Патриарх Кирилл в своем выступлении признал проблему о который вы писали выше Межконфессиональный Христианский Форум - Показать сообщение отдельно - Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?. Правда он говорил о богослужебном языке, но сказал, что переводить не кому и не время. Надо создавать отдельные кружки для разъяснения. Может он уже поменял точку зрения не знаю.
Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?
Свернуть
X
-
Да понятно, что внутри самой РПЦ некому и не вовремя. Даже здесь на форуме есть противники этого, а внутри РПЦ их еще больше. Но что касается перевода Библии, то это ведь дело не одной РПЦ. Можно собрать лучших представителей всех христианских конфессий, действующих на территории России, привлечь светских ученых. Было бы только желание.Патриарх Кирилл в своем выступлении признал проблему о который вы писали выше Межконфессиональный Христианский Форум - Показать сообщение отдельно - Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?. Правда он говорил о богослужебном языке, но сказал, что переводить не кому и не время. Надо создавать отдельные кружки для разъяснения. Может он уже поменял точку зрения не знаю.Комментарий
-
Комментарий
-
Короче, всё тот же извечный гамлетовский вопрос: Гекзаплы или Эсперанто?
мы ведь "не хотим со-влечься, но облечься"
Можно и не писать как Гомер, но читать Гомера. Какой же славянский мертвый, если еще множество людей его понимают и читают на нем? Я получил большие благословения (открытия) читая Н З на старославянском. имхо - чем в большем колличестве переводов (не зная напр. койне) читаешь тексты, тем шире схватываешь=глубже проникаешь.. В этом смысле рус.православие незаменимый сектор..Понимаете славянский язык это мертвый язык. Он выполнил свою историческую задачу. Оригинальное литургическое творчество на нем невозможно. Отец Сергий справедливо отмечает в своей книге, что Иоанн Златоуст пришел бы в ужас, если бы ему предложили писать свои тексты на языке Гомера.
Так есть же. В этом смысле мы в уникальное время живем. Информации валом - бери не хочу. "Гедеонами" уже не только все дома - свалки, увы, полны..Странно, но почему-то сейчас вспомнилось..И задача русских христиан сделать нормальный точный перевод Библии с учетом реалий современного русского языка.Вы поймите, что обычный человек специально славянский язык никогда изучать не станет. И если мы не дадим ему нормальный текст Библии, то за нас это сделают другие люди. Те же Свидетели Иеговы. Только они сделают такой перевод, какой им нужен для своих целей. А мы в это время будем рассуждать о преимуществах славянского языка как некие снобы.Цитата из Библии:11 Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, - не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.(Ам.8:11,12)
Современный академический перевод Нового Завета Российского библейского общества (РБО)
Перевод еписопа Кассиана
Перевод Института перевода Библии в Заокском (под редакцией М. П. Кулакова)
Современные переводы Российского Библейского Общества:
Новый Завет в переводе В. Н. Кузнецовой
"Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского под редакцией М. Г. Селезнева
http://www.radvest.narod.ru/rbs.zip Slavic Bible for Windows - http://www.sbible.ru и т.п.
Подумайте над этим...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Я знаю, что есть несколько хороших переводов Нового Завета. Сам ими постоянно пользуюсь для лучшего понимания Библии. Но я писал немного о другом. О новом переводе, который одобрили бы основные русские христианские конфессии. А за основу вполне можно брать и какой-либо из уже имеющихся переводов. Очень хорошо было бы в примечаниях указывать на имеющиеся разночтения в рукописях, как это сделано в "Радостной Вести". Иными словами полноценный академический перевод с учетом всех новейших достижений библеистики.Короче, всё тот же извечный гамлетовский вопрос: Гекзаплы или Эсперанто?
мы ведь "не хотим со-влечься, но облечься"
Можно и не писать как Гомер, но читать Гомера. Какой же славянский мертвый, если еще множество людей его понимают и читают на нем? Я получил большие благословения (открытия) читая Н З на старославянском. имхо - чем в большем колличестве переводов (не зная напр. койне) читаешь тексты, тем шире схватываешь=глубже проникаешь.. В этом смысле рус.православие незаменимый сектор..
