Список неверно переведенных Свидетелями Иеговы стихов в Переводе Нового Мира

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Валентин75
    Отключен

    • 05 March 2009
    • 2715

    #31
    Цитата из Библии: Иер.20:7 ;Церковнославянский ,современная орфография
    Прельстил мя еси, Господи и прельщен есмь...

    Комментарий

    • Валентин75
      Отключен

      • 05 March 2009
      • 2715

      #32
      откровение С.И. от Авимелеха?

      Сообщение от Бытие 26:8
      Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
      Что-же увидел Авимелех? В переводе С.И. НМ иначе передан смысл фразы:
      "... и увидел, как он ласкает свою жену Ревекку."
      Интересно откуда взято такое значение слова? Слово "цахбк" означает: "смеяться, веселиться" (само имя Исаак "Ицхак" образовано именно от этого слова,
      иногда слово имеет и негативный смысл "насмехаться с презрением", но никогда не использовано в значении: "ласкать" в Еврейских Писаниях. А "ласкать" в библейском иврите: "рахйм".

      И Септуагинта передает слово как "пайдзонта", т.е: тешиться, шутить, или же играться (как дети). Хм... оказалось что С.И. в этом не первые: "увидел его во время совокупления" (Раши), видать переводчики
      почитывали комментарии Раши.
      Последний раз редактировалось Валентин75; 14 January 2012, 06:11 AM.

      Комментарий

      • armans
        Участник

        • 26 April 2010
        • 56

        #33
        Сообщение от Валентин75
        Что-же увидел Авимелех? В переводе С.И. НМ иначе передан смысл фразы: Интересно откуда взято такое значение слова? Слово "цахбк" означает: "смеяться, веселиться" (само имя Исаак "Ицхак" образовано именно от этого слова,
        иногда слово имеет и негативный смысл "насмехаться с презрением", но никогда не использовано в значении: "ласкать" в Еврейских Писаниях. А "ласкать" в библейском иврите: "рахйм".

        И Септуагинта передает слово как "пайдзонта", т.е: тешиться, шутить, или же играться (как дети). Хм... оказалось что С.И. в этом не первые: "увидел его во время совокупления" (Раши), видать переводчики
        почитывали комментарии Раши.
        Интересно-
        Росс МакКерас

        Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol. 8, Num. 1, 1994.
        Росс МакКерас имеет степень бакалавра по библейскому богословию, которую он получил в Библейском колледже Новой Зеландии, диплом методиста по образованию Педагогического колледжа Окленда и магистерскую степень по математике Оклендского университета. В 1980 году он начал работать в SIL и в настоящее время является консультантом в проекте по переводу Библии на язык урипив в Тихоокеанском регионе. Росс МакКерас также занят в различных переводческих программах SIL в Ванатау в качестве координатора по переводу.

        Игра слов, которая указывает на шутливость тона

        Невозможно рассматривать игру слов, не затронув аспект шутки. Чтобы показать неожиданный шутливый ракурс, в котором используется этот прием, я выбрал примеры из книги Бытия.
        * Примером использования в Бытии шутливого элемента помимо игры слов может быть эпизод, когда при виде красивой и желанной Рахили Иаков отвалил от устья колодца камень, сдвинуть который было под силу только нескольким пастухам (29:1-10).
        В Быт. 26:8 обыгрывается одно из значений имени Исаака: "Авимелех, царь Филимстинский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет (дословно в евр. исаакает) с Ревеккою, женою своею." Как переводить подобную игру слов? Поскольку в русском и английском языках невозможно отыскать подобный аналог, приходится довольствоваться литературным переводом, который, к сожалению, не позволяет читателям узнать, что Библии свойственнен не только сухой и назидательный тон. Однако, добавив немного воображения, мы можем эту же мысль выразить несколько иначе: "Авимелех, царь Филимстинский, посмотрев в окно, был застан врасплох неожиданным зрелищем -- Исаак ласкал Ревекку, свою жену!" Имя Исаака неоднократно служило поводом для шутливых высказываний (Быт. 17:17-19; 18:12-15; 21:6, 9; 26:8).

        НИЧЕГО НЕ ДОКАЗЫВАЕТ ТОТ ,КТО ДОКАЗЫВАЕТ ГРУБО.

