Список неверно переведенных Свидетелями Иеговы стихов в Переводе Нового Мира
Свернуть
X
-
Сообщение от Лев ХудойЭндрю! Ну что тут не понятного что я ищу? Я ж писал! Вот это толкование:
А английский ПНМ я и так знаю где.
Это толкование я скопипастил из электронной библиотеки Свидетелей Иеговы. На сайте ее нет.
Может есть смысл в Либрониксе поискать?Комментарий
-
Могут быть разнотолки в переводе этого места. ИМХО, более верный перевод: "Ты убеждал меня, Господи, - и я [по наивности] дался убедить себя". Это следует из контекста, ибо далее говорится: "...Ты одолел меня и Ты оказался сильнее меня, я стал повседневным посмешищем, всякий издевается надо мною".תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה
Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.Комментарий
-
Иеремия использует это слово только здесь и в 20:10: "может быть, [говорят], он попадется ("Может быть, удастся его обмануть" - ПНМ), и мы одолеем его"
Основная идея евр. глагола пата - "быть открытым, всеобъемлющим, широким" (TWOT) и это слово может относиться к незрелому, простоватому, наивному человеку, которого легко провести, одурачить, облапошить и т.д. Некоторые ученые считают, что здесь есть сексуальная коннотация, т.е. слово означает обольстил как девушку. Другие с ними не соглашаются. Имхо акцент во всей фразе стоит на Иеремии, на его чувствах, восприятии, т.е. на том, как он воспринимал происходящее, вероятно в виду Божьего обещания защищать его 1:7-8. Однако из последующих событий мы знаем, что, несмотря на серьезные угрозы, Бог хранил жизнь Иеремии.
Иеремия без проблем мог позволял себе говорить так о делах Бога в отношении себя. Для меня, в свое время, было своего рода шоком прочтение Плач. 3:1-17. Не менее резко отзывается о делах Бога в отношении себя и Иов.
И еще один момент.
LXX: ηπατησας (от апатао - обманывать) με κυριε και ηπατηθην
Vulgata: seduxisti (от sēdūcō - ввести в заблуждение, соблазнить) me Domine et seductus sum
То, что и переводчик из LXX и Иероним использовали такие "крепкие" слова, на мой взгляд говорит о том, что они не видели в этом никакого противоречия с тем, что Бог не может лгать или обманывать (Чис. 23:19). Т.е. они понимали, что это можно правильно и благочестиво объяснить.
Синодальный перевод в этом месте, на мой взгляд, более литературен и благочестив. ПНМ - более последователен. Влияние того и другого имхо нужно искать в образованности переводчиков. Вроде все«Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин ЛютерКомментарий
-
Рalatinus.
Я перевел это слово как убедил, вы как обольстил. Может что-то среднее - соблазнил. По-моему так будет правильнее.
Вообще, смысл в том, что Бог внушал Иеремии, который не с очень большой охотой, но согласился.Последний раз редактировалось Neofit-1; 07 January 2011, 04:02 PM.תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה
Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.Комментарий
-
Я так не переводил
Может что-то среднее - соблазнил.
Вообще, смысл в том, что Бог внушал Иеремии, который не с очень большой охотой, но согласился.«Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин ЛютерКомментарий
-
«Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин ЛютерКомментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
В некоторых переводах используют слово "обманул" согласно контексту этого места.
Цитата из Библии:Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мной смеются целый день, для всех я стал посмешищем. 8 Лишь только заговорю кричу. Воплю о насилии и грабеже. Из-за слова Иеговы я целый день терплю позор и насмешки. 9 И я сказал: «Не буду упоминать о нём и не буду больше говорить от его имени». Но в моём сердце его слово было как горящий огонь, заключённый в моих костях, и я утомился, удерживая его в себе, и больше не мог терпеть. 10 Я слышал пересуды многих. Кругом страх. «Донесите же, давайте донесём на него!» Каждый говорящий мне: «Мир!» ждёт, когда я захромаю. «Может быть, удастся его обмануть, чтобы нам одолеть его и отомстить ему». 11 Но Иегова был со мной, как сильный и грозный воин. Вот почему гонители мои споткнутся и не одержат верх. Они будут в сильном стыде, потому что не добьются успеха. Их унижение будет вечным, оно не будет забыто.
12 Но ты, Иегова воинств, исследуешь праведного, ты видишь почки и сердце. Дай мне увидеть, как ты отомстишь им, потому что тебе я открыл своё судебное дело.
Тут нужно задуматься над чувствами Иеремии и почему он так думал.
Это хорошо понятно тем, кто возвещает весть Иеговы по домам и улицам среди насмешников....Комментарий
-
А В чем, собсно, вопрос? В любом случае, практически, перевод будет человеческий, а значит субъективный.
Давайте рассмотрим пример. Родитель в игрушечном магазине использует любые средства, что бы реальность осталась рациональной, а не детской.И ребенок порой может уличить его во лжи, в том смысле, что был введен в заблуждение, и не получил, чего хотел. Но возникает вопрос, а была ли необходимость для этого?..
Поэтому, считать переводом в смысле, что Иеремия был обманут, не корректно. В любом случае, если реальность оказывается против воли человека, то человек чувствует себя обманутым. Поскольку его мышление не является абсолютным. И именно это может быть откровением, которое можно вынести из данного вопроса.
А СИ можно пожелать рождения в Духе Святом, что бы влиться в тот святой остаток, который они делают для себя идолом. А то ведь не нужно забывать:
Цитата из Библии:"Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование - Господь.
Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод." (Иер.17:5-8)
Благословений....не было лести в устах Его.
У всех опускаются руки и по коленям течёт вода. Оделись в мешковину и трепещут. На всех лицах стыд, и у всех облысели головы.
Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.
Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного...
...не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление.
http://www.youtube.com/watch?v=6FG7g...eature=relatedКомментарий
Комментарий