рабство синодального перевода

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Уверовавший
    Ветеран

    • 19 June 2011
    • 11506

    #181
    Сообщение от Котян
    многим удобно, что бы им дали готовое.
    сами ленятся иследовать, тщательно исследовать.
    больше верят свои учителям...
    Ну да, конечно, вы типа любите правду и Господа а те кто занимался переводом нет.
    Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

    Комментарий

    • Котян
      на пути в Иерусалим

      • 01 May 2016
      • 2184

      #182
      Сообщение от Уверовавший
      Не на русском, однако, что мешает тем русским людям кто знает иврит и греческий язык, а к тому же богобоязненные и познавшие истину, перевести Писание на русский язык для всеобщего пользования???
      брат, а что вам мешает самому за ними перепроверить?
      *суббота для человека*

      Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
      (Еккл.12:13)

      Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
      (Откр.22:14)

      Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
      (Откр.14:12)

      Комментарий

      • awdij
        Ушел в пустыню...

        • 05 February 2003
        • 7678

        #183
        Сообщение от Уверовавший
        Только почему то Всемогущий Бог, для Которого нет ничего трудного, на все это смотрел когда создавался этот так называемый - неверный перевод, и ничего не сделал для чистоты перевода, зная что простые люди будут верить каждому слову как от Бога.
        Ну тогда согласитесь, что и перевод СИ тоже верный.



        Это кто решает что о другом???
        Те, кто может читать и понимать исходный текст.
        ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

        Комментарий

        • Уверовавший
          Ветеран

          • 19 June 2011
          • 11506

          #184
          Сообщение от Котян
          брат, а что вам мешает самому за ними перепроверить?
          Я не даю места диаволу, ибо начни в чем то одном думать что это не слово Божие, диавол сможет и в остальном внести сомнения. Это будет означать победу диавола и подрыв фундамента веры.

          - - - Добавлено - - -

          Сообщение от awdij
          Ну тогда согласитесь, что и перевод СИ тоже верный.
          Для таких вещей существует у Бога первенцы. Почему мы на слова первенцев Христовых - апостолов полагаемся как на слова Бога, а на слова уже последующих верующих уже не так? Такой принцип и с переводом. Синодальный сделан первым, а все последующие уже вполне могут быть сомнительными.



          Те, кто может читать и понимать исходный текст.
          Думаете богобоязненные лингвисты переводчики это не могли???
          Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

          Комментарий

          • Йицхак
            R.I.P.

            • 22 February 2007
            • 57437

            #185
            Сообщение от Лука
            Спасибо за прекрасный пример того что получается, когда вместо синодального перевода предлагается непонятно что
            Ты даже не представляешь, насколько сейчас ты опустил синодальный перевод

            Боюсь тебя разочаровать: "непонятно что" в данном случае именно сильно-дальный перевод - вероятно св.дух передумал, когда вдохновлял переводчиков других церквей переводить этот стих.
            Хотя ты можешь опровергнуть меня заявлением, что ПЦ - это самая правильная в мире церковь, с которой католическая и, тем более, лютеранская и прочие англиканские и армянские "и рядом не стояли" и у неё, соответственно, самый правильный в мире перевод .

            ПС А может быть, духу просто не нравятся православные переводчики, что с ними он регулярно шутит, как в случае, когда по церковно-славянски говорит им одно, а по-русски другое?

            Комментарий

            • awdij
              Ушел в пустыню...

              • 05 February 2003
              • 7678

              #186
              Сообщение от Уверовавший
              Синодальный сделан первым, а все последующие уже вполне могут быть сомнительными.
              Не понял...
              Синодальний перевод, насколько я помню, 1870 года? Не так? А до этого, что же, ничего не было?



              Думаете богобоязненные лингвисты переводчики это не могли???
              Смотря чего они боялись. Если боялись нарушить догму, то вполне могли.
              ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

              Комментарий

              • Мон
                Скептик

                • 01 May 2016
                • 8440

                #187
                Сообщение от Уверовавший
                Синодальный сделан первым
                Именно поэтому он гарантированно хуже последующих.
                Перевод (толмачество) - это ремесло, как и любое другое.
                Вы пойдете зубы лечить к новичку-выпускнику, только вчера получившему диплом, или к опытному стоматологу?
                Какую программу выберете - бета-версию или релиз?
                Первые переводы - всегда пробные. На опыте их ошибок последующие переводчики доводят текст до ума.
                Когда потребность в иллюзиях велика, то человек не останавливается ни перед какими препятствиями, чтобы сохранить своё невежество (Сол Беллоу)