        Комментарий

        • Валентин75
          Отключен

          • 05 March 2009
          • 2715

          #34
          Сообщение от armans
          ... мы можем эту же мысль выразить несколько иначе: "Авимелех, царь Филимстинский, посмотрев в окно, был застан врасплох неожиданным зрелищем -- Исаак ласкал Ревекку, свою жену!"
          Посмотрел... в Пешитте в переводе Дж. Ламса
          на англ., тоже стоит слово: "fondling" -ласкать.
          ...Аргументированный ответ. Все-же на мой взгляд, перевод должен быть точной передачей вложенного в библейский текст, а не быть пересказом с толкованиями... Увы... я не встречал еще, точного, буквального перевода Еврейских Писаний на русский язык. Читаю в переводе НМ по ходу сверяя перевод с текстом на языке оригинала, ( со словарями...
          не все... только те тексты которые интересны), не ставя для себя целью критику ПНМ, а так, для себя...
          Последний раз редактировалось Валентин75; 14 January 2012, 12:35 PM.

          Комментарий

          • armans
            Участник

            • 26 April 2010
            • 56

            #35
            Сообщение от Валентин75
            Посмотрел... в Пешитте в переводе Дж. Ламса
            на англ., тоже стоит слово: "fondling" -ласкать.
            ...Аргументированный ответ. Все-же на мой взгляд, перевод должен быть точной передачей вложенного в библейский текст, а не быть пересказом с толкованиями... Увы... я не встречал еще, точного, буквального перевода Еврейских Писаний на русский язык. Читаю в переводе НМ по ходу сверяя перевод с текстом на языке оригинала, ( со словарями...
            не все... только те тексты которые интересны), не ставя для себя целью критику ПНМ, а так, для себя...
            Где Пешитту смотрите?
            НИЧЕГО НЕ ДОКАЗЫВАЕТ ТОТ ,КТО ДОКАЗЫВАЕТ ГРУБО.

            Комментарий

            • Валентин75
              Отключен

              • 05 March 2009
              • 2715

              #36
              Сообщение от armans
              Где Пешитту смотрите?
              в переводе Ламса:
              Index of /LamsaOT

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #37
                Список неверно переведенных Свидетелями Иеговы стихов в Переводе Нового Мира

                Список неверно переведенных Свидетелями Иеговы стихов в Христианских Греческих Писаниях (Новый Завет)
                Греческое слово Кириос, означающее Господь, неверно переведено как Иегова:
                Матфея 22:44; 23:39; 27:10
                Марка 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20
                Луки 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42
                Деяния 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47
                Римлянам 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11;
                1 Коринфянам 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7
                2 Коринфянам 6:17; 6:18; 10:18
                Колоссянам 3:16
                1 Фессалоникийцам 4:6
                2 Тимофею 1:18; 2:19 (дважды); 4:14
                Евреям 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6
                Иакова 4:15; 5:15
                2 Петра 2:9; 3:9
                Иуды 5, 9, 14
                Откровение 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6

                Греческое слово Кирие, означающее Господь, неверно переведено как Иегова:
                Иоанна 12:38
                Деяния 1:24; 4:29; 7:60
                Римлянам 10:16; 11:3; 14:6 (трижды); 14:8 (трижды)
                Откровение 15:4; 16:7

                Греческое слово Кириу, означающее Господа или Господний, неверно переведено как Иегова или Иеговы:
                Матфея 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 28:2
                Марка 1:3; 11:9; 12:11
                Луки 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (дважды); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
                Иоанна 1:23; 12:13; 12:38
                Деяния 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20
                Римлянам 10:13; 11:34
                1 Коринфянам 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
                2 Коринфянам 3:17 (дважды) 3:18 (дважды); 8:21
                Ефесянам 5:17; 6:4; 6:8
                Колоссянам 1:10; 3:24
                1 Фессалоникийцам 1:8; 4:15; 5:2
                2 Фессалоникийцам 2:2; 2:13; 3:1
                Евреям 12:5
                Иакова 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (дважды); 5:14
                1 Петра 1:25; 3:12
                2 Петра 3:10

                Греческое слово Кирион, означающее Господь, неверно переведено как Иегова:
                Матфея 4:7; 4:10; 22:37
                Луки 1:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
                Деяния 2:25; 8:24; 15:17
                Римлянам 15:11
                1 Коринфянам 10:9; 10:22
                2 Коринфянам 3:16
                Колоссянам 3:23
                Евреям 8:11
                Иакова 3:9

                Греческое слово Кирио, означающее Господь, неверно переведено как Иегова:
                Матфея 5:33
                Луки 1:17; 2:22; 2:23
                Деяния 13:2; 14:3; 14:23; 16:15
                Римлянам 12:11; 14:4
                1 Коринфянам 2:16
                2 Коринфянам 10:17
                Ефесянам 2:21; 5:19; 6:7
                Колоссянам 3:22
                Евреям 8:11
                Иакова 3:9

