Свидетели Иеговы - культ, секта, деноминация?
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
.....В подлиннике слово... [Элохи́м] вряд ли относилось к царю. Этот факт говорит против того, чтобы рассматривать... [хо тео́с] в LXX как звательный падеж. Судя по всему, первое предложение следует переводить: Бог Твой престол (или Твой престол Бог), то есть Твое царство зиждется на Боге, незыблемой Скале» (Westcott B. F. The Epistle to the Hebrews. Лондон, 1889. С. 25, 26).
Комментарии к Псалму 45:7
Ellicott's Commentary for English Readers
(6) Thy throne, O God, is for ever and ever.This is the rendering of the LXX., Vulg., and of the versions generally. But whether they supposed the words to be addressed to the Divine Being, or that the theocratic king is thus styled, is uncertain. The Christian use of the verse as applied to the Messiah (Hebrews 1:8, Note, New Testament Commentary) does not help us to explain how the monarch, who is the poets theme here, could be addressed as God. The use of Elohim in Psalm 82:6; Psalm 97:7, Exodus 22:28, hardly offers a satisfactory parallel, and even 1Samuel 28:13 (where we should render, I saw agod, &c) hardly prepares us to find such an emphatic ascription to an earthly king, especially in an Elohistic psalm. Two alternative renderings present themselves(1) Thy throne of God is for ever . . . i.e., thy divine throne. (Comp. Psalm 31:2, thy refuge of strength.) (2) Thy throne is of God for ever, which is grammatically preferable, and with which may be compared 1Chronicles 29:23, the throne of the Lord.
Комментарий к Псалму 45:7
Cambridge Bible for Schools and Colleges здесь Psalm 45 Cambridge Bible for Schools and Colleges
Комментарий к Евреям 1:8
Экзегетический синтаксис (Даниел Б. Уоллас)
Существует три синтаксически возможных понимания роли θεός в данномтексте: подлежащее ( Бог твой престол ) ( Так в переводах Westcott, Moffatt и в примечаниях на полях в RSV, NRSV, NEB. ), именная часть сказуемого ( Твой престол Бог ) ( Харрис, написавший замечательную работу, посвященную изучению Евр. 1:8, среди комментаторов смог найти только двоих ( Hort, Nairne ), придерживающихся этой точки зрения ( M.J. Harris, Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus [Grand Rapids: Baker, 1992] 212 ). ) и обращение в именительном падеже вместо звательного ( как в вышеприведенном переводе ) ( Такой точки зрения придерживается большинство переводчиков, грамматистов и пр. ). Переводы П и ИС можно рассмотреть вместе ( Что касается того, какой из этих двух вариантов лучше, то мы уже говорили, что в случаедвух существительных с артиклем первое по порядку является подлежащим ( см. раздел, посвященный именной части сказуемого ). Следовательно, подлежащим должно быть ‛Ο θρόνος σου, а не ‛Ο θεός ( с этим не согласна большая часть специалистов по НЗ, выбравших подход П-ИС ). Утверждение Харриса, что если бы слово θεός было ИС, оно бы не имело артикля ( ibid., 215 ) лингвистически некорректно, так как он не сознает, что обратимая пропозиция является вполне допустимым вариантом для П-ИС конструкции ) и противопоставить их подходу именительный падеж вместо звательного. Мы считаем, что вариант именительный падеж вместо звательного следует предпочесть по следующим причинам: ( 1 ) Было бы неправомерно утверждать, что если бы автор хотел обратиться к Богу, то он мог бы использовать форму звательного падежа θee, так как нигдебольше в Новом Завете она не используется, кроме Мат. 27:46. Выбор вместо звательного падежа именительного падежа с артиклем почти универсален. ( 2 ) Когда цитируется Септуагинта это особенный случай ( как в Евр. 1:8; ср. Евр. 10:7 ), поскольку Септуагинта также весьма сдержанно использует форму звательного падежа, скорее всего потому, что в еврейском подобная форма отсутствует. ( 3 ) Расстановка знаков ударения в еврейском варианте Пс. 45:7 [44:7] предполагает, что между словами престол и Бог должна быть пауза ( означающая, что традиционно слово Бог воспринималось как прямое обращение ) ( Харрис весьма убедительно показывает, что как в LXX, так и в еврейском тексте Пс. 45:7[44:7] Бог это прямое обращение ( ibid., 215 ) ). ( 4 ) Эта точка зрения учитывает особенности конструкции μέν ... δε в ст. 7-8, в то время как подход П-ИС не вполне точно интерпретирует эти союзы. В частности, если мы прочитаемст. 8 как Твой престол Бог ( Возражение Тернера, что такой перевод является гротескным толкованием удивительно неосновательное; это его замечание выглядит почти так, как будто он вообразил Христа сидящим на Боге ( Turner, Insights, 15 )! Но язык Библии, очевидно, метафоричен. ), δε теряет свое противительное значение, поскольку подобное заявление могло бы относится и к ангелам, а именно, означать, что Бог царствует над ними ( Другие аргументы см. в Harris, Jesus as God, 212-18. ).