                Комментарий

                • Немчинов
                  Отключен

                  • 01 May 2016
                  • 152

                  #188
                  Сообщение от Goodvin
                  Я некоим образом не критикую данный перевод, он меня вполне устраивает, но с недавнего времени я заметил что оригинальный подстрочник скрывает под собой более раскрытую мысль.
                  И я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
                  Любое слово в Писании имеет смысл единственный,который Божий.Открыть для себя смысл слова можно и с одного языка и используя богатство других языков,но основой всегда должен быть иврит. Слабость новозаветных текстов из-за греческого,на который переводили иврит Писаний богодухновенных.
                  К тому же новозаветные тексты во многом политические,в них придумано божество ,которого нет в Писаниях,под выдумки новой религии и делали перевод НЗ.
                  Просто маленький пример: параклетос перевели как Утешитель в одном месте (и это правильно),а в другом перевели Ходатай,чтобы обосновать в Иисусе неполноценного Бога,а как второе лицо триличного бога,единосущного по выдумке и приказу Константина.
                  Потому ,практически, весь новозаветный текст,весь его смысл,непонятен по истине,превратился потому в сплошные лозунги и мантры для зомби мыслящих людей.
                  Появилась на свет каста текстовых верующих,для которых бог есть слово,только потому ,что решено было трактовать так слово логос.
                  И пошло -поехало общение о Боге в подкидного дурачка цитатами,бессмысленными и по сути и по содержанию беседы и по месту их цитирования.
                  Павел привел верующих к абсолютной простоте Спасения и веры :
                  16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
                  17 Итак, кто во Христе, [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
                  18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
                  19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя [людям] преступлений их, и дал нам слово примирения.
                  20 Итак мы - посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.
                  (2Кор.5:16-20)

                  Это при условии,что знают русское значение слова "Христова."

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от lubow.fedorowa
                  А ты щёку подставлял или сдачи давал?

                  Сколько раз в день вас бьют по щеке?

                  Комментарий

                  • lubow.fedorowa
                    Ветеран

                    • 06 May 2011
                    • 14484

                    #189
                    Сообщение от Немчинов
                    Сколько раз в день вас бьют по щеке?
                    Хороший вопрос, спасибо. Навел на размышления. "Бьют" каждый день, но мы, почему-то, не радуемся, а обижаемся и огорчаемся, ругаемся в ответ, как-будто, что-то из себя представляем...

                    А в пример нам ставится Иисус, который являясь Богом, НЕ пришел КАК Бог, но показал нам пример истинного смирения:

                    8. смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
                    (Послание к Филиппийцам 2:8).
                    «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
                    (Второе послание к Тимофею 2:19)

                    «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
                    (Псалтирь 18:15)

                    «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
                    (Псалтирь 49:21)

                    Комментарий

                    • Лука
                      Отключен

                      • 14 September 2003
                      • 77980

                      #190
                      awdij

                      Это, как раз, прекрасный пример того, что синодальний очень часто, мягко говоря, врет. Ибо в исходном тексте речь именно о том, что Бог развод ненавидит и сравнивает это, как если бы кто надел на себя одежду, запятнанную кровью, которую сам же и пролил.
                      Ваш ответ - убедительный пример подтасовки факта под нужный смысл. В приведенных примерах перевода нет исходного текста, а Ваш комментарий касается самопального подстрочника, а не оригинала или церковного перевода.
                      Очень смешно выглядят попытки представить ситуацию таким образом, что Бог не только дал людям богодухновенное Писание, но и позаботился о "хлебе насущном" для преподавателей иврита и койне на все последующие времена
                      Более правильного перевода, чем перевод Церкви, нет и быть не может согласно полномочий данный ей Христом и до сих пор никем не оспоренных.

                      Комментарий

                      • Уверовавший
                        Ветеран

                        • 19 June 2011
                        • 11506

                        #191
                        Сообщение от awdij
                        Не понял...
                        Синодальный перевод, насколько я помню, 1870 года? Не так? А до этого, что же, ничего не было?
                        На русский язык нет, ибо какая нужда была бы снова переводить? Был на старославянском.



                        Смотря чего они боялись. Если боялись нарушить догму, то вполне могли.
                        Вот почему вы себя ставите в ранг независимого от догм, а тех кто переводил Писание делаете зависимыми от догм и не боящимися Бога???