                Греческое слово Теос, означающее Бог, неверно переведено как Иегова:
                Евреям 2:13
                Откровение 4:8

                Греческое слово Теу, означающее Бога или Божий, неверно переведено как Иеговы:
                Матфея 4:4
                Иоанна 6:45
                Деяния 13:44; 13:48; 16:32; 18:21
                Иакова 2:23
                2 Петра 3:12

                Греческое слово Теон, означающее Бог, неверно переведено как Иегова:
                Деяния 16:14

                Греческое слово Тео, означающее Бог, неверно переведено как Иегова:
                Римлянам 4:3
                Галатам 3:6
                Колоссянам 3:16
                Иакова 2:23

                Греческое слово ен, означающее в, перефразировано как в союзе с для поддержки учения Сторожевой башни, что христиане поддерживают дело Христа, но Он не обитает в них:
                Матфея 10:32 (дважды)
                Луки 12:8 (дважды)
                Иоанна 6:56; 10:38; 14:10 (трижды); 14:11 (дважды); 14:20 (трижды); 15:4 (трижды); 15:5 (дважды); 15:6; 15:7; 17:21 (трижды); 17:26
                Римлянам 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7;
                1 Коринфянам 1:2; 1:30; 15:18; 16:24
                2 Коринфянам 5:17; 12:2; 13:5
                Галатам 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10
                Ефесянам 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1
                Филиппийцам 1:1; 3:9; 4:21
                Колоссянам 1:27; 1:28; 2:6; 3:3
                2 Тимофею 1:1; 2:10; 3:15
                Филимону :23
                1 Петра 5:10; 5:14
                1 Иоанна 1:5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (трижды)
                1 Иоанна 4:4 (дважды); 4:13 (дважды); 4:15 (дважды); 4:16 (дважды); 5:20
                Откровение 14:13

                Добавленные слова проявлять, проявляй, проявляли, проявляет, проявляющий и другие производные не находят поддержки в греческом тексте. Они использованы с целью поддержки доктрины Сторожевой башни о добавлении дел к вере для достижения спасения:
                Марка 5:36
                Иоанна 1:12; 3:16, 18, 36; 6:29, 35; 7:5; 11:25, 12:36; 14:1 (дважды); 14:12;
                11:50:36
                16:9
                Римлянам 4:3; 10:4, 9, 10
                2 Коринфянам 4:13 (дважды)
                Галатам 3:22
                2 Фессалоникийцам 1:10
                Евреям 4:3
                1 Петра 1:8; 2:6

                Греческое слово коласис, вместо муки, переведено как истреблены в поддержку убеждения Сторожевой башни в полном истреблении и отрицании существования вечного места мучений, называемого ад:
                Матфея 25:46

                Греческие слова каи теос ен о логос неверно переведены как Слово было богом вместо Слово было Бог. Это является искажением текста, так как бог намерено подано в Переводе Нового мира со строчной буквы, чтобы преподнести Слово (Иисуса) менее значимым и отдельным от Бога Отца:
                Иоанна 1:1

                Греческие слова эго ейми, означающие Я есмь, неверно переведены как я уже был, чтобы скрыть связь между тем, что Иисус был тем же Я есмь, что и Бог Иегова в Исход 3:14:
                Иоанна 8:58

                Слово меня упущено во фразе Если Меня вы о чем-то попросите (современный перевод Российского Библейского Общества), в поддержку утверждения Сторожевой башни, что к Иисусу не следует молиться:
                Иоанна 14:14

                Греческого слово гиноскосин, которое значит близко знать, неверно переведено как приобретать знания с целью подтверждения доктрины Сторожевой башни о том, что для достижения вечной жизни необходимо точное знание. Изменение перевода со знают Тебя (как написано во всех других переводах Библии) на приобретать знания о тебе смещает фокус от личных отношений с Богом к чисто интеллектуальному изучению Бога для получения вечной

                Греческого слово гиноскосин, которое значит близко знать, неверно переведено как приобретать знания с целью подтверждения доктрины Сторожевой башни о том, что для достижения вечной жизни необходимо точное знание. Изменение перевода со знают Тебя (как написано во всех других переводах Библии) на приобретать знания о тебе смещает фокус от личных отношений с Богом к чисто интеллектуальному изучению Бога для получения вечной жизни:
                Иоанна 17:3

