Список неверно переведенных Свидетелями Иеговы стихов в Переводе Нового Мира

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Павел_17
    христианин

    • 13 September 2002
    • 24020

    #16
    Сообщение от Лев Худой
    /u/publications/index.htm Ну и какую публикацию открыть чтобы увидеть где там то что вы цитируете? Дайте ссылку пожалуйста
    Ссылки на оф. ресурсы СИ запрещены. Не требуйте от него нарушения правил.

    Комментарий

    • Павел_17
      христианин

      • 13 September 2002
      • 24020

      #17
      Сообщение от spartachok
      а вы не знали что сатана обманщик??????
      Я-то знаю.

      Комментарий

      • Эндрю
        Отключен

        • 22 March 2004
        • 7197

        #18
        Сообщение от Лев Худой
        Эндрю! Ну что тут не понятного что я ищу? Я ж писал! Вот это толкование:
        А английский ПНМ я и так знаю где.
        Прошу прощения отвлекся.
        Это толкование я скопипастил из электронной библиотеки Свидетелей Иеговы. На сайте ее нет.
        Может есть смысл в Либрониксе поискать?

        Комментарий

        • Neofit-1
          Барух Хаба Ба'шем Адонай

          • 10 August 2009
          • 1523

          #19
          Сообщение от Лев Худой
          Иер.20:7
          Новый Мир: "Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут".
          Синодальный: "Ты влек меня, Господи, - и я увлечен;"
          Могут быть разнотолки в переводе этого места. ИМХО, более верный перевод: "Ты убеждал меня, Господи, - и я [по наивности] дался убедить себя". Это следует из контекста, ибо далее говорится: "...Ты одолел меня и Ты оказался сильнее меня, я стал повседневным посмешищем, всякий издевается надо мною".
          תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה

          Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
          Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
          Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.

          Комментарий

          • palatinus
            Deus semper maior

            • 24 November 2007
            • 2018

            #20
            Сообщение от Лев Худой
            Иер.20:7
            Новый Мир: "Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут".
            Синодальный: "Ты влек меня, Господи, - и я увлечен;" ... Почему Иегова обманул в ПНМ? Как-то неприлично звучит.
            Сам недавно заинтересовался.
            Иеремия использует это слово только здесь и в 20:10: "может быть, [говорят], он попадется ("Может быть, удастся его обмануть" - ПНМ), и мы одолеем его"
            Основная идея евр. глагола пата - "быть открытым, всеобъемлющим, широким" (TWOT) и это слово может относиться к незрелому, простоватому, наивному человеку, которого легко провести, одурачить, облапошить и т.д. Некоторые ученые считают, что здесь есть сексуальная коннотация, т.е. слово означает обольстил как девушку. Другие с ними не соглашаются. Имхо акцент во всей фразе стоит на Иеремии, на его чувствах, восприятии, т.е. на том, как он воспринимал происходящее, вероятно в виду Божьего обещания защищать его 1:7-8. Однако из последующих событий мы знаем, что, несмотря на серьезные угрозы, Бог хранил жизнь Иеремии.
            Иеремия без проблем мог позволял себе говорить так о делах Бога в отношении себя. Для меня, в свое время, было своего рода шоком прочтение Плач. 3:1-17. Не менее резко отзывается о делах Бога в отношении себя и Иов.
            И еще один момент.
            LXX: ηπατησας (от апатао - обманывать) με κυριε και ηπατηθην
            Vulgata: seduxisti (от sēdūcō - ввести в заблуждение, соблазнить) me Domine et seductus sum
            То, что и переводчик из LXX и Иероним использовали такие "крепкие" слова, на мой взгляд говорит о том, что они не видели в этом никакого противоречия с тем, что Бог не может лгать или обманывать (Чис. 23:19). Т.е. они понимали, что это можно правильно и благочестиво объяснить.
            Синодальный перевод в этом месте, на мой взгляд, более литературен и благочестив. ПНМ - более последователен. Влияние того и другого имхо нужно искать в образованности переводчиков. Вроде все
            «Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин Лютер

            Комментарий

            • Neofit-1
              Барух Хаба Ба'шем Адонай

              • 10 August 2009
              • 1523

              #21
              Рalatinus.
              Я перевел это слово как убедил, вы как обольстил. Может что-то среднее - соблазнил. По-моему так будет правильнее.
              Вообще, смысл в том, что Бог внушал Иеремии, который не с очень большой охотой, но согласился.
              Последний раз редактировалось Neofit-1; 07 January 2011, 04:02 PM.
              תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה

              Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
              Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
              Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.

              Комментарий

              • palatinus
                Deus semper maior

                • 24 November 2007
                • 2018

                #22
                Сообщение от Neofit-1
                Рalatinus.
                Я перевел это слово как убедил, вы как обольстил.
                Я так не переводил

                Может что-то среднее - соблазнил.
                Ну да, если вы о мнении некоторых ученых, то "соблазнил как девушку".

