Что произошло в ПЦ после перевода богослужения на разговорный язык
Свернуть
X
-
Странно, вы сами у меня спрашивали, как у меня произошла встреча с Богом, а потом обиделись на мой отказ рассказать вам. Какой-то вы двояковыпуклый.
- - - Добавлено - - -
Так я о том же! Человек не может понять разницу.
А вы какой-то дерзкий. Вероисповедание позволяет?Комментарий
-
Если бы я обиделся, я бы с вами вообще не разговаривал, это же логично. Вы ничего не ответили, и я ничего не ответил - что касается личного. Об абстрактных вещах вполне можно дискутировать, если есть взаимоуважение.Пишите по теме, пожалуйста.Комментарий
-
Что бы их читать на греческом и правильно понимать, нужно еще иметь греческое умозрение, знать их культуру. Короче иметь греческие мозги. От того, что вы их прочтете на языке оригинала, легче не станет.
Толку спорить с ним нет. Он будет отстаивать обрядовое "христианство" до конца. Ведь как они завлекут людей в церковь, если подавляющее большинство поймёт, что являются духовными трупами. А там втёр им, что нужно лишь ополоснуться водичкой, да еще и за денюжку и вот, получаем целую кучу доноров, которых можно стричь потихай. И ни кого не напрягать.У меня свои религиозные представления, у вас свои...
Разве согласно словарю Вейсмана, "вновь" это единственное значение слова ἄνωθεν?
Может стоит обратить внимание и на другое значение этого слова - "сверху, свыше"?
По большому счету, оба этих значения соответствуют контексту и оба согласуются с тем, что говорил Христос Никодиму.
В теме Рождение от воды, я уже высказал свое понимание и аргументы. Думаю, вам интересно будет проследить весь ход дискуссии, с противоположными аргументами.Комментарий
-
Мнение человека, абсолютно незнакомого с христианством (настолько, что даже не знает, что у большинства авторов новозаветных текстов, кроме Луки, отродясь не было греческих мозгов) и не читавшего Писания хотя бы в переводе (и хотя бы в таком глючном как "синодальный"), безусловно, очень ценно для нас )))))))
- - - Добавлено - - -
А чё, блатной?
За базар ответишь?
Или как вся здешняя трусливая шобла, только лаять из подворотни, скрывшись за интернет-анонимностью, могём? (Тимофей-то по крайней мере своей личности не скрывает, как и я, в отличие от распыляющих дерьмо электроприборов...)Комментарий
-
Комментарий
-
Спаси, Боже, люди Твоя....Комментарий
-
Вопрос о переводе богослужение с церковнославянского на русский язык. Противники перевода заявляют, что если это произойдет, то Церковь перестанет существовать.
Почему вопрос перевода богослужения на русский язык настолько проблематичный.
00:10 Вопрос о церковнославянском языке.
02:17 Что означает перевести на русский язык
04:15 Основные различия между церковнославянским языком и русским языком
13:33 Необходимость русификации текстов
16:00 Что важнее: понять разумом или сердцем?
18:05 Нужен ли нам церковный раскол? Консерватизм церквиПишите по теме, пожалуйста.Комментарий
-
"Обособляющийся ищет собственной прихоти, восстаёт против всей практической мудрости."(Притчи 18:1)
«Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасётся». Но как призывать того, в кого не поверили? И как поверить в того, о ком не слышали? И как услышать без проповедующего? И как проповедовать, если не будут посланы? Ведь написано: «Как прекрасны ноги возвещающих благую весть о добром!» (Римлянам 10:13-15)Комментарий
-
Интересно, что когда христианство пришло на Русь, то службы были на современном для того времени языке. Службы в зарубежных приходах тоже идут на национальных современных языках.Вопрос о переводе богослужение с церковнославянского на русский язык. Противники перевода заявляют, что если это произойдет, то Церковь перестанет существовать.
Почему вопрос перевода богослужения на русский язык настолько проблематичный.
00:10 Вопрос о церковнославянском языке.
02:17 Что означает перевести на русский язык
04:15 Основные различия между церковнославянским языком и русским языком
13:33 Необходимость русификации текстов
16:00 Что важнее: понять разумом или сердцем?
18:05 Нужен ли нам церковный раскол? Консерватизм церквиДождь пошел снова, и по лужам поплыли пузыри, подобные нашим мыслям, надеждам и судьбам; летевший со стороны леса ветер доносил первые летние запахи, полные невыразимой свежести и словно обещающие что-то такое, чего ещё не было никогдаКомментарий
-
Если появится писательский талант на уровне Пушкина, то можно и перевести. Я слушал, как звучат некоторые современные переводы на русский - мне не понравилось. В то же время на ц-слав. воспринимается намного лучше, даже незнакомый текст звучит красивее.Пишите по теме, пожалуйста.Комментарий
-
На церковно-славянский с греческого отнюдь не Пушкины переводили. Там вообще значительная часть текстов в стиле гугл-переводчик.Православный христианинКомментарий
-
Я не совсем уверен, но даже если это было так, язык в последние 150 лет стремительно упрощается и примитивизируется, поэтому синодальный перевод звучит лучше, чем современные самые распрекрасные подстрочники на русском.Пишите по теме, пожалуйста.Комментарий
-
Синодальный перевод звучит зачастую весьма коряво, особенно когда тамискусственно вставлены псевдоархаичные обороты, имитирующие цся. Упрощается разговорная речь, а литературный язык вполне сохраняет свое богатство и разнообразие.Православный христианинКомментарий

Комментарий