рабство синодального перевода
Свернуть
X
-
Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/ -
*суббота для человека*
Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
(Еккл.12:13)
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
(Откр.22:14)
Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откр.14:12)Комментарий
-
Это кто решает что о другом???...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20Комментарий
-
Я не даю места диаволу, ибо начни в чем то одном думать что это не слово Божие, диавол сможет и в остальном внести сомнения. Это будет означать победу диавола и подрыв фундамента веры.
- - - Добавлено - - -
Для таких вещей существует у Бога первенцы. Почему мы на слова первенцев Христовых - апостолов полагаемся как на слова Бога, а на слова уже последующих верующих уже не так? Такой принцип и с переводом. Синодальный сделан первым, а все последующие уже вполне могут быть сомнительными.
Те, кто может читать и понимать исходный текст.Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/Комментарий
-
Боюсь тебя разочаровать: "непонятно что" в данном случае именно сильно-дальный перевод - вероятно св.дух передумал, когда вдохновлял переводчиков других церквей переводить этот стих.
Хотя ты можешь опровергнуть меня заявлением, что ПЦ - это самая правильная в мире церковь, с которой католическая и, тем более, лютеранская и прочие англиканские и армянские "и рядом не стояли" и у неё, соответственно, самый правильный в мире перевод.
ПС А может быть, духу просто не нравятся православные переводчики, что с ними он регулярно шутит, как в случае, когда по церковно-славянски говорит им одно, а по-русски другое?Комментарий
-
Синодальний перевод, насколько я помню, 1870 года? Не так? А до этого, что же, ничего не было?
Думаете богобоязненные лингвисты переводчики это не могли???...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20Комментарий
-
Именно поэтому он гарантированно хуже последующих.
Перевод (толмачество) - это ремесло, как и любое другое.
Вы пойдете зубы лечить к новичку-выпускнику, только вчера получившему диплом, или к опытному стоматологу?
Какую программу выберете - бета-версию или релиз?
Первые переводы - всегда пробные. На опыте их ошибок последующие переводчики доводят текст до ума.Когда потребность в иллюзиях велика, то человек не останавливается ни перед какими препятствиями, чтобы сохранить своё невежество (Сол Беллоу)Комментарий
-
Сообщение от GoodvinЯ некоим образом не критикую данный перевод, он меня вполне устраивает, но с недавнего времени я заметил что оригинальный подстрочник скрывает под собой более раскрытую мысль.
И я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
К тому же новозаветные тексты во многом политические,в них придумано божество ,которого нет в Писаниях,под выдумки новой религии и делали перевод НЗ.
Просто маленький пример: параклетос перевели как Утешитель в одном месте (и это правильно),а в другом перевели Ходатай,чтобы обосновать в Иисусе неполноценного Бога,а как второе лицо триличного бога,единосущного по выдумке и приказу Константина.
Потому ,практически, весь новозаветный текст,весь его смысл,непонятен по истине,превратился потому в сплошные лозунги и мантры для зомби мыслящих людей.
Появилась на свет каста текстовых верующих,для которых бог есть слово,только потому ,что решено было трактовать так слово логос.
И пошло -поехало общение о Боге в подкидного дурачка цитатами,бессмысленными и по сути и по содержанию беседы и по месту их цитирования.
Павел привел верующих к абсолютной простоте Спасения и веры :
16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
17 Итак, кто во Христе, [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя [людям] преступлений их, и дал нам слово примирения.
20 Итак мы - посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.
(2Кор.5:16-20)
Это при условии,что знают русское значение слова "Христова."
- - - Добавлено - - -
Сколько раз в день вас бьют по щеке?Комментарий
-
Хороший вопрос, спасибо. Навел на размышления. "Бьют" каждый день, но мы, почему-то, не радуемся, а обижаемся и огорчаемся, ругаемся в ответ, как-будто, что-то из себя представляем...
