наверно сможете понять меня, а пока мы как на разных полюсах.Комментарий
-
Для меня вот это понятие требовать ну никак не было в сознании, больше привыкла, что умолять...просишь о милости.
А когда открылось что данные нам повеления написаны в приказной форме,
так и не иначе,
то уже когда открылось что и наши просьбы в повелительной форме,
на память пришло как Учитель повелевал болезням выйти и не возвращаться и нечистым духам так же,
это было в приказном порядке.
То отношение к требованию поменялось, знаю только что нужно иметь дерзновение, чтобы требовать.
- - - Добавлено - - -
А почему возмущаться?
Каждый свободен выражать свои мысли.Комментарий
-
Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
- - - Добавлено - - -
любого книжника можно назвать рабом текста, не вижу что я тут такого написал оскорбительного?Комментарий
-
Толерантнее было бы назвать тему В плену Синодального перевода
Тем не менее, проблема очевидна, многие не желают изучатьальтернативные переводы, принимая Синодальный как непосредственно ниспосланныйБогом, не задумываясь над тем, кем и прикаких обстоятельствах был сделан перевод. Хотя, ни один перевод не несетпринципиальных отличий, по-моему. Но факт, остается фактом, процентов 99 простовцепляются в этот перевод.Комментарий
Комментарий