Вообще, большинство комментариев к этому тексту в исполнении тринитариев даже не содержат попыток обосновать сплошь и везде применяеемый ими перевод, не смотря на неоднозначность данного места.
Еврейские переводы Пс. 45:7
7 Престол твой [от] Всесильного, во веки веков; скипетр справедливости скипетр царства Твоего. (Перевод Хаскелевича)
7 Your throne, O judge, [will exist] forever and ever; the scepter of equity is the scepter of your kingdom. (COMPLETE JEWISH BIBLE)
7Thy throne given of God is for ever and ever;
A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom. (JPS Tanakh 1917)
Вот еще переводы, избежавшие звательного:
7 Your divine throne is eternal and everlasting.
Your royal scepter is a scepter of justice. (Common English Bible)
7 Your divine throne[a] endures for ever and ever.
Your royal scepter is a scepter of equity; (Revised Standard Version , также Revised Standard Version Catholic Edition )
Your throne is Gods throne, ever and always; The scepter of your royal rule measures right living. You love the right and hate the wrong. And that is why God, your very own God, poured fragrant oil on your head, Marking you out as king from among your dear companions. (The Message )Комментарий
-
Обратите внимание в статье Даниела Уоллеса на это:
. Мы считаем, что вариант именительный падеж вместо звательного следует предпочесть по следующим причинам: ( 1 ) Было бы неправомерно утверждать, что если бы автор хотел обратиться к Богу, то он мог бы использовать форму звательного падежа θee, так как нигдебольше в Новом Завете она не используется, кроме Мат. 27:46. Выбор вместо звательного падежа именительного падежа с артиклем почти универсален. ( 2 ) Когда цитируется Септуагинта это особенный случай ( как в Евр. 1:8; ср. Евр. 10:7 )
Звательный падеж:
θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες - Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (Мф. 27:46)
Именительный падеж с артиклем:
ο θεος μου ο θεος μου εις τι εγκατελιπες με - "Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?" (Мк. 15:34)
Так же можете посмотреть (Евр. 10:7, Лк 18:11, 18:13)
В этом стихе (Евр 1:8) нет составного именного сказуемого, тогда стоял бы там глагол - связка с предикативным существительным без артикля, но там этого нет. По этому варианты перевода "престол Твой - Бог" и "Бог - Твой престол " невозможны.
Так, что вариант перевода ПНМ отпадаетПоследний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 01 August 2016, 03:13 AM.Комментарий
-
Не только не очевидно, но видна полная фальсификация перевода нового мира.
Чем христиане отличаются от СИ?
Тем, что способны брать различные переводы и толкования и сверять их с Писанием. Мне не надо лгать, в отличии от некоторых "сторожевиков", что в греческом подстрочнике стоит слово "сделавшись", а не "будучи". Мне не надо изворачиваться и подтасовывать факты, как делают это свидетели сторожевой башни. Мне надо понять, что хотел сказать Апостол?
А во второй главе есть объяснение , что такое сделаться....Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,
8 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;
************************************************** ************************************************** **
А теперь вернусь к 4 стиху.
Прочитайте комментарий знающего языки человека и узнайте почему стоит там слово "сделавшись".
Материал, к изучению которого мы приступаем прямо сейчас, находится в начале этого стиха слава, которая принадлежала Ему до того, как появился мир, и которая противопоставлена той славе, которая была Ему дана в результате Его Дела Посредника, сделавшего Его «превосходнее ангелов». Следует отметить, что существует явное различие между словами «будучи» (1:3) и «сделавшись» (1:4). «Будучи» здесь часть глагола eimi - «быть», «сделавшись» - часть глагола ginomai - «становиться». Это различие не просто теоретическое, оно очень существенно для правильного понимания этих важных стихов. Эта разница наглядно показана на примере Ин.1:1 и 1:3:
«В начале было (eimi) Слово»
«Все чрез Него возникло (ginomai)»
Или в Ин.8:58:
«Прежде чем Авраам был (ginomai), Я есмь (eimi)».
Слава, о которой говорится в Евр.1:3, - это слава, которую имел Спаситель, будучи Словом, Образом и Сущностью Бога до сотворения мира, до начала. Слава же, о которой говорится в Евр.1:4, - это слава, данная Спасителю после совершенного Им Дела искупления. В первом случае слава не может быть разделена ни с кем, она «неприступна» (1Тим.6:16); во втором случае слава будет разделена с искупленными (Ин.17:22).Комментарий
-
Возможно означает.
