Вопросы по поводу ошибок в Синодальном переводе

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Андрей Ветер
    Ветеран

    • 20 May 2011
    • 1034

    #76
    Сообщение от Leopold 2465
    Проблема, думаю, и состоит в том, что не видят проблему, и ошибки НЕ ИСПРАВЛЯЮТ.
    Ну и что? Возьмите любой "безошибочный" перевод из тех, что вы цитировали выше и пользуйтесь на здоровье. Или вас принуждают читать исключительно синодальный? Сейчас полная свобода творчества вплоть до изобретения новых религий на основе библейского текста.
    Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)

    Комментарий

    • Денис Нагомиров
      Ветеран

      • 01 February 2013
      • 9120

      #77
      Сообщение от Андрей Ветер
      Ну и что? Возьмите любой "безошибочный" перевод из тех, что вы цитировали выше и пользуйтесь на здоровье. Или вас принуждают читать исключительно синодальный? Сейчас полная свобода творчества вплоть до изобретения новых религий на основе библейского текста.
      Мне кажется, что участник под ником Леопольд, является СИ, раз в ответе мне подобрал переводы схожие с переводом Нового мира, включая и сам перевод Нового мира.

      Если Вам интересно, я как то создавал тему о том, как СИ искажают Писание - О том, как СИ искажают Писание

      Комментарий

      • Денис Нагомиров
        Ветеран

        • 01 February 2013
        • 9120

        #78
        Сообщение от Андрей Ветер
        ....
        Но если Леопольд опять начнет про Синодальный перевод писать, то по ссылке в предыдущем сообщении, я сравнивал и с переводом Короля Иакова, и с Английской стандартной версией Библии, а так-же разметил видеозапись с комментариями профессора Ментьи, в котором он говорит о некомпетентности перевода Нового мира и о том, что этот перевод искажает греческий текст.

        Комментарий

        • Денис Нагомиров
          Ветеран

          • 01 February 2013
          • 9120

          #79
          По поводу Кулаковского перевода Библии, который приводил участник под ником Леопольд, то это тоже не совсем адекватный перевод, достаточно посмотреть, как Кулаков переводит 2 Сол. 2:15, там он слово "предания", заменяет словом "истин", но достаточно посмотреть перевод греческого слова paradosis, чтобы понять какой перевод ближе. Но сразу наперед отмечу, чтобы православные не думали, будто там Апостол подразумевает предания в позднем значении этого слова. Он там пишет держаться, не только предания, которым научены словом, но и через послание наше, то есть переданное словом, подразумевает все тоже самое, что передано и в посланиях. Обратите внимание, что Апостол пишет о предании, переданном, не только словом, но и через послания, а в посланиях, мы видим, что это за предания, то есть не что-то сокрытое, а то что написано в посланиях, которое Апостол называет преданием, преданным через послания.
          Последний раз редактировалось Денис Нагомиров; 10 January 2021, 04:03 AM.

          Комментарий

          • Leopold 2465
            Ветеран

            • 24 February 2020
            • 4848

            #80
            Сообщение от Андрей Ветер
            Ну и что? Возьмите любой "безошибочный" перевод из тех, что вы цитировали выше и пользуйтесь на здоровье. Или вас принуждают читать исключительно синодальный? Сейчас полная свобода творчества вплоть до изобретения новых религий на основе библейского текста.
            Я пользуюсь разными переводами...
            А Вас совершенно не волнуют ошибки и подлоги Синодального перевода?
            Вы по своей воле сознательно будете и дальше использовать цитаты из Синодального перевода, зная, что это ошибка, или подлог?

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Денис Нагомиров
            Мне кажется, что участник под ником Леопольд, является СИ, раз в ответе мне подобрал переводы схожие с переводом Нового мира, включая и сам перевод Нового мира.

            Если Вам интересно, я как то создавал тему о том, как СИ искажают Писание - О том, как СИ искажают Писание
            СИ, думаю, искажают Писания не меньше, чем православные... Но в чем-то их перевод лучше Синодального, а в чем-то наоборот... это, думаю, касается и многих других переводов...
            "Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)

            Комментарий

            • Инна Бор
              Отключен

              • 05 May 2016
              • 18160

              #81
              Сообщение от Leopold 2465
              Я пользуюсь разными переводами...
              А Вас совершенно не волнуют ошибки и подлоги Синодального перевода?
              Вы по своей воле сознательно будете и дальше использовать цитаты из Синодального перевода, зная, что это ошибка, или подлог?
              Какие подлоги?
              Любой перевод несовершенен с подлинника. И что с того? Главное, чтобы он максимально близок был по смыслу передаваемого текста.

