Что произошло в ПЦ после перевода богослужения на разговорный язык

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Тимофей-64
    Ветеран

    • 14 October 2011
    • 11282

    #76
    Сообщение от свящ. Евгений Л
    Надо было быть чтецом в хоре до сана. Я именно лет 10 (включая время до семинарии и практику после семинарии) был чтецом. И до сих пор, когда нету на воскресном всенощном певчих (50 на 50) читаю и пою все Всенощное один у себя в деревне. Очень нравятся тексты.
    Ну вот, отлично.
    Хоть один нашелся батюшка, интересующийся службой по существу.
    Я тоже ведь чтец почти все эти 35 лет, на клиросе постоянно. Но заметил, что, едва только чтец станет священником - все, прощайте книжки, прощайте Григорий с Василием. Останется батюшке только возгласы кукарекать. Между суетой, кадилом и исповедью.
    Это мы только в деревнях своих такие счастливые.

    - - - Добавлено - - -

    Сообщение от Ventilyator
    Молитва нужна нам с Богом. Это наш интим с Ним. По отдельности она не нужна ни нам, ни Ему. Так-то.

    .
    Да!
    Но это касается ЛИЧНОЙ МОЛИТВЫ.
    А помимо нее есть ОБЩЕСТВЕННОЕ СЛУЖЕНИЕ БОГУ. На протестантском языке оно именуется ПРОСЛАВЛЕНИЕ.
    Разница существует.
    Спаси, Боже, люди Твоя....

    Комментарий

    • adashev
      Ветеран

      • 09 November 2011
      • 10596

      #77
      Сообщение от Ventilyator
      Так с этой целью все и делается. Язык для посвященных. Знаешь церковный язык (прости Господи), значит имеешь уровень посвящения. Как у масонов.
      Да никто не знает. Просто стараются выглядеть благочестиво.
      Православный христианин

      Комментарий

      • greshnik
        ..несовершенен..

        • 20 July 2006
        • 24441

        #78
        Сообщение от adashev
        Да никто не знает. Просто стараются выглядеть благочестиво.
        я ходил изучал несколько лет
        там в основном старообрядцы
        Никто не хочет любить в нас обыкновенного человека. Антон Чехов

        Комментарий

        • adashev
          Ветеран

          • 09 November 2011
          • 10596

          #79
          Сообщение от greshnik
          я ходил изучал несколько лет
          там в основном старообрядцы
          Где там?оол
          Православный христианин

          Комментарий

          • greshnik
            ..несовершенен..

            • 20 July 2006
            • 24441

            #80
            Сообщение от adashev
            Где там?оол
            факультатив в академии культуры
            курсы цся-сся
            Никто не хочет любить в нас обыкновенного человека. Антон Чехов

            Комментарий

            • Ventilyator
              Ветеран

              • 22 July 2009
              • 3783

              #81
              Сообщение от sam1
              Вы точно о христианском Боге говорите? Бог Христианства ни в чем и ни в ком не нуждается.
              Не нуждался, не умирал бы за нас. Он конечно может и без нас быть, но не хочет. Так что присмотритесь лучше к своему христианству.

              Комментарий

              • laurcio
                Ветеран

                • 26 May 2010
                • 5000

                #82
                Сообщение от свящ. Евгений Л
                Ошибаетесь. Цель - подтянуть коллектив по образованию. Евреи-вот заставили всех жителей нового государства древний язык Писания выучить. Это целое государство масонов? Греки в общеобразовательных школах древнегреческий изучают до уровня свободного понимания. Писание и богослужение на современный не переводят. Читают и поют тысячелетней давности оригинальные тексты. "Обалдуи - один я умный".
                Тогда и вам задам несколько вопросов, на которые Сэм не ответил.

                А разве церковно-славянский язык, не был современным языком для тех, кто делал тот перевод с древнегреческого?
                Чем же наши современники хуже тех современников?
                Почему почитают один современный язык священней другого современного языка?
                Чем обусловлена эта разница в статусе?
                Казалось бы, язык меняется, потому что совершенствуется.
                А у вас выходит, что церковно-славянский более продвинут, чем современный русский. Я уже молчу о том, что 1000 лет тому назад, церковно-славянский был таким же современным, для тех людей.

