Патриарх Кирилл в своем выступлении признал проблему о который вы писали выше Межконфессиональный Христианский Форум - Показать сообщение отдельно - Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?. Правда он говорил о богослужебном языке, но сказал, что переводить не кому и не время. Надо создавать отдельные кружки для разъяснения. Может он уже поменял точку зрения не знаю.
Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?
Свернуть
X
-
Патриарх Кирилл в своем выступлении признал проблему о который вы писали выше Межконфессиональный Христианский Форум - Показать сообщение отдельно - Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?. Правда он говорил о богослужебном языке, но сказал, что переводить не кому и не время. Надо создавать отдельные кружки для разъяснения. Может он уже поменял точку зрения не знаю.Комментарий
-
Комментарий
-
Короче, всё тот же извечный гамлетовский вопрос: Гекзаплы или Эсперанто?мы ведь "не хотим со-влечься, но облечься"
Понимаете славянский язык это мертвый язык. Он выполнил свою историческую задачу. Оригинальное литургическое творчество на нем невозможно. Отец Сергий справедливо отмечает в своей книге, что Иоанн Златоуст пришел бы в ужас, если бы ему предложили писать свои тексты на языке Гомера.
И задача русских христиан сделать нормальный точный перевод Библии с учетом реалий современного русского языка.Вы поймите, что обычный человек специально славянский язык никогда изучать не станет. И если мы не дадим ему нормальный текст Библии, то за нас это сделают другие люди. Те же Свидетели Иеговы. Только они сделают такой перевод, какой им нужен для своих целей. А мы в это время будем рассуждать о преимуществах славянского языка как некие снобы.Цитата из Библии:11 Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, - не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.(Ам.8:11,12)
Современный академический перевод Нового Завета Российского библейского общества (РБО)
Перевод еписопа Кассиана
Перевод Института перевода Библии в Заокском (под редакцией М. П. Кулакова)
Современные переводы Российского Библейского Общества:
Новый Завет в переводе В. Н. Кузнецовой
"Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского под редакцией М. Г. Селезнева
http://www.radvest.narod.ru/rbs.zip Slavic Bible for Windows - http://www.sbible.ru и т.п.
Подумайте над этим...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Короче, всё тот же извечный гамлетовский вопрос: Гекзаплы или Эсперанто?мы ведь "не хотим со-влечься, но облечься"
Можно и не писать как Гомер, но читать Гомера. Какой же славянский мертвый, если еще множество людей его понимают и читают на нем? Я получил большие благословения (открытия) читая Н З на старославянском. имхо - чем в большем колличестве переводов (не зная напр. койне) читаешь тексты, тем шире схватываешь=глубже проникаешь.. В этом смысле рус.православие незаменимый сектор..
Так есть же. В этом смысле мы в уникальное время живем. Информации валом - бери не хочу. "Гедеонами" уже не только все дома - свалки, увы, полны..Странно, но почему-то сейчас вспомнилось..Цитата из Библии:11 Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, - не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.(Ам.8:11,12)
Современный академический перевод Нового Завета Российского библейского общества (РБО)
Перевод еписопа Кассиана
Перевод Института перевода Библии в Заокском (под редакцией М. П. Кулакова)
Современные переводы Российского Библейского Общества:
Новый Завет в переводе В. Н. Кузнецовой
"Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского под редакцией М. Г. Селезнева
http://www.radvest.narod.ru/rbs.zip Slavic Bible for Windows - http://www.sbible.ru и т.п.
Подумайте над этимКомментарий
-
Я знаю, что есть несколько хороших переводов Нового Завета. Сам ими постоянно пользуюсь для лучшего понимания Библии. Но я писал немного о другом. О новом переводе, который одобрили бы основные русские христианские конфессии. А за основу вполне можно брать и какой-либо из уже имеющихся переводов. Очень хорошо было бы в примечаниях указывать на имеющиеся разночтения в рукописях, как это сделано в "Радостной Вести". Иными словами полноценный академический перевод с учетом всех новейших достижений библеистики....христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Короче гекзаплы.. В книжке такой нужда невелика. 1. она будет слишком большой толстой и тяжелой (если все разночтения учесть) 2. для книгочеев есть программулины хорошие - клик- и все варианты тут как тут. 3. проповедникам надо "зажечь" стадо, а не дать 20 вариантов возможного прочтения..Комментарий
-
для сего гранд-прожекта.
...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Опять согласен
Насчет мишуры, финской бумаги хорошего качества, брошюр с картинками, радостных рож (от того что они поняли "что бог их любит", но не задумались за что, и прочего из той же ложевой серии... это к другим).
Но ведь дело даже не в этом - все мы любим финскую бумагу и красивые картинки, и все мы хотим чтобы нас только любили, просто так и совсем не за что-то, и все мы знаем что вроде так и есть, и так и живем - едим, работаем, спим, и прочие нужды отправляем (и вобщем правильно делаем), но ведь при всем этом у нас хватает наглости обратиться к СВЯЩЕННОЙ ТРАДИЦИИ и мы вдруг решаем, что все это должно быть и ей присуще - нет Традиция не современная, традиция отстала(я), она иная и совсем не такая как человеческая идеология или наши дурацкие "моральные ценности", или "права человека" или еще какая-нибудь лажа... Традиция свидетельствует о много большем и в ней есть и мораль и ценности - но они не самоцель. Цель христианина - стяжание Духа Святого и все, и всего-навсего, и больше ничего... но это почти невозможно (НО всегда только почти).Комментарий
-
Необычное мнение. Честно скажу , не все я понял из вашего поста.