              Комментарий

              • Leopold 2465
                Ветеран

                • 24 February 2020
                • 4848

                #82
                Сообщение от Инна Бор
                Какие подлоги?
                Любой перевод несовершенен с подлинника. И что с того? Главное, чтобы он максимально близок был по смыслу передаваемого текста.
                Это все общие фразы. Я же в этой теме привел конкретные места, которых нет в греческом тексте и которые совсем не близки по смыслу с передаваемым текстом. То же слово "напрасно" из Матвея 5:22, которое неизвестно от куда появилось в Синодальном переводе и которое существенно изменяет смысл греческого текста. Это же касается и "рожденного прежде всякой твари" вместо "первенца творения", что совершенно изменяет смысл и обосновывает разную догматику.

                Это далеко стоит о того, что можно считать максимально близким по смыслу: это совершенно меняет смысл.
                "Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)

                Комментарий

                • Инна Бор
                  Отключен

                  • 05 May 2016
                  • 18160

                  #83
                  Сообщение от Leopold 2465
                  Это все общие фразы. Я же в этой теме привел конкретные места, которых нет в греческом тексте и которые совсем не близки по смыслу с передаваемым текстом. То же слово "напрасно" из Матвея 5:22, которое неизвестно от куда появилось в Синодальном переводе и которое существенно изменяет смысл греческого текста. Это же касается и "рожденного прежде всякой твари" вместо "первенца творения", что совершенно изменяет смысл и обосновывает разную догматику.

                  Это далеко стоит о того, что можно считать максимально близким по смыслу: это совершенно меняет смысл.
                  Нас всё устраивает, а этот брат пусть делает свой перевод, вот и весь сказ.

                  Комментарий

                  • Leopold 2465
                    Ветеран

                    • 24 February 2020
                    • 4848

                    #84
                    Сообщение от Инна Бор
                    Нас всё устраивает, а этот брат пусть делает свой перевод, вот и весь сказ.
                    Т.е., вас устраивает совершенно другой смысл? Вас устраивают ошибки и подлоги в переводе Святого Писания, которые не просто искажают смысл, а изменяют его до неузнаваемости?
                    "Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)

                    Комментарий

                    • Инна Бор
                      Отключен

                      • 05 May 2016
                      • 18160

                      #85
                      Сообщение от Leopold 2465
                      Т.е., вас устраивает совершенно другой смысл? Вас устраивают ошибки и подлоги в переводе Святого Писания, которые не просто искажают смысл, а изменяют его до неузнаваемости?
                      Там нет никаких ошибок и подлогов. Есть лишь некоторые выражения, близкие по смыслу для адаптации на русском языке для русскоязычных.
                      И еще раз. Не нравится перевод- создавайте свой.

                      Комментарий

                      • Денис Нагомиров
                        Ветеран

                        • 01 February 2013
                        • 9120

                        #86
                        Сообщение от Leopold 2465
                        СИ, думаю, искажают Писания не меньше, чем православные... Но в чем-то их перевод лучше Синодального, а в чем-то наоборот... это, думаю, касается и многих других переводов...
                        Перевод Нового мира, ничем не лучше Синодального. Как раз Синодальный перевод, солидарен, например с переводами Короля Иакова и Английской стандартной версией Библии. Пример:

                        Синодальный перевод: "Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь" (Ин. 8:58). Все стандартные тексты Библии, говорят о настоящем времени: "Я есть"/"Я есмь", в смысле всегдашнего бытия. Он сказал в настоящем времени: "эго эйми". Если бы СИ не правили подобные места, то они бы видели, что Писание учит всегдашнести Сына.

                        Перевод Нового Мира: "...прежде нежели Авраам был, Я был" (Ин. 8:58).

                        Библия короля Иакова: "Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am" (Ин. 8:58).

                        Вот это I am - Я есть (в настоящем времени).

                        Английская стандартная версия Библии точно так-же передает в настоящем времени: "Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am" (Ин. 8:58).

                        Этими переводами пользуются протестанты. Тогда как СИ пользуется искаженным переводом, где не Я есть, а в прошедшем времени - Я был. Что в свою очередь, не передает того смысла непрерывного, всегдашнего бытия. Тогда как английские переводы Библии, которыми пользуются протестанты, содержат такой смысл, так как там в настоящем времени - Я есть.

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от Leopold 2465
                        ....

