Крещение - личное "обещание Богу доброй совести"

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Франциск
    Ветеран

    • 09 March 2010
    • 1478

    #16
    Сообщение от irbe
    тоесть вы считаете, что знаете греческий язык лучше чем природный грек Григорий Богослов? я уже как-то писал, что к славянской Библии у самих греков претензий нет. даже я, не знаток греческого, знаю, что глагол "эператао" имеет значение не только обещания, но и просьбы. давайте вы не будете об этом забывать. и ещё, в евангелии от матфея (16.1) фарисеи "эператао", просили Христа. этот же глагол и производлные о него, встречается ещё во многих местах НЗ и везде означает просьбу. и самое интересное ни в одной книге НЗ это слово не используется как обещание.
    Исходя из словарного значения, можно, конечно, предложить перевод фразы "συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν" как "просьба к Богу о чистой совести", но по контексту он не подходит.
    Laudetur Iesus Christus!

    Комментарий

    • irbe
      Отключен

      • 15 March 2007
      • 7656

      #17
      Сообщение от Франциск
      Исходя из словарного значения, можно, конечно, предложить перевод фразы "συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν" как "просьба к Богу о чистой совести", но по контексту он не подходит.
      именно по контексту и подходит. более того, вы должны быть знакомы с вульгатой, так вот, там латинский глагол вообще не оставляет возможности перевода как только "просьба" "вопрошение" (интерогарэ, рогарэ) и самое интересное, что даже уже в современной протестантской литературе употребляется правильный перевод этого текста. например почитайте статью Котрелла. Крещение.

      Комментарий

      • Франциск
        Ветеран

        • 09 March 2010
        • 1478

        #18
        Сообщение от irbe
        именно по контексту и подходит. более того, вы должны быть знакомы с вульгатой, так вот, там латинский глагол вообще не оставляет возможности перевода как только "просьба" "вопрошение" (интерогарэ, рогарэ) и самое интересное, что даже уже в современной протестантской литературе употребляется правильный перевод этого текста. например почитайте статью Котрелла. Крещение.

        Ну, Вульгата, это всё-таки IV век. А вот современный перевод из Католической Библии: It is the baptism corresponding to this water which saves you now - not the washing off of physical dirt but the pledge of a goodconscience given to God through the resurrection of Jesus Christ.
        Laudetur Iesus Christus!

        Комментарий

        • irbe
          Отключен

          • 15 March 2007
          • 7656

          #19
          ну вы снова за современные, ТЕНДЕНЦИОЗНЫЕ, переводы. говорил ведь уже, что есть надёжные, проверенные, наиточнейшие переводы. и не обходите молчанием тот факт, что сами греки читают сей текст как "вопрошение". не забывайте так же о греках кириле и мефодии. в их переводе то же читаем "вопрошение"

          и наконец, уже упомянутый мной Григорий Богослов(чистейший грек): весь контекст его слова на крещение не допускает иного значения как "вопрошение" возьмите и почитайте, при этом, ради интереса, замените на "обещание" и получится полная бессмыслится.

          с древнейших времён это место переводилось как "вопрошение".

          Комментарий

          • shepherd
            Ветеран

            • 11 July 2007
            • 1843

            #20
            Сообщение от irbe
            читал, не сомневайтесь. и православные перевели совершенно правильно - "вопрошение" откройте послание Петра и убедитесь. но я напомню, что бы вы более ни в чём меня не упрекали, контекст всего 40-го слова таков, что Богу ничего нельзя обещать и в подтверждение Он приводит цитату из Эклизиаста - "Ничего не обещай Богу, даже и малости; потому что все Божие, прежде нежели принято от тебя"

            конкретно же место из означенного слова звучит так - "Просвещение есть светлость душ, изменение жизни, вопрошение совести, которая от Бога (1 Пет. 3, 21)

            как говорится - "прииди и виждь"
            Какое просвящение, какая светлость души ? Вы пардон где всё сие находите?
            Сегодня, как и тогда при крещении мы исповедуем (утверждаем) , а не вопрошаем. Именно об этом говорит Пётр. С греческим глаголом дейсвительно можно играть и так, и эдак.
            Вы почему то проигнорировали приведенную мною цитату из Григория, которая, как раз и показывает мнение Григория, что раз уж дал обещание(исповедал), то бойся солгать и сделаться нарушителем завета(обещания).
            временно за православных.