                Комментарий

                • Клантао
                  Отключен

                  • 14 April 2009
                  • 19823

                  #83
                  Сообщение от laurcio
                  А разве церковно-славянский язык, не был современным языком для тех, кто делал тот перевод с древнегреческого?
                  По большому счёту, нет.
                  Лексика и синтаксис механически калькированы с греческого.
                  То есть если "моя твоя понимай нету" звучит по-русски, а смысл слов "бамебуки-почивай, перамо солово, поцелуй переведеника, рука-сапоги, рюмашека кушаху, сама воля, середеце-шило, ума-конечайло, языка-меда" не вызывает вопросов, тогда современным.
                  Но во всяком случае, намного более понятным, чем сегодня.

                  Казалось бы, язык меняется, потому что совершенствуется.
                  Про "совершенствование" - как раз ошибочное и очень наивное представление.

                  А у вас выходит, что церковно-славянский более продвинут, чем современный русский.
                  Собственно, "современный русский" создавался в XVIII веке как раз таки на базе церковнославянского и живого московского диалекта по образцу старых украинских грамматик, описывавщих стилистические градации между церковнославянским и "простой мовой".

                  Комментарий

                  • laurcio
                    Ветеран

                    • 26 May 2010
                    • 5000

                    #84
                    Сообщение от Клантао
                    По большому счёту, нет.
                    Лексика и синтаксис механически калькированы с греческого.
                    То есть если "моя твоя понимай нету" звучит по-русски, а смысл слов "бамебуки-почивай, перамо солово, поцелуй переведеника, рука-сапоги, рюмашека кушаху, сама воля, середеце-шило, ума-конечайло, языка-меда" не вызывает вопросов, тогда современным.
                    Но во всяком случае, намного более понятным, чем сегодня.
                    Для кого же переводилось Писание в те времена? Запутать людей?
                    Про "совершенствование" - как раз ошибочное и очень наивное представление.
                    Бывает, конечно, что язык становится более примитивным.
                    Но каково предназначение языка? Разве не для того, чтобы предавать друг другу смысл и значение вещей? Современный язык вполне с этим справляется.

                    Комментарий

                    • Клантао
                      Отключен

                      • 14 April 2009
                      • 19823

                      #85
                      Сообщение от laurcio
                      Для кого же переводилось Писание в те времена? Запутать людей?
                      Ви так говорите, будто существовала какая-то другая школа перевода.
                      Особенно на варварские языки без письменной традиции.
                      Даже современный немецкий язык считается созданным переводом Библии Лютера, а не то чтобы перевод был сделан на готовый к этому переводу язык.
                      Собственно, языки как языки и создаются литературой.
                      Потому что язык - это устоявшийся и / или кодифцированный свод правил и паттернов, конвенционально общий на множестве носителей.
                      Без этого у каждого свой идиолект -как например для Ventilator'а "нуждаться" означает "не относиться как к пустому месту", а для его собеседника, более сохранившего связь с русским литературным языком - "испытывать недостаток, быть ущербным"; при этом они думают, что говорят на одном языке и спорят ни о чём.

                      Бывает, конечно, что язык становится более примитивным.
                      Опять же, что считать примитивностью.
                      Английский язык практически полностью утратил морфологию, из обычного синтетического языка с падежами превратился в аналитический уровня чуть ли не китайского.
                      Это сделало его более примитивным?
                      (В первоначальное значение слова "примитивный" влезать не будем, потому что оксюморон получится)

                      Но каково предназначение языка? Разве не для того, чтобы предавать друг другу смысл и значение вещей? Современный язык вполне с этим справляется.
                      Опять же смотря с чем.
                      С задачей служить подстрочником греческого текста русский язык справляется гораздо хуже, чем ЦСЯ, поскольку у него свои правила, менее зависимые от греческих (хотя чуть более зависимые, особенно в литературной речи, чем в других славянских языках, первоначально формировавшихся на народной, а не церковно-книжной основе).
                      Поэтому буквальный перевод Библии или богослужебных текстов так же "в лоб", как это сделано на ЦСЯ, на него не получится.

                      Комментарий

                      • Тимофей-64
                        Ветеран

                        • 14 October 2011
                        • 11282

                        #86
                        Сообщение от laurcio
                        Казалось бы, язык меняется, потому что совершенствуется.
                        А у вас выходит, что церковно-славянский более продвинут, чем современный русский..
                        Это именно кажбище, а на самом деле, все наоборот.
                        И синтаксически, и лексически. и фонетически все языки мира почему-то упрощаются, деградируют.

                        Церковно-славянский гораздо сложнее современного русского:
                        семь падежей, двойственное число, сложные глагольные формы прошедшего времени (перфект, имперфект, плюсквамперфект, желательное наклонение глаголов, четыре склонения, четыре вида ударений, сорок букв...
                        Фу-у-у....
                        А ведь это для меня почти родной язык.
                        Писать на нем боюсь до сих пор, хотя и старые тексты читаю более-менее...
                        Спаси, Боже, люди Твоя....

