Вопросы по поводу ошибок в Синодальном переводе
Свернуть
X
-
-
Если Вам интересно, я как то создавал тему о том, как СИ искажают Писание - О том, как СИ искажают ПисаниеКомментарий
-
Но если Леопольд опять начнет про Синодальный перевод писать, то по ссылке в предыдущем сообщении, я сравнивал и с переводом Короля Иакова, и с Английской стандартной версией Библии, а так-же разметил видеозапись с комментариями профессора Ментьи, в котором он говорит о некомпетентности перевода Нового мира и о том, что этот перевод искажает греческий текст.Комментарий
-
По поводу Кулаковского перевода Библии, который приводил участник под ником Леопольд, то это тоже не совсем адекватный перевод, достаточно посмотреть, как Кулаков переводит 2 Сол. 2:15, там он слово "предания", заменяет словом "истин", но достаточно посмотреть перевод греческого слова paradosis, чтобы понять какой перевод ближе. Но сразу наперед отмечу, чтобы православные не думали, будто там Апостол подразумевает предания в позднем значении этого слова. Он там пишет держаться, не только предания, которым научены словом, но и через послание наше, то есть переданное словом, подразумевает все тоже самое, что передано и в посланиях. Обратите внимание, что Апостол пишет о предании, переданном, не только словом, но и через послания, а в посланиях, мы видим, что это за предания, то есть не что-то сокрытое, а то что написано в посланиях, которое Апостол называет преданием, преданным через послания.Последний раз редактировалось Денис Нагомиров; 10 January 2021, 04:03 AM.Комментарий
-
А Вас совершенно не волнуют ошибки и подлоги Синодального перевода?
Вы по своей воле сознательно будете и дальше использовать цитаты из Синодального перевода, зная, что это ошибка, или подлог?
- - - Добавлено - - -
Мне кажется, что участник под ником Леопольд, является СИ, раз в ответе мне подобрал переводы схожие с переводом Нового мира, включая и сам перевод Нового мира.
Если Вам интересно, я как то создавал тему о том, как СИ искажают Писание - О том, как СИ искажают Писание"Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)Комментарий
-
Любой перевод несовершенен с подлинника. И что с того? Главное, чтобы он максимально близок был по смыслу передаваемого текста.Комментарий
-
Это далеко стоит о того, что можно считать максимально близким по смыслу: это совершенно меняет смысл."Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)Комментарий
-
Это все общие фразы. Я же в этой теме привел конкретные места, которых нет в греческом тексте и которые совсем не близки по смыслу с передаваемым текстом. То же слово "напрасно" из Матвея 5:22, которое неизвестно от куда появилось в Синодальном переводе и которое существенно изменяет смысл греческого текста. Это же касается и "рожденного прежде всякой твари" вместо "первенца творения", что совершенно изменяет смысл и обосновывает разную догматику.
Это далеко стоит о того, что можно считать максимально близким по смыслу: это совершенно меняет смысл.Комментарий
-
"Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)Комментарий
-
И еще раз. Не нравится перевод- создавайте свой.Комментарий
-
Синодальный перевод: "Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь" (Ин. 8:58). Все стандартные тексты Библии, говорят о настоящем времени: "Я есть"/"Я есмь", в смысле всегдашнего бытия. Он сказал в настоящем времени: "эго эйми". Если бы СИ не правили подобные места, то они бы видели, что Писание учит всегдашнести Сына.
Перевод Нового Мира: "...прежде нежели Авраам был, Я был" (Ин. 8:58).
Библия короля Иакова: "Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am" (Ин. 8:58).
Вот это I am - Я есть (в настоящем времени).
Английская стандартная версия Библии точно так-же передает в настоящем времени: "Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am" (Ин. 8:58).
Этими переводами пользуются протестанты. Тогда как СИ пользуется искаженным переводом, где не Я есть, а в прошедшем времени - Я был. Что в свою очередь, не передает того смысла непрерывного, всегдашнего бытия. Тогда как английские переводы Библии, которыми пользуются протестанты, содержат такой смысл, так как там в настоящем времени - Я есть.
- - - Добавлено - - -
Комментарий
-
Обычно представители религиозных "новообразований" начинают активно педалировать тему "точности" перевода. При этом абсолютно не имеют никаких представлений о том, как переписывалась и переводилась Библия в истории.
Или он по наивности думает, что существует какой-то единственно-истинный "безошибочный" текст.
Или что Откровение передается исключительно в письменном виде.
Молодой еще )))
- - - Добавлено - - -
Все верно, Инна.
Пусть переводят как хотят.Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)Комментарий
-
Да, я по своей воле вполне сознательно буду использовать Синодальный перевод для чтения и при необходимости, цитирования на форуме. Ошибки свойственны всем переводам. Подлогов там никаких нет - есть отражение традиции в редактировании. Меня наши традиции вполне устраивают.Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)Комментарий
-
Возможно.
Обычно представители религиозных "новообразований" начинают активно педалировать тему "точности" перевода. При этом абсолютно не имеют никаких представлений о том, как переписывалась и переводилась Библия в истории.