- - - Добавлено - - -
Так и будете до конца жизни пребывать в своей упрямости, что Синодальная редакция это и есть оригинал Библии )
Печально.Комментарий
-
Особенно, если не отличаете греческий подстрочный перевод от синодального.Комментарий
-
Суть не в том, что перевод отличается. Все переводы чем то отличаются.
Суть в том, что опять же, этот перевод делался "одним библеистом".
Везде куда ни плюнь - концов не найдешь, нет человека, который бы лично мог ответить за свою работу.
Например перевод Кузнецовой тоже вызвал много нареканий. Но она не скрывалась, и в общем не боялась дать ответ за каждое свое слово. Тут же мы имеем дело с безликими апологетами, которые ни за что не отвечают и никакого отношения к переводу не имеют. Смысл с ними о чем то разговаривать?к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
Обратите внимание в статье Даниела Уоллеса на это:
Далее, вот примеры, где именительный падеж с артиклем заменяет звательный.
Звательный падеж:
θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες - Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (Мф. 27:46)
Именительный падеж с артиклем:
ο θεος μου ο θεος μου εις τι εγκατελιπες με - "Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?" (Мк. 15:34)
Так же можете посмотреть (Евр. 10:7, Лк 18:11, 18:13)
В Евр. 1:9 именительный с артиклем многие переводчики почему-то передумали переводить именительный в качестве звательного:
Hebrews 1:9 - Bible Gateway.
Причем, отказались в массовом порядке....
В этом стихе (Евр 1:7) нет составного именного сказуемого, тогда стоял бы там глагол - связка с предикативным существительным без артикля, но там этого нет. По этому варианты перевода "престол Твой - Бог" и "Бог - Твой престол " невозможны
8 πρòς δὲ τòν υἱόν ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τòν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ ἡ ῥάβδος τη̃ς εὐθύτητος ῥάβδος τη̃ς βασιλείας σου
Здесь ИС тоже отстуствует?))
При этом Синодальный переводит:
О Сыне: Престол твой, Боже, в век века; жазл царствия Твоего - желз правоты.
На мой скромный взгляд, такой перевод даже сохраняет и поддверживает выбранный стиль:
О сыне: "Престол твой - Бог и жезл царствования твоего - жезл правоты.
- - - Добавлено - - -
Материал, к изучению которого мы приступаем прямо сейчас, находится в начале этого стиха слава, которая принадлежала Ему до того, как появился мир, и которая противопоставлена той славе, которая была Ему дана в результате Его Дела Посредника, сделавшего Его «превосходнее ангелов». Следует отметить, что существует явное различие между словами «будучи» (1:3) и «сделавшись» (1:4). «Будучи» здесь часть глагола eimi - «быть», «сделавшись» - часть глагола ginomai - «становиться». Это различие не просто теоретическое, оно очень существенно для правильного понимания этих важных стихов. Эта разница наглядно показана на примере Ин.1:1 и 1:3:
«В начале было (eimi) Слово»
«Все чрез Него возникло (ginomai)»
Или в Ин.8:58:
«Прежде чем Авраам был (ginomai), Я есмь (eimi)».
Слава, о которой говорится в Евр.1:3, - это слава, которую имел Спаситель, будучи Словом, Образом и Сущностью Бога до сотворения мира, до начала. Слава же, о которой говорится в Евр.1:4, - это слава, данная Спасителю после совершенного Им Дела искупления. В первом случае слава не может быть разделена ни с кем, она «неприступна» (1Тим.6:16); во втором случае слава будет разделена с искупленными (Ин.17:22).
Материал подчеркивает то, о чем было сказано мной выше.Комментарий
-
Нет там никакого ИС в греческом тексте. Примеры употребления именительного падежа вместо звательного я вам привёл.Комментарий
-
Как хотите конечно, но для меня авторитетно их мнение.
Там просто глагол-связка опущена... эллипсом это явление называется.
В русском языке она повсеместно исключается так же.Комментарий
-
Комментарий
-
Из ряда уважаемых переводов данного текста также ясно, что о теос выступает там в качественной роли.
Ваше имхо тут точку в вопросе не ставит)).Комментарий
-
А это что за "абракадабра" в вашем сообщении которую я выделил?
Из ряда уважаемых переводов данного текста также ясно, что о теос выступает там в качественной роли.
" А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства скипетр честности." ПНМ (Евр. 1:8)Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 01 August 2016, 04:25 AM.Комментарий
Комментарий