                        Комментарий

                        • Андрей Ветер
                          Ветеран

                          • 20 May 2011
                          • 1034

                          #87
                          Сообщение от Денис Нагомиров
                          Мне кажется, что участник под ником Леопольд, является СИ, раз в ответе мне подобрал переводы схожие с переводом Нового мира, включая и сам перевод Нового мира.
                          Возможно.
                          Обычно представители религиозных "новообразований" начинают активно педалировать тему "точности" перевода. При этом абсолютно не имеют никаких представлений о том, как переписывалась и переводилась Библия в истории.
                          Или он по наивности думает, что существует какой-то единственно-истинный "безошибочный" текст.
                          Или что Откровение передается исключительно в письменном виде.
                          Молодой еще )))

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Инна Бор
                          Нас всё устраивает, а этот брат пусть делает свой перевод, вот и весь сказ.
                          Все верно, Инна.
                          Пусть переводят как хотят.
                          Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)

                          Комментарий

                          • Андрей Ветер
                            Ветеран

                            • 20 May 2011
                            • 1034

                            #88
                            Сообщение от Leopold 2465
                            Я пользуюсь разными переводами...
                            А Вас совершенно не волнуют ошибки и подлоги Синодального перевода?
                            Вы по своей воле сознательно будете и дальше использовать цитаты из Синодального перевода, зная, что это ошибка, или подлог?
                            Да, я по своей воле вполне сознательно буду использовать Синодальный перевод для чтения и при необходимости, цитирования на форуме. Ошибки свойственны всем переводам. Подлогов там никаких нет - есть отражение традиции в редактировании. Меня наши традиции вполне устраивают.
                            Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)

                            Комментарий

                            • Денис Нагомиров
                              Ветеран

                              • 01 February 2013
                              • 9120

                              #89
                              Сообщение от Андрей Ветер
                              Возможно.
                              Обычно представители религиозных "новообразований" начинают активно педалировать тему "точности" перевода. При этом абсолютно не имеют никаких представлений о том, как переписывалась и переводилась Библия в истории.
                              Или он по наивности думает, что существует какой-то единственно-истинный "безошибочный" текст.
                              Или что Откровение передается исключительно в письменном виде.
                              Молодой еще )))
                              Нет, Вы неправы. Авторитет Писания является основополагающим для Церкви как в наше время, так и всегда. Возьмите для примера труды Отцов, они в них ссылаются на Писание, кроме того они писали, чтобы их слова проверяли Писанием. Возьмите Соборы, там тоже ссылаются на Писание. Волю Божию, опять же мы узнаем из Писания. Даже православная Литургия, отображая через себя жизнь Спасителя, черпает это из Писания. На литургии поются заповеди блаженств, которые опять-же из Писания. На литургии, мессе, не только католической, но и протестантской, читается Писание. Все вокруг Писания. Св. Августин учил, что в молитве, мы разговариваем с Богом, а Бог говорит с нами через Писание. На иконах можно заметить, что некоторые святители изображены держащие в руках Писание не голыми руками, а через фелонь. Писание, является непогрешимым авторитетным источником, потому что там уже записано Откровение, в Писании записаны слова Бога Христа, а в Ветхозаветных книгах, воля Божия передана через пророков. В Новозаветных текстах написано, как оправдывается верующий, описаны принципы спасения.

                              Даже православный греческий богослов, священник Константинопольского патриархата Теодор Стилианопулос, пишет:

                              Православные богословы, которых глубоко задели притязания Реформации, стремясь возразить им, порой ставили авторитет церкви и предания «превыше» Писания. Например, Панагиотис Брациотис поставил под сомнение собственный тезис о единстве церкви, Библии и предания, заявив, что свое обоснование Библия получает от церкви. В подобных заявлениях упускается из виду тот важнейший факт, что за всяким откровением стоит инициатива Бога, то есть власть и авторитет божественного слова, передаваемого нам через пророков, апостолов и, наконец, через самого Иисуса. Даже если возразить, что Писания, как записанное слово Божье, составляют часть священного предания, происходящего из жизни церкви и получающего форму благодаря ей, само понятие библейского канона ясно подразумевает признание уникального авторитета текстов, воспринятых как божественное откровение, и, следовательно, особый авторитет Библии, превышающий авторитет «предания вообще». Такой взгляд полностью гармонирует с мнениями отцов церкви, для которых Священное Писание обладало высшим и безусловным авторитетом как божественная истина, настоящий автор которой сам Бог. Не теряя из виду тесную взаимосвязь предания и Писания, необходимо, однако, признавать авторитет Писания для предания.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Андрей Ветер
                              ....
                              По поводу якобы каких то ошибок в стандартных переводах Писания, дело в том что их и нет, почему те же СИ и извращают Писание, составляя перевод Нового мира. Вы только подумайте, они составив перевод Нового мира, исковеркали Писание. Значит Писание в чистом своем виде, то есть в стандартных переводах, не на их стороне, раз им приходится его переделывать. Значит в чистом виде, Писание ясно само по себе учит. Оригинал Писания, это не что-то запредельно недоступное, есть греческий текст, его переводят на другие языки. Например Библия Короля Иакова, очень качественный перевод. Как и Английская стандартная версия (ESV).