                В английском варианте Перевода Нового мира слово Сына из фразы кровью своего Сына вставлено в квадратные скобки без какой-либо поддержки в греческом тексте. Это демонстрирует, как далеко Сторожевая башня заходит, отвергая то, что Иисус является Богом, Который пролил Свою собственную кровь за нас:
                Деяния 20:28

                Греческая фраза де петра ен о Христос, означающая камень же был Христос, неверно переведена как и скала эта представляла Христа. Опять-таки, это смещает фокус от Иисуса как Бога Иеговы, твердыни Израилевой (Исаии 30:29):
                1 Коринфянам 10:4

                В английском издании Перевода Нового мира 1984 года, английское слово other (другой) добавлено в скобках, чтобы отметить, что слово не встречается в греческом тексте. Переводчики Перевода Нового мира добавили это слово other в фразе даровал ему имя, которое выше всякого [другого в английском переводе] имени, чтобы поддержать учение Сторожевой башни, что имя Иегова выше имени Иисус. Но это слово мы видим в скобках только в недавних изданиях Перевода Нового мира. Во всех изданиях с 1950 до 1981 гг. слово other без скобок для создания видимости, что оно находится в греческом оригинальном тексте. На стр. 27 журнала Сторожевая башня от 1 февраля 1992 г. мы опять видим, что Филиппийцам 2:9 цитируется без скобок вокруг слова other. Это снова демонстрирует глубокую предвзятость Общества Сторожевой башни относительно того, что Иисус владеет именем, равным и высшим, чем имя Иегова:
                Филиппийцам 2:9

                Предвзятость против вечной природы Иисуса Христа как Бога Творца отчетливо просматривается во вставке слова остальное в Переводе Нового мира в отношении участия Иисуса в Творении. Добавляя слово остальное к слову все, чтобы данная фраза звучала Посредством его сотворено все остальное, Сторожевая башня получает возможность оправдать свое утверждение, что Бог Иегова сначала создал Иисуса, а тогда использовал Его как Своего агента при творении всего остального. Тем не менее, Священное Писание провозглашает, что Иисус является Творцом всего, потому
                что Он всегда существовал как нерукотворный Отец вечности, владыка вечности (Исаии 9:6). В ранних изданиях английского Перевода Нового мира до 1961 г. слово other аналог слова остальное в русском переводе было указано без скобок, чтобы никто не мог сказать, что данного слова не было в греческом оригинале, но издание за 1961 г. и все последующие более честны, включая его в скобки. Тем не менее, мы опять видим предвзятость переводчиков относительно божественности Иисуса Христа, которая встречается в литературе Сторожевой башни на страницах 20 и 21 издания Сторожевая башня от 1 февраля 1992 г. это слово снова цитируется без скобок:
                Колоссянам 1:16, 17, 20

                Греческое слово Теотетос, значащее Божество, Божественность, переведено неверно как Божья сущность, чтобы отвлечь от полной божественности, которая приписывается в этом тексте Христу:
                Колоссянам 2:9

                Греческая фраза Теу каи сотерос емон, которая значит Бог и Спаситель наш или наш Бог и Спаситель, переведена как Бога и нашего Спасителя, что вносит едва заметное разделение между Христом и Богом. В английском варианте Перевода Нового мира это стремление внести разделение еще более очевидно:
                Титу 2:13

                Греческие слова пневматон и пневмас, которые означают духи, переведены неверно как духовная жизнь, чтобы соответствовать доктрине Сторожевой башни, отвергающей существование человеческого духа после смерти:
                Евреям 12:9, 23

                Комментарий

                • Буkвоед
                  Ветеран

                  • 18 April 2011
                  • 2478

                  #38
                  Боюсь, си сюда не пойдут... А вдруг "вера в раба" поколеблется..?
                  Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                  Комментарий

                  • Νικος Θεμελης
                    Ветеран

                    • 02 May 2016
                    • 3188

                    #39
                    Сообщение от Буkвоед
                    Боюсь, си сюда не пойдут... А вдруг "вера в раба" поколеблется..?
                    Да! Точно, но а вдруг Беня заглянет сюда.

                    Комментарий

                    • Буkвоед
                      Ветеран

                      • 18 April 2011
                      • 2478

                      #40
                      Этот может... "дурку прогнать" - это его "конёк"!
                      Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                      Комментарий

                      • BSergiy
                        ...от тьмы к свету

                        • 12 August 2009
                        • 1949

                        #41
                        Этот список не то что неверно переведенный , он УМЫШЛЕННО ИЗВРАЩЕННЫЙ .
                        ...Они заменили истину Божию - ложью ( Римл .1.25 ).
                        ...всякая ложь не от истины( 1-Иоанна .2 .21 ) .
                        ...при защищении и утверждении благовествования( Филлип .1 .7 ) .

