וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי( לְעֹלָם): {כג} וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם: {כד} וַיְגָרֶשׁ אֶת הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן עֵדֶן אֶת הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים:
Бт.3.22
Заметте где написано и не стал жить вечно предложение не оканчивается ни где аж до конца главы. Что говорит что не стал жить вечно: потому что Бог его от туда вывел. Т.е. а что в раю кому то было обещана вечная жизнь? Какая разница Богу где бы ты сканчался в Саду или не в Саду? Потому что на иврите рай это просто Сад Ган в земле Эдем. Теперь напишем и рассмотрим слово вечность לעולם ляулям? Откуда оно взялось?Т.е. кроме этого слова его в Саду ни кто ни когда не поднимал и не утверждал? На одном единственном слове держутся целые концепции? А что если я переведу слово ляулям ни как не иначе как ля напрвление и улям мир Сада? Вполне логичный перевод Адам не стал жить в мире Сада потому что Бог его от туда вывел. А причём тут не обоснованная вечность я вообще не знаю?☺ Чтобы не протянул руку и не взял также от дерева жизни и не ел и не стал жить в мире Сада:" и отправил Бог его работать в землю откуда взял." А что земля в Саду чем то отличалась?
Т.е. чтобы также не взял от дерева жизни он его от туда попросил. А что до этого не брал а теперь иди и рости своё дерево жизни получается? От камней то не наешься.
Бт.3.22
Заметте где написано и не стал жить вечно предложение не оканчивается ни где аж до конца главы. Что говорит что не стал жить вечно: потому что Бог его от туда вывел. Т.е. а что в раю кому то было обещана вечная жизнь? Какая разница Богу где бы ты сканчался в Саду или не в Саду? Потому что на иврите рай это просто Сад Ган в земле Эдем. Теперь напишем и рассмотрим слово вечность לעולם ляулям? Откуда оно взялось?Т.е. кроме этого слова его в Саду ни кто ни когда не поднимал и не утверждал? На одном единственном слове держутся целые концепции? А что если я переведу слово ляулям ни как не иначе как ля напрвление и улям мир Сада? Вполне логичный перевод Адам не стал жить в мире Сада потому что Бог его от туда вывел. А причём тут не обоснованная вечность я вообще не знаю?☺ Чтобы не протянул руку и не взял также от дерева жизни и не ел и не стал жить в мире Сада:" и отправил Бог его работать в землю откуда взял." А что земля в Саду чем то отличалась?
Т.е. чтобы также не взял от дерева жизни он его от туда попросил. А что до этого не брал а теперь иди и рости своё дерево жизни получается? От камней то не наешься.
Комментарий