Так есть же. В этом смысле мы в уникальное время живем. Информации валом - бери не хочу. "Гедеонами" уже не только все дома - свалки, увы, полны..Странно, но почему-то сейчас вспомнилось..Цитата из Библии:11 Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, - не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.(Ам.8:11,12)
Современный академический перевод Нового Завета Российского библейского общества (РБО)
Перевод еписопа Кассиана
Перевод Института перевода Библии в Заокском (под редакцией М. П. Кулакова)
Современные переводы Российского Библейского Общества:
Новый Завет в переводе В. Н. Кузнецовой
"Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского под редакцией М. Г. Селезнева
http://www.radvest.narod.ru/rbs.zip Slavic Bible for Windows - http://www.sbible.ru и т.п.
Подумайте над этимКомментарий
-
Короче гекзаплы.. В книжке такой нужда невелика. 1. она будет слишком большой толстой и тяжелой (если все разночтения учесть) 2. для книгочеев есть программулины хорошие - клик- и все варианты тут как тут. 3. проповедникам надо "зажечь" стадо, а не дать 20 вариантов возможного прочтения..Я знаю, что есть несколько хороших переводов Нового Завета. Сам ими постоянно пользуюсь для лучшего понимания Библии. Но я писал немного о другом. О новом переводе, который одобрили бы основные русские христианские конфессии. А за основу вполне можно брать и какой-либо из уже имеющихся переводов. Очень хорошо было бы в примечаниях указывать на имеющиеся разночтения в рукописях, как это сделано в "Радостной Вести". Иными словами полноценный академический перевод с учетом всех новейших достижений библеистики....христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Ну кому как. По мне так очень нужна. Но это мое мнение. К другим мнениям также отношесь с уважением.Короче гекзаплы.. В книжке такой нужда невелика. 1. она будет слишком большой толстой и тяжелой (если все разночтения учесть) 2. для книгочеев есть программулины хорошие - клик- и все варианты тут как тут. 3. проповедникам надо "зажечь" стадо, а не дать 20 вариантов возможного прочтения..Комментарий
-
Еще одна экуменическая утопия. "О граде Божием". "Государство". Еще один повод перессориться. Да хоть в выборе первомодели
для сего гранд-прожекта.
...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Опять согласен
Насчет мишуры, финской бумаги хорошего качества, брошюр с картинками, радостных рож (от того что они поняли "что бог их любит", но не задумались за что, и прочего из той же ложевой серии... это к другим).
Но ведь дело даже не в этом - все мы любим финскую бумагу и красивые картинки, и все мы хотим чтобы нас только любили, просто так и совсем не за что-то, и все мы знаем что вроде так и есть, и так и живем - едим, работаем, спим, и прочие нужды отправляем (и вобщем правильно делаем), но ведь при всем этом у нас хватает наглости обратиться к СВЯЩЕННОЙ ТРАДИЦИИ и мы вдруг решаем, что все это должно быть и ей присуще - нет Традиция не современная, традиция отстала(я), она иная и совсем не такая как человеческая идеология или наши дурацкие "моральные ценности", или "права человека" или еще какая-нибудь лажа... Традиция свидетельствует о много большем и в ней есть и мораль и ценности - но они не самоцель. Цель христианина - стяжание Духа Святого и все, и всего-навсего, и больше ничего... но это почти невозможно (НО всегда только почти).Комментарий
-
Ну в общем вы хорошо меня поняли... мне и добавить даже нечего, кроме одного мне лично понятнее на церковно-славянском (даже если он и не древнерусский), есть мнение кстати что академическая реконструкция праславянского сильно страдает неточностями... но в любом случае церковно-славянский по мнению лингвистов довольно значимо отличается от древне-болгарского.Необычное мнение. Честно скажу , не все я понял из вашего поста.
Но главную мысль кажется уловил : "единый общеславянский перевод Библии вполне достаточен". Правильно я понял?
Не знаю , но для меня ЦС перевод отнюдь не достаточный.
Кстати, по поводу ЦС , который иногда называется древне-славянский. А можно ли считать его древнерусским? Не уверен. По крайнем мере нигде такого определения я не видел. Зато читал об определении ЦК как древнеболгарского языка.
Смотрите здесь:
ЦеСРєРѕРІРЅРѕ-славянский СЏР·СРє
Что такое ЦЕРКОВНО СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК? - Г. Губарев. Казачий исторический словарь-справочник, 1970 г.
Если это так , то Библия на ЦС - это Библия на древнеболгарском.
Почему в России должны читать Библию на древнеболгарском мне совершенно не понятно.
Впрочем, пусть каждый каждый читает Писание на том языке на каком ему понятнее.
Надеюсь, что я понятно изложил свое мнение.
Возможно, вам было бы понятнее на церк-слав. языке, но извините , я им не владею.