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Андрей Ветер
                              ....
                              А вот что писал православный священник, участник католического форума Католика Рутения:

                              На мой взгляд, суть дискуссии заключается в следующем. Является ли Библия словом Божьим или она содержит слово Божье? Или иначе: как понимать богодухновенность Библии? Вдохновлена ли Богом вся Библия или отдельные ее части, касающиеся веры и нравственности? Именно во втором смысле, если я правильно помню, понимал богодухновенность Лагранж. Вместе с тем следует, наверное, признать, что традиционным взглядом на Библию, разделявшимся всеми верующими на протяжении веков, то есть в течение всего так называемого докритического периода, является представление о Писании именно как о безошибочном слове Божьем, чем, впрочем, не отрицается и человеческий фактор в том смысле, что Библия не написана под диктовку Бога, Который в полной мере использовал силы и способности авторов священных книг. В самом деле, кто, скажем, из отцов Церкви подвергал когда-либо сомнение достоверность тех или иных описанных в Библии событий?

                              В связи с этим мне не совсем понятны нападки на протестантов-фундаменталистов: для вас, мол, Библия - это икона или идол; вы поклоняетесь книге и т. п. Ведь очевидно, что дело не в книге, а в Святом Духе, который ее вдохновил.

                              Кстати, выражение "всё Писание" из 2 Тим 3:15 (греч. pasa graphe) можно понять как "всякое писание", то есть любой библейский фрагмент.

                              Андрей, если что, я не любитель спорить, поэтому не стану отвечать.

                              Комментарий

                              • Leopold 2465
                                Ветеран

                                • 24 February 2020
                                • 4848

                                #90
                                Сообщение от Инна Бор
                                Там нет никаких ошибок и подлогов.
                                В отличии от Вас я ПОКАЗАЛ пример, где вставка (подлог), где замена смысла, где перевод СУЩЕСТВЕННО расходится с греческим текстом.
                                Вы же ничего мне не смогли противопоставить, не привели ни единого аргумента, который бы отрицал сказанное мною, кроме голословного и просто повторяющегося "там нет никаких ошибок и подлогов".
                                Думаю, что кому интересно, тот сможет определить степень истинности Ваших этих слов.
                                Но Ваше право закрывать глаза на явное искажение исходных текстов.
                                Вас это устраивает, и к Вам у меня вопросов нет.
                                Но устраивает это не всех, а все ИМЕЮТ право знать где ошибки, подлоги и искажения исходного текста, чтобы сознательно сделать свой выбор: следовать больше исходному тексту или искаженному.


                                Есть лишь некоторые выражения, близкие по смыслу для адаптации на русском языке для русскоязычных.
                                И еще раз. Не нравится перевод- создавайте свой.
                                Верно. Уже созданы другие переводы, и есть из чего выбирать, где меньше искажений, подтасовок под традиции и догмы.

                                - - - Добавлено - - -

                                Сообщение от Андрей Ветер
                                Да, я по своей воле вполне сознательно буду использовать Синодальный перевод для чтения и при необходимости, цитирования на форуме. Ошибки свойственны всем переводам. Подлогов там никаких нет - есть отражение традиции в редактировании. Меня наши традиции вполне устраивают.
                                Логично и правильно ошибки исправлять, если Вы о них знаете, а иначе это выглядит сознательным введением в заблуждение, или ложью,
                                т.е., цитировать то, что ни Христос, ни апостолы никогда не говорили, и чему никогда не учили.

                                А вот отражение традиции в редактировании - это Вы точно сказали. Здесь, на мой взгляд, традиции попирают чистое слово Бога, авторитет Писания, как Божьего слова. И неужели в традиции Церкви потакать ошибкам и никогда их не признавать?

                                "Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)

                                Комментарий

                                Обработка...