                Вообще, смысл в том, что Бог внушал Иеремии, который не с очень большой охотой, но согласился.
                Я все же думаю, что правильно это понимать не как то, что сделал Бог, а как Иеремия это воспринял.
                «Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин Лютер

                Комментарий

                • Павел_17
                  христианин

                  • 13 September 2002
                  • 24020

                  #23
                  А может все-таки переводить как более литературно и благочестиво, чтобы не давать повода для соблазна?

                  Комментарий

                  • palatinus
                    Deus semper maior

                    • 24 November 2007
                    • 2018

                    #24
                    Сообщение от Павел_17
                    А может все-таки переводить как более литературно и благочестиво, чтобы не давать повода для соблазна?
                    В данном вопросе я полностью поддерживаю Синодальный перевод. Неужели не заметно?
                    «Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин Лютер

                    Комментарий

                    • Павел_17
                      христианин

                      • 13 September 2002
                      • 24020

                      #25
                      К Вам нет никаких претензий.

                      Комментарий

                      • palatinus
                        Deus semper maior

                        • 24 November 2007
                        • 2018

                        #26
                        Сообщение от Павел_17
                        К Вам нет никаких претензий.
                        Аж полегчало
                        «Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин Лютер

                        Комментарий

                        • Newshin
                          Ветеран

                          • 20 January 2008
                          • 10227

                          #27
                          Сообщение от Лев Худой
                          Newshin, говорите пожалуйста по существу. Зачем пустословите не по теме? Иеремия сказал что Иегова обманул или увлек?
                          скорее увлек, ибо всяк обольщается по собственному хотению
                          1 http://rutube.ru/tracks/3758643.html...c2c7c91bc2beb0

                          2 http://rutube.ru/tracks/4162330.html
                          3 Христианские радиостанции :up:

                          4 Aliluia JHWH !

                          Комментарий

                          • alexnes
                            Ветеран

                            • 28 June 2005
                            • 2585

                            #28
                            У некоторых модераторов претензии всегда только к СИ.....
                            Вот такая вот непредвзятость....

                            Комментарий

                            • alexnes
                              Ветеран

                              • 28 June 2005
                              • 2585

                              #29
                              В некоторых переводах используют слово "обманул" согласно контексту этого места.
                              Цитата из Библии:
                              Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мной смеются целый день, для всех я стал посмешищем. 8 Лишь только заговорю кричу. Воплю о насилии и грабеже. Из-за слова Иеговы я целый день терплю позор и насмешки. 9 И я сказал: «Не буду упоминать о нём и не буду больше говорить от его имени». Но в моём сердце его слово было как горящий огонь, заключённый в моих костях, и я утомился, удерживая его в себе, и больше не мог терпеть. 10 Я слышал пересуды многих. Кругом страх. «Донесите же, давайте донесём на него!» Каждый говорящий мне: «Мир!» ждёт, когда я захромаю. «Может быть, удастся его обмануть, чтобы нам одолеть его и отомстить ему». 11 Но Иегова был со мной, как сильный и грозный воин. Вот почему гонители мои споткнутся и не одержат верх. Они будут в сильном стыде, потому что не добьются успеха. Их унижение будет вечным, оно не будет забыто.
                              12 Но ты, Иегова воинств, исследуешь праведного, ты видишь почки и сердце. Дай мне увидеть, как ты отомстишь им, потому что тебе я открыл своё судебное дело.

                              Тут нужно задуматься над чувствами Иеремии и почему он так думал.
                              Это хорошо понятно тем, кто возвещает весть Иеговы по домам и улицам среди насмешников....

                              Комментарий

                              • babay
                                Слава Богу!!!

                                • 13 February 2009
                                • 11961

                                #30
                                А В чем, собсно, вопрос? В любом случае, практически, перевод будет человеческий, а значит субъективный.
                                Давайте рассмотрим пример. Родитель в игрушечном магазине использует любые средства, что бы реальность осталась рациональной, а не детской. И ребенок порой может уличить его во лжи, в том смысле, что был введен в заблуждение, и не получил, чего хотел. Но возникает вопрос, а была ли необходимость для этого?..
                                Поэтому, считать переводом в смысле, что Иеремия был обманут, не корректно. В любом случае, если реальность оказывается против воли человека, то человек чувствует себя обманутым. Поскольку его мышление не является абсолютным. И именно это может быть откровением, которое можно вынести из данного вопроса.
                                А СИ можно пожелать рождения в Духе Святом, что бы влиться в тот святой остаток, который они делают для себя идолом. А то ведь не нужно забывать:
                                Цитата из Библии:
                                "Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
                                Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
                                Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование - Господь.
                                Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод." (Иер.17:5-8)

                                Благословений.
                                ...не было лести в устах Его.
                                У всех опускаются руки и по коленям течёт вода. Оделись в мешковину и трепещут. На всех лицах стыд, и у всех облысели головы.
                                Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.
                                Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного...
                                ...не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление.
                                http://www.youtube.com/watch?v=6FG7g...eature=related

                                Комментарий

                                Обработка...