            Комментарий

            • Бондарькофф
              странный

              • 30 December 2008
              • 7303

              #21
              Сообщение от Drunker
              В православии тоже крестящийся обещает соблюдать заповеди. За младенцев такое обещание дают крёстные - они берут на себя ответственность воспитывать ребёнка в соблюдении заповедей, научить ребёнка тому, чему взрослый может научиться до крещения. К сожалению не все справляются с этой задачей, не все даже понимают в чём она состоит.
              .
              "Что за кума.." 90 процентов кумовьёв. А чё делать - крестить-то надо... страшно не крестить.. что люди скажут, родня.. Порочный круг.. "Ну дай бог, хоть пасхальным захожанином вырастет.. Зато всегда можно будет нань претендовать: дескать да ты ж православный - крещенный...
              ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

              ...библия одна, но это никому не мешает...

              ...не уверен, что заблуждаюсь...

              ...бытует мнение...

              ...IMHO default...

              Комментарий

              • irbe
                Отключен

                • 15 March 2007
                • 7656

                #22
                Сообщение от shepherd
                Какое просвящение, какая светлость души ? Вы пардон где всё сие находите?
                Сегодня, как и тогда при крещении мы исповедуем (утверждаем) , а не вопрошаем. Именно об этом говорит Пётр. С греческим глаголом дейсвительно можно играть и так, и эдак.
                Вы почему то проигнорировали приведенную мною цитату из Григория, которая, как раз и показывает мнение Григория, что раз уж дал обещание(исповедал), то бойся солгать и сделаться нарушителем завета(обещания).
                давайте вы прочитаете 40-е слово григория Богослова и перестаните спорить.

                Григорий Назианзин

                обратите внимание на начало третьего абзаца с верху.

                Комментарий

                • shepherd
                  Ветеран

                  • 11 July 2007
                  • 1843

                  #23
                  Сообщение от irbe

                  и наконец, уже упомянутый мной Григорий Богослов(чистейший грек):.
                  Вы , что в серьёз не понимаете, что Григорий на русском не говорил поэтому он использует, то же самый глагол (эперотима), а вот переводчики переводят, как хотят.
                  временно за православных.

                  Комментарий

                  • Франциск
                    Ветеран

                    • 09 March 2010
                    • 1478

                    #24
                    Сообщение от irbe
                    ну вы снова за современные, ТЕНДЕНЦИОЗНЫЕ, переводы. говорил ведь уже, что есть надёжные, проверенные, наиточнейшие переводы. и не обходите молчанием тот факт, что сами греки читают сей текст как "вопрошение". не забывайте так же о греках кириле и мефодии. в их переводе то же читаем "вопрошение"

                    и наконец, уже упомянутый мной Григорий Богослов(чистейший грек): весь контекст его слова на крещение не допускает иного значения как "вопрошение" возьмите и почитайте, при этом, ради интереса, замените на "обещание" и получится полная бессмыслится.

                    с древнейших времён это место переводилось как "вопрошение".
                    В Древнем мире да и в Средние века никакой теории перевода не было, мало знали и о самом мире Библии, контексте создания библейских текстов, поэтому говорить, что средневековые переводы наиточнейшие, просто смешно.
                    Зачем же так дискредитировать РПЦ?
                    Laudetur Iesus Christus!

                    Комментарий

                    • irbe
                      Отключен

                      • 15 March 2007
                      • 7656

                      #25
                      Сообщение от Франциск
                      В Древнем мире да и в Средние века никакой теории перевода не было, мало знали и о самом мире Библии, контексте создания библейских текстов, поэтому говорить, что средневековые переводы наиточнейшие, просто смешно.
                      Зачем же так дискредитировать РПЦ?
                      ну-у-у, началось. это кто же вам сказал, что не было никакой теории перевода? снова преподаватель-атеист? вы прочитали статью Котрелла? самый что ни наесть протестант и уж куда современней(1993г) и переводит он как "вопрошение".