                        Комментарий

                        • олег колыванов
                          Ветеран

                          • 29 January 2017
                          • 3681

                          #87
                          Сообщение от sam1
                          Сам по себе перевод на разговорный язык, вопреки постоянным уверенниям сторонников реформ, вовсе не делает богослужение ни понятным, ни популярным то есть, не достигает ни одной из декларируемых целей. Это многократно показала новейшая история.
                          Перевод на понятный язык дело хорошее, но зацикливание на одном этом слишком мало, надо веру возвращать к временам апостолов где люди служили и поклонялись только Богу, а не как сейчас множеству богов в виде богородиц разных и типа святых и еще до кучи богочеловеку, тоесть извращенная вера как следствие все равно не привлекет к себе людей и поэтому эти их попытки заканчиваются почти ничем.

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от NVRussia
                          Так напишите, в чем по-Вашему причина?
                          По моему причина в том что нет главного в вере Бога и правильного понимания что есть спасение и святость вот поэтому и вера чахнет и не помогают такие потуги.

                          Комментарий

                          • laurcio
                            Ветеран

                            • 26 May 2010
                            • 5000

                            #88
                            Сообщение от Тимофей-64
                            Это именно кажбище, а на самом деле, все наоборот.
                            И синтаксически, и лексически. и фонетически все языки мира почему-то упрощаются, деградируют.

                            Церковно-славянский гораздо сложнее современного русского:
                            семь падежей, двойственное число, сложные глагольные формы прошедшего времени (перфект, имперфект, плюсквамперфект, желательное наклонение глаголов, четыре склонения, четыре вида ударений, сорок букв...
                            Фу-у-у....
                            А ведь это для меня почти родной язык.
                            Писать на нем боюсь до сих пор, хотя и старые тексты читаю более-менее...
                            То есть, Божье откровение недоступно для тех, кто не знает церковно-славянского?
                            Неужели церковно-славянский, более раскрывает смысл слов, чем современный русский?
                            Что такое языки?
                            Различные языки - это заключённая в различные оболочки идея, предмет. В загробном мире этих оболочек нет. И до вавилонской башни их тоже не было.
                            Даже языком глухонемых, можно передать Божье откровение.
                            Язык перевода, это не язык исходника, поэтому неуместно ставить один язык перевода, выше другого языка перевода.

                            Комментарий

                            • Abdrushin
                              Ветеран

                              • 05 February 2017
                              • 2019

                              #89
                              Сообщение от олег колыванов
                              -
                              По моему причина в том что нет главного в вере Бога и правильного понимания что есть спасение и святость вот поэтому и вера чахнет и не помогают такие потуги.
                              Это понятно, но если конкретизировать, то причина в том, что священнослужители не искренне произносят молитвы. Они сами не верят в то, что говорят. И не придают словам что они произносят ту силу, которая в них заложена. Поэтому перевод на современные языки и не увенчался успехом.
                              http://www.abdrushin.ru/v-svete-istiny/

                              Комментарий

                              • Клантао
                                Отключен

                                • 14 April 2009
                                • 19823

                                #90
                                Сообщение от laurcio
                                Язык перевода, это не язык исходника, поэтому неуместно ставить один язык перевода, выше другого языка перевода.
                                В данном случае уместно, потому что ЦСЯ специально заточен для того, чтобы служить языком подстрочника с греческого.
                                Хотя даже он искажает мысль оригинала, и от этого никуда не деться.
                                Вера в возможность полностью адекватных переводов ещё наивней, чем в "совершенствование языков".

                                И да, эти плюсы ЦСЯ сегодня не перекрывают проблемы его непонятности "пересічними" русскозычными.
                                Особенно в условиях полной невоцерковлённости 90% "посетителей" православного богослужения - но тут и русский язык не поможет.
                                Любимая поповская отговорка против необходимости перевода - ну, вот читают в отдельных приходах канон Андрея Критского по-русски (чтобы хотя бы в первые дни Великого поста народ в церковь заманить и удержать) - и что, народу становится понятней, "кто все эти люди" из истории Ветхого и Нового Завета?
                                Блин, любой баптистской бабушке (без исключений!) почему-то понятно, а православным нет.
                                Здесь уже не только русофобия и презрение к русского языку, но и презрение к православным как к интеллектуально ущербным, не способным освоить Библию или хотя бы её пересказ в "Законе Божием" для младших школьников...

                                Комментарий

                                Обработка...