А в пример нам ставится Иисус, который являясь Богом, НЕ пришел КАК Бог, но показал нам пример истинного смирения:
8. смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
(Послание к Филиппийцам 2:8).«Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
(Второе послание к Тимофею 2:19)
«Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
(Псалтирь 18:15)
«...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
(Псалтирь 49:21)Комментарий
-
awdij
Это, как раз, прекрасный пример того, что синодальний очень часто, мягко говоря, врет. Ибо в исходном тексте речь именно о том, что Бог развод ненавидит и сравнивает это, как если бы кто надел на себя одежду, запятнанную кровью, которую сам же и пролил.
Очень смешно выглядят попытки представить ситуацию таким образом, что Бог не только дал людям богодухновенное Писание, но и позаботился о "хлебе насущном" для преподавателей иврита и койне на все последующие времена
Более правильного перевода, чем перевод Церкви, нет и быть не может согласно полномочий данный ей Христом и до сих пор никем не оспоренных.Комментарий
-
Смотря чего они боялись. Если боялись нарушить догму, то вполне могли.
- - - Добавлено - - -
Именно поэтому он гарантированно хуже последующих.
Перевод (толмачество) - это ремесло, как и любое другое.
Вы пойдете зубы лечить к новичку-выпускнику, только вчера получившему диплом, или к опытному стоматологу?
Какую программу выберете - бета-версию или релиз?
Первые переводы - всегда пробные. На опыте их ошибок последующие переводчики доводят текст до ума.Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/Комментарий
-
,...плоть не пользует не мало...,
Сообщение от GoodvinЯ некоим образом не критикую данный перевод, он меня вполне устраивает, но с недавнего времени я заметил что оригинальный подстрочник скрывает под собой более раскрытую мысль.
И я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
Вот небольшой ряд примеров:
26. если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником
(Св. Евангелие от Луки 14:26)
здесь это слово жизнь выступает как то абстрактно, и не понятно на чем сделать акцент.
В дословном переводе стоит иное слово: душу
ведь если брать первое слово: жизнь, то его мы можем рассматривать как нашу деятельность, дела и так далее, если же душу, то это касаемо внутреннего, помыслов, сердечных намерений, и т.д.
Просто к чему я веду, к тому что если допустим в таблице Менделеева элементы поменяли свое место положение, или добавились еще какие нибудь, то пришлось ученым все пересматривать с самого начала, все менять, вот так и здесь, все теперь придется пересматривать.
Потому и опасно становится догматиком чего то одного, потому что это может быть ошибочный путь и все может помнятся.
- - - Добавлено - - -
или вот еще пример:
63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (Св. Евангелие от Иоанна 6:63)
кто нибудь понял то что я выделил? я лично нет.
а в подстрочнике вот что написано: плоть не приносит пользу ни в чем.
Видите какой контраст в понимании?
Плоть и кровь не наследуют Царствия Божия
Всё просто и ясно,чрез рассматривание видимоДа Святится Имя Отца в Сыне во Святом Духе
Израиль (Исаия 44,5)Комментарий
-
О каких фактах Вы ведете речь?
В приведенных примерах перевода нет исходного текста, а Ваш комментарий касается самопального подстрочника, а не оригинала или церковного перевода.
Более правильного перевода, чем перевод Церкви, нет и быть не может согласно полномочий данный ей Христом и до сих пор никем не оспоренных.
- - - Добавлено - - -
Вот почему вы себя ставите в ранг независимого от догм, а тех кто переводил Писание делаете зависимыми от догм и не боящимися Бога???...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20Комментарий
-
Это "бомба" только для тех, кто в упор не знает, что морфология койне и русского языка - "две разницы".
Точно также как на койне невозможно адекватно перевести фразу "смотри выше" (если переводить дословно).
Это даже сильно-дальний перевод понял и перевел так, как звучало бы по-русски - "единородный" относится к сыну, а не к тому, кто его родил.Последний раз редактировалось ego; 02 May 2016, 02:15 AM.Комментарий
-
Ну для языка того народа есть их первенство перевода с пониманием тонкостей их оборотов речи.
Синодальний я сравниваю не с собой, а с переводами на другие языки и вижу, что синодальний более других зависим от догм своей конфессии.Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/Комментарий
Комментарий