                      Комментарий

                      • irbe
                        Отключен

                        • 15 March 2007
                        • 7656

                        #26
                        Сообщение от shepherd
                        Вы , что в серьёз не понимаете, что Григорий на русском не говорил поэтому он использует, то же самый глагол (эперотима), а вот переводчики переводят, как хотят.
                        это вы не понимаете, да и не хотите. нормальный, серьёзный переводчик делает переводл ни как хочет, а как полагается. впрочем это уже смешно. вы, протестанты, как под копирку - нет аргументов - неточности перевода.

                        ну или хотя бы читайте внимательнее мои аргументы. я же ведь не отсебятину гоню. писал ведь уже, что в вульгате это место переводится ТОЛЬКО КАК "ВОПРОШЕНИЕ" вариантов нету. и тоже латинский перевод выполнен, как и славянский, с септуагинты. и протестанты уже переводят как "вопрошение" (Дж. Котрелл. крещение). читайте и убеждайтесь.

                        но нет, будете спорить до умапомрочения и лишь только потому, что гордыня не позволяет хоть в чём-нибудь согласиться с православным. невзирая ни на каие аргументы.

                        Комментарий

                        • Бондарькофф
                          странный

                          • 30 December 2008
                          • 7303

                          #27
                          Сообщение от Drunker
                          Но всё же крещение не перестаёт быть крещением, если человек после него грешил, жил неправедно..
                          Странно, а вот Георгий говорит, что

                          крещение есть прообраз ветхозаветного обрезания

                          9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.
                          10 Сей есть завет Мой, который вы [должны] соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;
                          11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.
                          12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий [младенец] мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.
                          13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.
                          14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, [ибо] он нарушил завет Мой.(Быт.17:9-14)

                          Новозаветное "обрезание"
                          11 В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
                          12 быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
                          (Кол.2:11,12)
                          Но кто-то из вас двоих заблуждается, если слово Божье безошибочно, ибо написано:
                          Цитата из Библии:
                          Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
                          (Рим.2:25)
                          ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

                          ...библия одна, но это никому не мешает...

                          ...не уверен, что заблуждаюсь...

                          ...бытует мнение...

                          ...IMHO default...

                          Комментарий

                          • irbe
                            Отключен

                            • 15 March 2007
                            • 7656

                            #28
                            Сообщение от Франциск
                            В Древнем мире да и в Средние века никакой теории перевода не было, мало знали и о самом мире Библии, контексте создания библейских текстов, поэтому говорить, что средневековые переводы наиточнейшие, просто смешно.
                            Зачем же так дискредитировать РПЦ?
                            ну вот причём тут переводы? Григорий Богослов - грек и писание читал на греческом языке. тоесть септуагинту. вы, католики, вроде как признаёте Григория Богослова Св. Отцом. ну так возмите и почитайте пресловутое 40-е слово на крещение скажем по латыне. ведь его творения переведены на разные языки и везде увидите - "вопрошение" чего тут спорить?

                            Комментарий

                            • Бондарькофф
                              странный

                              • 30 December 2008
                              • 7303

                              #29
                              Сообщение от Карлуша
                              Если крещение было с троекратным погружением (обливанием в крайнем случае) во имя Отца и Сына и Святага Духа, то крещение истинно. Однако его нужно дополнить миропомазанием и вычитыванием всех положенных молитв..
                              Служат образам и теням.. В н.з нигде не упоминается таковая "крещальная форма", зато многократно "крестил..во имя Иисуса Христа"
                              ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

                              ...библия одна, но это никому не мешает...

                              ...не уверен, что заблуждаюсь...

                              ...бытует мнение...

                              ...IMHO default...

                              Комментарий

                              • Франциск
                                Ветеран

                                • 09 March 2010
                                • 1478

                                #30
                                Сообщение от irbe
                                это вы не понимаете, да и не хотите. нормальный, серьёзный переводчик делает переводл ни как хочет, а как полагается. впрочем это уже смешно. вы, протестанты, как под копирку - нет аргументов - неточности перевода.
                                Эта фраза говорит о том, что переводчиком Вы никогда не работали.
                                Я, кстати, вам приводил текст именно католической Библии, и тоже не отсебятину. Если в словаре 2 и более значений слова приведены, то как можно утверждать, что только один вариант верный? Какой вариант перевода выбрать, говорит контекст, а не какой-то древний перевод.
                                Laudetur Iesus Christus!

                                Комментарий

                                Обработка...