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от Иваэмон
                        Именно поэтому он гарантированно хуже последующих.
                        Перевод (толмачество) - это ремесло, как и любое другое.
                        Вы пойдете зубы лечить к новичку-выпускнику, только вчера получившему диплом, или к опытному стоматологу?
                        Какую программу выберете - бета-версию или релиз?
                        Первые переводы - всегда пробные. На опыте их ошибок последующие переводчики доводят текст до ума.
                        Тогда и апостолов посланных Господом в мир проповедовать истину мы так же должны считать менее совершенными в познании истины чем современных верующих наученных на их словах.
                        Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

                        Комментарий

                        • Иаков Христов
                          Участник

                          • 01 May 2016
                          • 165

                          #192
                          ,...плоть не пользует не мало...,

                          Сообщение от Goodvin
                          Я некоим образом не критикую данный перевод, он меня вполне устраивает, но с недавнего времени я заметил что оригинальный подстрочник скрывает под собой более раскрытую мысль.
                          И я будучи зависимым от слов синодального перевода, просто был удивлен что подстрочник с греческого раскрывает новые горизонты в понимании не понимаемого синодального.
                          Вот небольшой ряд примеров:

                          26. если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником
                          (Св. Евангелие от Луки 14:26)

                          здесь это слово жизнь выступает как то абстрактно, и не понятно на чем сделать акцент.
                          В дословном переводе стоит иное слово: душу
                          ведь если брать первое слово: жизнь, то его мы можем рассматривать как нашу деятельность, дела и так далее, если же душу, то это касаемо внутреннего, помыслов, сердечных намерений, и т.д.
                          Просто к чему я веду, к тому что если допустим в таблице Менделеева элементы поменяли свое место положение, или добавились еще какие нибудь, то пришлось ученым все пересматривать с самого начала, все менять, вот так и здесь, все теперь придется пересматривать.
                          Потому и опасно становится догматиком чего то одного, потому что это может быть ошибочный путь и все может помнятся.

                          - - - Добавлено - - -

                          или вот еще пример:
                          63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (Св. Евангелие от Иоанна 6:63)

                          кто нибудь понял то что я выделил? я лично нет.

                          а в подстрочнике вот что написано: плоть не приносит пользу ни в чем.

                          Видите какой контраст в понимании?
                          Поддерживать плоть много чего надо
                          Плоть и кровь не наследуют Царствия Божия
                          Всё просто и ясно,чрез рассматривание видимо
                          Да Святится Имя Отца в Сыне во Святом Духе
                          Израиль (Исаия 44,5)

                          Комментарий

                          • awdij
                            Ушел в пустыню...

                            • 05 February 2003
                            • 7678

                            #193
                            Сообщение от Лука
                            awdij

                            Ваш ответ - убедительный пример подтасовки факта под нужный смысл.
                            О каких фактах Вы ведете речь?


                            В приведенных примерах перевода нет исходного текста, а Ваш комментарий касается самопального подстрочника, а не оригинала или церковного перевода.
                            Подстрочники, в некотором смысле, и правда самопальные. Но в моем случает речь идет именно о церковном переводе, но только не синодальнем, а католическом и лютеранском. Или Вы католиков и лютеран не считаете церковью?


                            Более правильного перевода, чем перевод Церкви, нет и быть не может согласно полномочий данный ей Христом и до сих пор никем не оспоренных.
                            Так я и читаю перевод Церкви. Но Вы уверены, что только ПЦ является Церковью?

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Уверовавший
                            На русский язык нет, ибо какая нужда была бы снова переводить? Был на старославянском.
                            А были еще и на других языках на английском и на немецком.


                            Вот почему вы себя ставите в ранг независимого от догм, а тех кто переводил Писание делаете зависимыми от догм и не боящимися Бога???
                            Синодальний я сравниваю не с собой, а с переводами на другий языки и вижу, что синодальний более других зависим от догм своей конфессии.
                            ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

                            Комментарий

                            • ego
                              Участник

                              • 01 May 2016
                              • 20

                              #194
                              Сообщение от Йицхак
                              Это "бомба" только для тех, кто в упор не знает, что морфология койне и русского языка - "две разницы".
                              Точно также как на койне невозможно адекватно перевести фразу "смотри выше" (если переводить дословно).
                              Это даже сильно-дальний перевод понял и перевел так, как звучало бы по-русски - "единородный" относится к сыну, а не к тому, кто его родил.
                              Простите, ничего не понял. В оригинале стоит: моногенос Теос - единородный Бог. При здесь вообще слово "единородный"? Речь о слове "Бог". Если предельно ясно написано "единородный Бог, пребывающий в лоне Отца, тот рассказал о Нем"? Так Бог единородный или нет? Спасибо.
                              Последний раз редактировалось ego; 02 May 2016, 02:15 AM.

                              Комментарий

                              • Уверовавший
                                Ветеран

                                • 19 June 2011
                                • 11506

                                #195
                                Сообщение от awdij

                                А были еще и на других языках на английском и на немецком.
                                Ну для языка того народа есть их первенство перевода с пониманием тонкостей их оборотов речи.


                                Синодальний я сравниваю не с собой, а с переводами на другие языки и вижу, что синодальний более других зависим от догм своей конфессии.
                                Например?
                                Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

                                Комментарий

                                Обработка...