Kot
Социальный статус - слуга или служащий. Служитель - не статус, а обозначение человека посвятившего жизнь служению. Примеры:
"Деян.19:35 Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?"
"Еф.5:5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога."
"1Тим.4:6 Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал."
Ни служитель, ни слуга, ни служащий - не рабы. Ибо у раба нет своей воли, но есть только воля господина, которую он должен исполнить не обдумывая и не обсуждая. Состояние же передается эпитетами, но не статусом. Русский язык богат лексикой и найти нужное слово не так уж сложно.
Возможно. Но мне трудно представить, что авторы канонического перевода Исайи на русский этого не знали.
Знали кончено. Но они также знали, что если переведут как "служитель", то можно будет подумать, что речь о статусе, о работе в храме и т.п.
Знали кончено. Но они также знали, что если переведут как "служитель", то можно будет подумать, что речь о статусе, о работе в храме и т.п.
"Деян.19:35 Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?"
"Еф.5:5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога."
"1Тим.4:6 Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал."
Но речь то о служении Богу, а не о службе в храме. А как в этом слове передать не действие, а состояние, при котором это действие происходит?
Комментарий