Или он по наивности думает, что существует какой-то единственно-истинный "безошибочный" текст.
Или что Откровение передается исключительно в письменном виде.
Молодой еще )))
Даже православный греческий богослов, священник Константинопольского патриархата Теодор Стилианопулос, пишет:
Православные богословы, которых глубоко задели притязания Реформации, стремясь возразить им, порой ставили авторитет церкви и предания «превыше» Писания. Например, Панагиотис Брациотис поставил под сомнение собственный тезис о единстве церкви, Библии и предания, заявив, что свое обоснование Библия получает от церкви. В подобных заявлениях упускается из виду тот важнейший факт, что за всяким откровением стоит инициатива Бога, то есть власть и авторитет божественного слова, передаваемого нам через пророков, апостолов и, наконец, через самого Иисуса. Даже если возразить, что Писания, как записанное слово Божье, составляют часть священного предания, происходящего из жизни церкви и получающего форму благодаря ей, само понятие библейского канона ясно подразумевает признание уникального авторитета текстов, воспринятых как божественное откровение, и, следовательно, особый авторитет Библии, превышающий авторитет «предания вообще». Такой взгляд полностью гармонирует с мнениями отцов церкви, для которых Священное Писание обладало высшим и безусловным авторитетом как божественная истина, настоящий автор которой сам Бог. Не теряя из виду тесную взаимосвязь предания и Писания, необходимо, однако, признавать авторитет Писания для предания.
- - - Добавлено - - -
По поводу якобы каких то ошибок в стандартных переводах Писания, дело в том что их и нет, почему те же СИ и извращают Писание, составляя перевод Нового мира. Вы только подумайте, они составив перевод Нового мира, исковеркали Писание. Значит Писание в чистом своем виде, то есть в стандартных переводах, не на их стороне, раз им приходится его переделывать. Значит в чистом виде, Писание ясно само по себе учит. Оригинал Писания, это не что-то запредельно недоступное, есть греческий текст, его переводят на другие языки. Например Библия Короля Иакова, очень качественный перевод. Как и Английская стандартная версия (ESV).
- - - Добавлено - - -
А вот что писал православный священник, участник католического форума Католика Рутения:
На мой взгляд, суть дискуссии заключается в следующем. Является ли Библия словом Божьим или она содержит слово Божье? Или иначе: как понимать богодухновенность Библии? Вдохновлена ли Богом вся Библия или отдельные ее части, касающиеся веры и нравственности? Именно во втором смысле, если я правильно помню, понимал богодухновенность Лагранж. Вместе с тем следует, наверное, признать, что традиционным взглядом на Библию, разделявшимся всеми верующими на протяжении веков, то есть в течение всего так называемого докритического периода, является представление о Писании именно как о безошибочном слове Божьем, чем, впрочем, не отрицается и человеческий фактор в том смысле, что Библия не написана под диктовку Бога, Который в полной мере использовал силы и способности авторов священных книг. В самом деле, кто, скажем, из отцов Церкви подвергал когда-либо сомнение достоверность тех или иных описанных в Библии событий?
В связи с этим мне не совсем понятны нападки на протестантов-фундаменталистов: для вас, мол, Библия - это икона или идол; вы поклоняетесь книге и т. п. Ведь очевидно, что дело не в книге, а в Святом Духе, который ее вдохновил.
Кстати, выражение "всё Писание" из 2 Тим 3:15 (греч. pasa graphe) можно понять как "всякое писание", то есть любой библейский фрагмент.
Андрей, если что, я не любитель спорить, поэтому не стану отвечать.Комментарий
-
В отличии от Вас я ПОКАЗАЛ пример, где вставка (подлог), где замена смысла, где перевод СУЩЕСТВЕННО расходится с греческим текстом.
Вы же ничего мне не смогли противопоставить, не привели ни единого аргумента, который бы отрицал сказанное мною, кроме голословного и просто повторяющегося "там нет никаких ошибок и подлогов".
Думаю, что кому интересно, тот сможет определить степень истинности Ваших этих слов.
Но Ваше право закрывать глаза на явное искажение исходных текстов.
Вас это устраивает, и к Вам у меня вопросов нет.
Но устраивает это не всех, а все ИМЕЮТ право знать где ошибки, подлоги и искажения исходного текста, чтобы сознательно сделать свой выбор: следовать больше исходному тексту или искаженному.
Есть лишь некоторые выражения, близкие по смыслу для адаптации на русском языке для русскоязычных.
И еще раз. Не нравится перевод- создавайте свой.
- - - Добавлено - - -
т.е., цитировать то, что ни Христос, ни апостолы никогда не говорили, и чему никогда не учили.
А вот отражение традиции в редактировании - это Вы точно сказали. Здесь, на мой взгляд, традиции попирают чистое слово Бога, авторитет Писания, как Божьего слова. И неужели в традиции Церкви потакать ошибкам и никогда их не признавать?
"Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)Комментарий
Комментарий