Спасибо за конструктивный разговор.
На первый взгляд, история об изгнании демонов в Десятиградии, доказывает существование демонов. НО только на первый взгляд.
Я уже писал о том, что есть все основания считать, что первые Евангелия, были написаны на арамейском языке. И только потом были переведены на греческий.
Арамейский текст истории с Легионом звучит иначе, чем это представлено в греческом варианте.
Прежде, чем я перейду непосредственно к цитированию арамейского варианта, хочу задать несколько вопросов, относительно греческого варианта.
1. Как вы думаете, зачем демонам нужно было войти в свиней?
2. Что случилось с демонами, после того, как погибли свиньи?
3. Почему только этот случай, говорит о том, что демонам надо куда перейти? Почему другие демоны, не просили ни о чём подобном?
Арамейский вариант этой истории, звучит следующим образом.
28
Иисус, когда пришел в порт с другой стороны, в страну Гадаринскую, он был встречен двумя сумасшедшими, *, которые выходили из склепов. Они были чрезвычайно порочный так что никто не осмелится пройти по этой дороге.
29
И возопили они вслух говорят, что у нас общего, Иисус, "сын Божий"? Вы пришли сюда, чтобы мучить нас раньше времени?
30
Теперь не было рядом с ним большое стадо свиней.
31
И сумасшедшие спрашивали Его, говоря: Если вы собираетесь лечить нас, позволь нам, (прогнать) напасть на стадо свиней.
32
Иисус сказал им: идите. И тут они вышли и напали на свиней, и все стадо пошел прямо над обрывом, и упал в море и утонули в воде.
33
И те, кто их кормил, убежал и пошел в город, и сообщил все, что произошло, и о сумасшедших.
34
Таким образом, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев его, они убеждали его, [чтобы] отошел от пределов их.
Арамейский текст Писания можно скачать по этой ссылке:
http://www.superbook.org/ZIP/lamsa.zip
Арамейское слово «ал» имеет несколько значений, среди которых: «входить», «атаковать», «бороться», «преследовать», «проникать». Описывая эпизод с излечением бесноватых (Мф. 8:31) переводчик воспользовался показавшимся ему подходящим термином и заставил бесов выйти из бесноватых и «войти» в стадо свиней. В результате этого вхождения свиньи бросились в море и утонули. Lamsa же, пользуясь близкими ему понятиями, полагает, что в этом эпизоде излечившиеся бесноватые сами напали на свиней и заставили их броситься в море.
Логика здесь следующая. Они сделали это, ибо в результате прояснения рассудка увидели перед собой стадо нечистых животных и воспылали желанием истребить его. Жители же города, которые зарабатывали на жизнь разведением этих животных, подсчитали в уме убытки и попросили Иисуса, «чтобы Он отошёл от пределов их».
Как видим, этот эпизод стал для нас простым и логичным. Во всяком случае более объяснимым, чем взбесившееся внезапно свиное стадо.
На первый взгляд, история об изгнании демонов в Десятиградии, доказывает существование демонов. НО только на первый взгляд.
Я уже писал о том, что есть все основания считать, что первые Евангелия, были написаны на арамейском языке. И только потом были переведены на греческий.
Арамейский текст истории с Легионом звучит иначе, чем это представлено в греческом варианте.
Прежде, чем я перейду непосредственно к цитированию арамейского варианта, хочу задать несколько вопросов, относительно греческого варианта.
1. Как вы думаете, зачем демонам нужно было войти в свиней?
2. Что случилось с демонами, после того, как погибли свиньи?
3. Почему только этот случай, говорит о том, что демонам надо куда перейти? Почему другие демоны, не просили ни о чём подобном?
Арамейский вариант этой истории, звучит следующим образом.
28
Иисус, когда пришел в порт с другой стороны, в страну Гадаринскую, он был встречен двумя сумасшедшими, *, которые выходили из склепов. Они были чрезвычайно порочный так что никто не осмелится пройти по этой дороге.
29
И возопили они вслух говорят, что у нас общего, Иисус, "сын Божий"? Вы пришли сюда, чтобы мучить нас раньше времени?
30
Теперь не было рядом с ним большое стадо свиней.
31
И сумасшедшие спрашивали Его, говоря: Если вы собираетесь лечить нас, позволь нам, (прогнать) напасть на стадо свиней.
32
Иисус сказал им: идите. И тут они вышли и напали на свиней, и все стадо пошел прямо над обрывом, и упал в море и утонули в воде.
33
И те, кто их кормил, убежал и пошел в город, и сообщил все, что произошло, и о сумасшедших.
34
Таким образом, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев его, они убеждали его, [чтобы] отошел от пределов их.
Арамейский текст Писания можно скачать по этой ссылке:
http://www.superbook.org/ZIP/lamsa.zip
Арамейское слово «ал» имеет несколько значений, среди которых: «входить», «атаковать», «бороться», «преследовать», «проникать». Описывая эпизод с излечением бесноватых (Мф. 8:31) переводчик воспользовался показавшимся ему подходящим термином и заставил бесов выйти из бесноватых и «войти» в стадо свиней. В результате этого вхождения свиньи бросились в море и утонули. Lamsa же, пользуясь близкими ему понятиями, полагает, что в этом эпизоде излечившиеся бесноватые сами напали на свиней и заставили их броситься в море.
Логика здесь следующая. Они сделали это, ибо в результате прояснения рассудка увидели перед собой стадо нечистых животных и воспылали желанием истребить его. Жители же города, которые зарабатывали на жизнь разведением этих животных, подсчитали в уме убытки и попросили Иисуса, «чтобы Он отошёл от пределов их».
Как видим, этот эпизод стал для нас простым и логичным. Во всяком случае более объяснимым, чем взбесившееся внезапно свиное стадо.
Комментарий