.
7 זבח ומנחה לא-חפצת אזנים כרית לי עולה וחטאה לא שאלת.
8 אז אמרתי הנה-באתי במגלת-ספר כתוב עלי.
9 לעשות-רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי
7. Жертв и приношений Ты не хочешь; Ты даровал мне уши открытые, - но всесожжений и жертв очищающих Ты не просил.
8. Поэтому решил я: "Буду поступать по книге, мне предписанной;
9. Волю Твою, Бог мой, желаю исполнить; закон Твой переполняет меня!"
7.
"Жертв и приношений Ты не хочешь" речь идет о добровольных жертвоприношениях, приносимых в благодарность или по обету (Радак).
"Жертв и приношений Ты не хочешь" Всевышний повелел приносить жертвоприношения, но всякий человек должен знать, что Создателю нужны не жертвы как таковые, а сердца людей, которые открываются во время жертвоприношения (Ш.-Р. Гирш).
"Ты мне даровал уши открытые" главное не жертвоприношение, но желание услышать слово Всевышнего (Ибн-Эзра).
8.
"Буду поступать по книге" в книге пророка Ирмияhу написано (7:22-23): "Я не заповедовал им ни всесожжения, ни жертвоприношения, но заповедовал им слушаться слова Моего, следовать дороге, которую Я повелел им".
Пример, который был Вами приведён это даже не 1/100 от количества грубых ошибок и неточностей (фальсификаций?) которые содержатся в различных христианских переводах, особенно, как я уже упоминал в Синодальном.
Про Септуагинту или по еврейски Таргум Шивим (Перевод Семидесяти) особый разговор, в первую очередь нужно иметь ввиду что семьдесят мудрецов Торы перевели только Пятикнижие, остальные книги Еврейской Библии перевели эллины, когда им стало необходимо создать базу для нового учения, отсюда и дошедшие до наших времён ляпы и искажения а имена и географические названия просто стали неузнаваемыми, (К тому же у греков проблема с шипящими
).
Вот справка о Септуагинте из ЕЭЭ (Еврейская Электронная Энциклопедия:
Греческая версия Библии, известная под названием Септуагинты (Interpretatio Septuaginta Seniorum), то есть «перевод семидесяти старцев», видимо, получила свое название благодаря рассказу Аристея, согласно которому 72 ученых, приглашенных из Иерусалима Птолемеем II Филадельфом (285246 гг. до н. э.), добились образцового греческого перевода Пятикнижия. Этот рассказ был со временем приукрашен различными добавлениями, и впоследствии 72 мудрецам был приписан перевод всей Библии (что конечно не верно!). В совокупности с Новым заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви, и ее текст до сих пор принят православной церковью как канонический. Количество существующих списков Септуагинты поэтому значительно: более 30 рукописей 49 вв. и 350 рукописей 915 вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью29 вв.).
Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые апокрифические произведения, канонизированные католической церковью (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, кн. Баруха), и другие апокрифы (I кн. Эзры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество. Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале 3 в. н. э. не является вымыслом. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во 2 в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в 1 в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца 3 в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале 2 в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.
Католическая церковь почитала Септуагинту не менее, если не более, чем текст на иврите(!!!). Она была в почете и у библейской критики, видевшей в ней отражение исходного еврейского текста, который гораздо древнее самых старинных дошедших до нас рукописей. Современные исследователи, более положительно, чем их предшественники, оценивая масоретский текст и глубже понимая проблемы, связанные с традиционным греческим текстом, пришли к заключению, что использование Септуагинты в целях восстановления первоначального текста на иврите проблема не сегодняшнего дня. Существенное значение для библеистики имеют греческие переводы Библии, выполненные в начале новой эры: перевод Аквилы (см. Онкелос и Аквила), перевод Теодотиона, перевод Симмаха и анонимные переводы, известные под условными названиями Квинта, Секста и Септима.
Хотя нет ни одной рукописи полной древней латинской Библии, много латинских версий библейских стихов, отдельных фрагментов и книг в некоторых латинских библейских списках восходят к текстам, предшествовавшим Вульгате (см. ниже). К концу 4 в. н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать свое учение. Эта задача была поручена Иерониму (около 345420 гг.), крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Сделанный Иеронимом перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата. Последняя в течение веков служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.
Из других ранних переводов библейских текстов следует упомянуть сирийский (восточно-арамейский), известный под названием Пешитта
(13 вв. н. э.), эфиопский (56 вв. н. э.), коптский (3 в.), древнеармян*ский (5 в.).