Благословений!Комментарий
-
Пока еще нет. И все еще это "пока еще", он живой. на нем читают молитвы (некоторые глупые православные с которыми я лично знаком до сих пор используют его в утреннем и вечернем правиле и очень даже понимают... иногда... когда становиться действительно нужно - это самый сильный аргумент).
P.S. И кстати про ваш пример (насчет "от" и "за"), вы действительно серьезно считаете что мы можем поступаться правильностью перевода лишь бы кого не смутить?Комментарий
-
Когда появилась "библеистика", кто ввел это понятие? (как сейчас модно - "имена, явки, фамилии")
Nonconformist, так по душам, из предыдущих разговоров как я понял (не знаю правда правильно или нет), но и вы и я в общем положительно относимся к тридентской литургии католиков, как потенциальной почве к их возвращению . Вот в связи с этим вопрос - на каком языке она должна проходить в наше время (именно в Европе)? По всей логике на ново-английском, - а что всем понятен, всеми любим (и презираем одновременно??!!), так чего там о койне, давайте уж сразу "язык международного общения", и незачем нам будет не латынь, ни церковно-славянский (по крайней мере падежи знать будет совсем не обязательно, а тем паче ну совсем непонятный звательный).Последний раз редактировалось Андрей 77; 02 July 2010, 03:47 PM.Комментарий
-
Опять согласен
Насчет мишуры, финской бумаги хорошего качества, брошюр с картинками, радостных рож (от того что они поняли "что бог их любит", но не задумались за что, и прочего из той же ложевой серии... это к другим).
Но ведь дело даже не в этом - все мы любим финскую бумагу и красивые картинки, и все мы хотим чтобы нас только любили, просто так и совсем не за что-то, и все мы знаем что вроде так и есть, и так и живем - едим, работаем, спим, и прочие нужды отправляем (и вобщем правильно делаем), но ведь при всем этом у нас хватает наглости обратиться к СВЯЩЕННОЙ ТРАДИЦИИ и мы вдруг решаем, что все это должно быть и ей присуще - нет Традиция не современная, традиция отстала(я), она иная и совсем не такая как человеческая идеология или наши дурацкие "моральные ценности", или "права человека" или еще какая-нибудь лажа... Традиция свидетельствует о много большем и в ней есть и мораль и ценности - но они не самоцель. Цель христианина - стяжание Духа Святого и все, и всего-навсего, и больше ничего... но это почти невозможно (НО всегда только почти).
может я вас не совсем правильно понял...........
я не имел бы ни чего против изображения Христа как человека, ЕГО именно так и изображают у протестантов там ЕГО изображение это не образ БОГА, хотя лучше бы и этого не рисовать
как вы думаете, что такого даёт вера чего нет по закону?Последний раз редактировалось sergei130; 03 July 2010, 12:18 AM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Я считаю, что литургия должна служиться и на английском, и на русском, и на латыни (что между прочим и происходит у католиков).Nonconformist, так по душам, из предыдущих разговоров как я понял (не знаю правда правильно или нет), но и вы и я в общем положительно относимся к тридентской литургии католиков, как потенциальной почве к их возвращению . Вот в связи с этим вопрос - на каком языке она должна проходить в наше время (именно в Европе)? По всей логике на ново-английском, - а что всем понятен, всеми любим (и презираем одновременно??!!), так чего там о койне, давайте уж сразу "язык международного общения", и незачем нам будет не латынь, ни церковно-славянский (по крайней мере падежи знать будет совсем не обязательно, а тем паче ну совсем непонятный звательный).
Также и у нас в Православии литургия должна служиться и на русском и на славянском. И пусть кажддый для себя выбирает кому какая служба ближе.
Еще о католиках. Рядом с моим домом расположен католический храм. Так вот в нем по праздникам служат 3 литургии. На польском, на русском и на латыни. По моему это прекрасный пример и для православных.Комментарий
-
Попробуйте сами на славянском языке написать новую молитву и посмотрите что у вас получиться. Да за примерами далеко ходить не надо. Возьмите такой вид церковного творчества как акафист. Переводные акафисты с греческого Христу и Богородице звучат очень хорошо. Но любое оригинальное творчество в этой области на славянском языке сильно напоминает откровенную халтуру.Пока еще нет. И все еще это "пока еще", он живой. на нем читают молитвы (некоторые глупые православные с которыми я лично знаком до сих пор используют его в утреннем и вечернем правиле и очень даже понимают... иногда... когда становиться действительно нужно - это самый сильный аргумент).Комментарий

Комментарий