Крещение - личное "обещание Богу доброй совести"
Свернуть
X
-
именно по контексту и подходит. более того, вы должны быть знакомы с вульгатой, так вот, там латинский глагол вообще не оставляет возможности перевода как только "просьба" "вопрошение" (интерогарэ, рогарэ) и самое интересное, что даже уже в современной протестантской литературе употребляется правильный перевод этого текста. например почитайте статью Котрелла. Крещение.Комментарий
-
именно по контексту и подходит. более того, вы должны быть знакомы с вульгатой, так вот, там латинский глагол вообще не оставляет возможности перевода как только "просьба" "вопрошение" (интерогарэ, рогарэ) и самое интересное, что даже уже в современной протестантской литературе употребляется правильный перевод этого текста. например почитайте статью Котрелла. Крещение.
Ну, Вульгата, это всё-таки IV век. А вот современный перевод из Католической Библии: It is the baptism corresponding to this water which saves you now - not the washing off of physical dirt but the pledge of a goodconscience given to God through the resurrection of Jesus Christ.Laudetur Iesus Christus!Комментарий
-
ну вы снова за современные, ТЕНДЕНЦИОЗНЫЕ, переводы. говорил ведь уже, что есть надёжные, проверенные, наиточнейшие переводы. и не обходите молчанием тот факт, что сами греки читают сей текст как "вопрошение". не забывайте так же о греках кириле и мефодии. в их переводе то же читаем "вопрошение"
и наконец, уже упомянутый мной Григорий Богослов(чистейший грек): весь контекст его слова на крещение не допускает иного значения как "вопрошение" возьмите и почитайте, при этом, ради интереса, замените на "обещание" и получится полная бессмыслится.
с древнейших времён это место переводилось как "вопрошение".Комментарий
-
читал, не сомневайтесь. и православные перевели совершенно правильно - "вопрошение" откройте послание Петра и убедитесь. но я напомню, что бы вы более ни в чём меня не упрекали, контекст всего 40-го слова таков, что Богу ничего нельзя обещать и в подтверждение Он приводит цитату из Эклизиаста - "Ничего не обещай Богу, даже и малости; потому что все Божие, прежде нежели принято от тебя"
конкретно же место из означенного слова звучит так - "Просвещение есть светлость душ, изменение жизни, вопрошение совести, которая от Бога (1 Пет. 3, 21)
как говорится - "прииди и виждь"
Сегодня, как и тогда при крещении мы исповедуем (утверждаем) , а не вопрошаем. Именно об этом говорит Пётр. С греческим глаголом дейсвительно можно играть и так, и эдак.
Вы почему то проигнорировали приведенную мною цитату из Григория, которая, как раз и показывает мнение Григория, что раз уж дал обещание(исповедал), то бойся солгать и сделаться нарушителем завета(обещания).временно за православных.Комментарий
-
В православии тоже крестящийся обещает соблюдать заповеди. За младенцев такое обещание дают крёстные - они берут на себя ответственность воспитывать ребёнка в соблюдении заповедей, научить ребёнка тому, чему взрослый может научиться до крещения. К сожалению не все справляются с этой задачей, не все даже понимают в чём она состоит.
....христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Какое просвящение, какая светлость души ? Вы пардон где всё сие находите?
Сегодня, как и тогда при крещении мы исповедуем (утверждаем) , а не вопрошаем. Именно об этом говорит Пётр. С греческим глаголом дейсвительно можно играть и так, и эдак.
Вы почему то проигнорировали приведенную мною цитату из Григория, которая, как раз и показывает мнение Григория, что раз уж дал обещание(исповедал), то бойся солгать и сделаться нарушителем завета(обещания).
Григорий Назианзин
обратите внимание на начало третьего абзаца с верху.Комментарий
-
Комментарий
-
ну вы снова за современные, ТЕНДЕНЦИОЗНЫЕ, переводы. говорил ведь уже, что есть надёжные, проверенные, наиточнейшие переводы. и не обходите молчанием тот факт, что сами греки читают сей текст как "вопрошение". не забывайте так же о греках кириле и мефодии. в их переводе то же читаем "вопрошение"
и наконец, уже упомянутый мной Григорий Богослов(чистейший грек): весь контекст его слова на крещение не допускает иного значения как "вопрошение" возьмите и почитайте, при этом, ради интереса, замените на "обещание" и получится полная бессмыслится.
с древнейших времён это место переводилось как "вопрошение".
Зачем же так дискредитировать РПЦ?Laudetur Iesus Christus!Комментарий
-
ну-у-у, началось. это кто же вам сказал, что не было никакой теории перевода? снова преподаватель-атеист? вы прочитали статью Котрелла? самый что ни наесть протестант и уж куда современней(1993г) и переводит он как "вопрошение".Комментарий
-
ну или хотя бы читайте внимательнее мои аргументы. я же ведь не отсебятину гоню. писал ведь уже, что в вульгате это место переводится ТОЛЬКО КАК "ВОПРОШЕНИЕ" вариантов нету. и тоже латинский перевод выполнен, как и славянский, с септуагинты. и протестанты уже переводят как "вопрошение" (Дж. Котрелл. крещение). читайте и убеждайтесь.
но нет, будете спорить до умапомрочения и лишь только потому, что гордыня не позволяет хоть в чём-нибудь согласиться с православным. невзирая ни на каие аргументы.Комментарий
-
крещение есть прообраз ветхозаветного обрезания
9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.
10 Сей есть завет Мой, который вы [должны] соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;
11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.
12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий [младенец] мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.
13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.
14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, [ибо] он нарушил завет Мой.(Быт.17:9-14)
Новозаветное "обрезание"
11 В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
12 быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
(Кол.2:11,12)
Цитата из Библии:Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
(Рим.2:25)...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
ну вот причём тут переводы? Григорий Богослов - грек и писание читал на греческом языке. тоесть септуагинту. вы, католики, вроде как признаёте Григория Богослова Св. Отцом. ну так возмите и почитайте пресловутое 40-е слово на крещение скажем по латыне. ведь его творения переведены на разные языки и везде увидите - "вопрошение" чего тут спорить?Комментарий
-
Служат образам и теням.. В н.з нигде не упоминается таковая "крещальная форма", зато многократно "крестил..во имя Иисуса Христа"...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Я, кстати, вам приводил текст именно католической Библии, и тоже не отсебятину. Если в словаре 2 и более значений слова приведены, то как можно утверждать, что только один вариант верный? Какой вариант перевода выбрать, говорит контекст, а не какой-то древний перевод.Laudetur Iesus Christus!Комментарий
Комментарий