.
8 אז אמרתי הנה-באתי במגלת-ספר כתוב עלי.
9 לעשות-רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי
7. Жертв и приношений Ты не хочешь; Ты даровал мне уши открытые, - но всесожжений и жертв очищающих Ты не просил.
8. Поэтому решил я: "Буду поступать по книге, мне предписанной;
9. Волю Твою, Бог мой, желаю исполнить; закон Твой переполняет меня!"
7.
"Жертв и приношений Ты не хочешь" речь идет о добровольных жертвоприношениях, приносимых в благодарность или по обету (Радак).
"Жертв и приношений Ты не хочешь" Всевышний повелел приносить жертвоприношения, но всякий человек должен знать, что Создателю нужны не жертвы как таковые, а сердца людей, которые открываются во время жертвоприношения (Ш.-Р. Гирш).
"Ты мне даровал уши открытые" главное не жертвоприношение, но желание услышать слово Всевышнего (Ибн-Эзра).
8.
"Буду поступать по книге" в книге пророка Ирмияhу написано (7:22-23): "Я не заповедовал им ни всесожжения, ни жертвоприношения, но заповедовал им слушаться слова Моего, следовать дороге, которую Я повелел им".
Пример, который был Вами приведён это даже не 1/100 от количества грубых ошибок и неточностей (фальсификаций?) которые содержатся в различных христианских переводах, особенно, как я уже упоминал в Синодальном.
Про Септуагинту или по еврейски Таргум Шивим (Перевод Семидесяти) особый разговор, в первую очередь нужно иметь ввиду что семьдесят мудрецов Торы перевели только Пятикнижие, остальные книги Еврейской Библии перевели эллины, когда им стало необходимо создать базу для нового учения, отсюда и дошедшие до наших времён ляпы и искажения а имена и географические названия просто стали неузнаваемыми, (К тому же у греков проблема с шипящими

Вот справка о Септуагинте из ЕЭЭ (Еврейская Электронная Энциклопедия:
Греческая версия Библии, известная под названием Септуагинты (Interpretatio Septuaginta Seniorum), то есть «перевод семидесяти старцев», видимо, получила свое название благодаря рассказу Аристея, согласно которому 72 ученых, приглашенных из Иерусалима Птолемеем II Филадельфом (285246 гг. до н. э.), добились образцового греческого перевода Пятикнижия. Этот рассказ был со временем приукрашен различными добавлениями, и впоследствии 72 мудрецам был приписан перевод всей Библии (что конечно не верно!). В совокупности с Новым заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви, и ее текст до сих пор принят православной церковью как канонический. Количество существующих списков Септуагинты поэтому значительно: более 30 рукописей 49 вв. и 350 рукописей 915 вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью
Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые апокрифические произведения, канонизированные католической церковью (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, кн. Баруха), и другие апокрифы (I кн. Эзры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество. Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале 3 в. н. э. не является вымыслом. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во 2 в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в 1 в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца 3 в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале 2 в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.
Католическая церковь почитала Септуагинту не менее, если не более, чем текст на иврите(!!!). Она была в почете и у библейской критики, видевшей в ней отражение исходного еврейского текста, который гораздо древнее самых старинных дошедших до нас рукописей. Современные исследователи, более положительно, чем их предшественники, оценивая масоретский текст и глубже понимая проблемы, связанные с традиционным греческим текстом, пришли к заключению, что использование Септуагинты в целях восстановления первоначального текста на иврите проблема не сегодняшнего дня. Существенное значение для библеистики имеют греческие переводы Библии, выполненные в начале новой эры: перевод Аквилы (см. Онкелос и Аквила), перевод Теодотиона, перевод Симмаха и анонимные переводы, известные под условными названиями Квинта, Секста и Септима.
Хотя нет ни одной рукописи полной древней латинской Библии, много латинских версий библейских стихов, отдельных фрагментов и книг в некоторых латинских библейских списках восходят к текстам, предшествовавшим Вульгате (см. ниже). К концу 4 в. н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать свое учение. Эта задача была поручена Иерониму (около 345420 гг.), крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Сделанный Иеронимом перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата. Последняя в течение веков служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.
Из других ранних переводов библейских текстов следует упомянуть сирийский (восточно-арамейский), известный под названием Пешитта
Комментарий