Но главную мысль кажется уловил : "единый общеславянский перевод Библии вполне достаточен". Правильно я понял?
Не знаю , но для меня ЦС перевод отнюдь не достаточный.
Кстати, по поводу ЦС , который иногда называется древне-славянский. А можно ли считать его древнерусским? Не уверен. По крайнем мере нигде такого определения я не видел. Зато читал об определении ЦК как древнеболгарского языка.
Смотрите здесь:
ЦеСРєРѕРІРЅРѕ-славянский СЏР·СРє
Что такое ЦЕРКОВНО СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК? - Г. Губарев. Казачий исторический словарь-справочник, 1970 г.
Если это так , то Библия на ЦС - это Библия на древнеболгарском.
Почему в России должны читать Библию на древнеболгарском мне совершенно не понятно.
Впрочем, пусть каждый каждый читает Писание на том языке на каком ему понятнее.
Надеюсь, что я понятно изложил свое мнение.
Возможно, вам было бы понятнее на церк-слав. языке, но извините , я им не владею.
Благословений!Комментарий
-
P.S. И кстати про ваш пример (насчет "от" и "за"), вы действительно серьезно считаете что мы можем поступаться правильностью перевода лишь бы кого не смутить?Комментарий
-
Nonconformist, так по душам, из предыдущих разговоров как я понял (не знаю правда правильно или нет), но и вы и я в общем положительно относимся к тридентской литургии католиков, как потенциальной почве к их возвращению . Вот в связи с этим вопрос - на каком языке она должна проходить в наше время (именно в Европе)? По всей логике на ново-английском, - а что всем понятен, всеми любим (и презираем одновременно??!!), так чего там о койне, давайте уж сразу "язык международного общения", и незачем нам будет не латынь, ни церковно-славянский (по крайней мере падежи знать будет совсем не обязательно, а тем паче ну совсем непонятный звательный).Последний раз редактировалось Андрей 77; 02 July 2010, 03:47 PM.Комментарий
-
Опять согласен
Насчет мишуры, финской бумаги хорошего качества, брошюр с картинками, радостных рож (от того что они поняли "что бог их любит", но не задумались за что, и прочего из той же ложевой серии... это к другим).
Но ведь дело даже не в этом - все мы любим финскую бумагу и красивые картинки, и все мы хотим чтобы нас только любили, просто так и совсем не за что-то, и все мы знаем что вроде так и есть, и так и живем - едим, работаем, спим, и прочие нужды отправляем (и вобщем правильно делаем), но ведь при всем этом у нас хватает наглости обратиться к СВЯЩЕННОЙ ТРАДИЦИИ и мы вдруг решаем, что все это должно быть и ей присуще - нет Традиция не современная, традиция отстала(я), она иная и совсем не такая как человеческая идеология или наши дурацкие "моральные ценности", или "права человека" или еще какая-нибудь лажа... Традиция свидетельствует о много большем и в ней есть и мораль и ценности - но они не самоцель. Цель христианина - стяжание Духа Святого и все, и всего-навсего, и больше ничего... но это почти невозможно (НО всегда только почти).
может я вас не совсем правильно понял...........
я не имел бы ни чего против изображения Христа как человека, ЕГО именно так и изображают у протестантов там ЕГО изображение это не образ БОГА, хотя лучше бы и этого не рисовать
как вы думаете, что такого даёт вера чего нет по закону?Последний раз редактировалось sergei130; 03 July 2010, 12:18 AM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Nonconformist, так по душам, из предыдущих разговоров как я понял (не знаю правда правильно или нет), но и вы и я в общем положительно относимся к тридентской литургии католиков, как потенциальной почве к их возвращению . Вот в связи с этим вопрос - на каком языке она должна проходить в наше время (именно в Европе)? По всей логике на ново-английском, - а что всем понятен, всеми любим (и презираем одновременно??!!), так чего там о койне, давайте уж сразу "язык международного общения", и незачем нам будет не латынь, ни церковно-славянский (по крайней мере падежи знать будет совсем не обязательно, а тем паче ну совсем непонятный звательный).
Также и у нас в Православии литургия должна служиться и на русском и на славянском. И пусть кажддый для себя выбирает кому какая служба ближе.
Еще о католиках. Рядом с моим домом расположен католический храм. Так вот в нем по праздникам служат 3 литургии. На польском, на русском и на латыни. По моему это прекрасный пример и для православных.Комментарий
-
Пока еще нет. И все еще это "пока еще", он живой. на нем читают молитвы (некоторые глупые православные с которыми я лично знаком до сих пор используют его в утреннем и вечернем правиле и очень даже понимают... иногда... когда становиться действительно нужно - это самый сильный аргумент).Комментарий
Комментарий