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #42
                          Сообщение от Буkвоед
                          Этот может... "дурку прогнать" - это его "конёк"!
                          Это в его стиле)

                          Комментарий

                          • lubow.fedorowa
                            Ветеран

                            • 06 May 2011
                            • 14484

                            #43
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Да! Точно, но а вдруг Беня заглянет сюда.
                            Ник, Вы сами поработали или скопировали?
                            «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
                            (Второе послание к Тимофею 2:19)

                            «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
                            (Псалтирь 18:15)

                            «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
                            (Псалтирь 49:21)

                            Комментарий

                            • Сергей Доця
                              Отключен

                              • 10 December 2012
                              • 5883

                              #44
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Список неверно переведенных Свидетелями Иеговы стихов в Христианских Греческих Писаниях (Новый Завет)
                              Греческое слово Кириос, означающее Господь, неверно переведено как Иегова:
                              Матфея 22:44;

                              Взял самое первое.
                              Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
                              Действительно из Септуагинты переведено неверно. Но, здесь Христос цитирует книгу Ветхого Завета Псалтырь (псалом Давида 109)
                              Всем известно, что имя Бога в древних рукописях записано в виде тетраграмматона. При переводе с древнееврейского на древнегреческий тетраграмматон заменили в большинстве случаев на титул Господь (Кириос) из-за того,скорее, что произношение имени было забыто.
                              И в данном случае на древнееврейском нет такой неразберихи, как "Господь Господу", а в одном случае стоит тетраграмматон, а в другом действительно Господь. Поэтому здесь , скорее, неверный перевод в Септуагинте, и СИ хотели только подчеркнуть, что слова-то на древнееврейском разные, а в Септуагинте одинаковые. Нет в древнееврейских рукописях двойного "Господь". И если евреи забыли имя своего Бога, то трудно себе представить, чтобы Христос цитируя древние Писания с именем Бога не произносил это Имя, а заменял на титул, когда Он открыл Имя Отца.

                              Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.

                              И Имя это явно не Господь. Дальше уже просто нет желания разбирать. Ясно, что этот список предвзят и неточен, и ни о каком неверном переводе здесь говорить не приходится, хотя не исключено, что такие места в ПНМ есть, впрочем, как и в любом другом переводе, в том числе и в Синодальном. Просто идёт огульное и часто неоправданное обливание грязью СИ, в том числе и используя такие поверхностные, без всякого анализа и аргументации списки, рассчитанные на легковерность и большое желание верить в это. И ведь верят, потому что хотят верить.
                              На мой взгляд, уж если говорить о неточностях в переводе, то нужно не только приводить цитаты, но и тщательно их анализировать, а не просто делать информационный всброс, чтобы было ясно от куда ветер дует.

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #45
                                Сообщение от Доця
                                Взял самое первое.
                                Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
                                Действительно из Септуагинты переведено неверно. Но, здесь Христос цитирует книгу Ветхого Завета Псалтырь (псалом Давида 109)
                                Всем известно, что имя Бога в древних рукописях записано в виде тетраграмматона. При переводе с древнееврейского на древнегреческий тетраграмматон заменили в большинстве случаев на титул Господь (Кириос) из-за того,скорее, что произношение имени было забыто.
                                И в данном случае на древнееврейском нет такой неразберихи, как "Господь Господу", а в одном случае стоит тетраграмматон, а в другом действительно Господь. Поэтому здесь , скорее, неверный перевод в Септуагинте, и СИ хотели только подчеркнуть, что слова-то на древнееврейском разные, а в Септуагинте одинаковые. Нет в древнееврейских рукописях двойного "Господь". И если евреи забыли имя своего Бога, то трудно себе представить, чтобы Христос цитируя древние Писания с именем Бога не произносил это Имя, а заменял на титул, когда Он открыл Имя Отца.
                                Если переводиться Новый Завет , то должно переводиться словом "Господь" , а не непонятно каким "именем" как "Иегова".

                                . И Имя это явно не Господь. Дальше уже просто нет желания разбирать. Ясно, что этот список предвзят и неточен, и ни о каком неверном переводе здесь говорить не приходится, хотя не исключено, что такие места в ПНМ есть, впрочем, как и в любом другом переводе, в том числе и в Синодальном.
                                Ваше отношение предвзято, будьте добры, разбирайте по существу)

                                Комментарий

                                Обработка...