Движение Шелкова.

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Александр1517
    Христос - моя надежда

    • 02 June 2008
    • 5126

    #15286
    Сообщение от Греколог
    .. Иисус и святой дух были едины в СУТИ, а не единосущны....
    Сообщение от Laudator
    ... Однако, АСД ...
    Сообщение от Греколог
    не могу понять, почему тринитарии...
    ....тринитарный БАОБАП из своего глаза....
    Слушайте, сами Вы баоБАБЫ.))
    Кино бесплатное. Василий Иванович кричит Петьке, находящемуся в танке: "Компас". А тот ему оттуда: "Двадцать пять".
    -"Что двадцать пять?"
    -"А что компас?")))

    Дорогие, Вы и впрямь не того. Вы название темы читали?
    Неужели надо просить модератора, чтобы Ваш тринитратараторный спам отсюда выкинули?
    Вы явно заблудились, товарищи.

    Дорогой Греколог, Вы лучше скажите, что важнее? Быть каким-нибудь трини-антитрини? или быть восприимчивым к нуждам голодных и обездоленных, поступая по примеру Христа?
    Последний раз редактировалось Александр1517; 12 May 2011, 02:07 PM.

    Комментарий

    • rehovot67
      Эдуард

      • 12 September 2009
      • 19255

      #15287
      Сообщение от Laudator
      А вы текст все же приведите, а не выдуманное толование.
      Вы, АСД, пишите, что в Вульгате там пишется о Троице, а это откровенная ложь! Вы подтасовщики Библии и насильники Слова Божьего, искажающие его намеренно проповедуя ложную дострину Троицы.

      Вот цитата с Вульгаты:
      5:7 quia tres sunt qui testimonium dant
      5:8 Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt
      Latin Vulgate Bible - 1 John

      А вот построчник НЗ Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов и там тоже открывается ваша ложь:
      7 чti
      Потому что
      treЭw
      три
      eЮsin
      есть


      marturoиntew,
      свидетельствующие,
      8

      pneиma
      Дух
      kaЬ
      и


      мdvr
      вода
      kaЬ
      и


      aеma,
      кровь,
      kaЬ
      и


      treЭw
      трое
      eЮw
      в


      §n
      одно
      eЮsin.

      И наконец вопрос ко всем АСД: Как вы думаете, что сделает Бог с теми, кто добавляет к Слову Бога и проповедует стихи Библии в искаженном виде, преднамеренно зная, что их так не писали Апостолы?
      Джон Уи́клиф (Ви́клиф) (англ. John Wycliffe, Wyclif, Wycliff, Wickliffe; 1320 или 1324 31 декабря 1384) английский богослов, профессор Оксфордского университета, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык.
      Смотри внимательно: он переводил Библию до Эразма Роттердамского. Вот его текст перевода 1Ин.5:7 For thre ben, that yyuen witnessing in heuene, the Fadir, the Sone, and the Hooli Goost; and these thre ben oon.
      Текст написан на старом английском, но чётко видны слова
      Отец- Fadir
      Сын- Sone
      Святой Дух- Hooli Goost
      и сии три об одном- and these thre ben oon.
      http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/1jo.txt
      Для подтверждения главная ссылка перевода:
      http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/
      Итак мы видим, что Эразм Роттердамский никак не имел никаких оснований сказать, что этого текста не существует. Ибо этот текст был и до него и до Уиклифа, потому что сам Уиклиф должен был делать перевод с какого-то текста. Текста Вульгаты.
      http://ru.wikipedia.org/wiki/Уиклиф,_Джон
      Парадоксально, но факт, в моей Вульгате этого текста нет:
      1 John 5:7 quia tres sunt qui testimonium dant
      И всё!!!
      Возникает вопрос: где правда. Ясно одно, у Бога, который руководил Уиклифом.

      В старой Вульгате эти слова были, кто-то их выкинул.
      Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #15288
        Сообщение от Греколог
        тут все древние рукописи поднимут и посмотрят.... ни один серьезный ученый при переводе хоть и тринитарий, не будет позориться и не поставит эту добавку в свой перевод....1ин 5:7
        Тайна подмены Священного Писания в России

        Многие верующие православные люди покупают Библию, которая издана Российским Библейским Обществом в Москве, что явствует из надписи на титульном листе издания. На оборотной стороне титульного листа стоит благословение святейшего патриарха московского Алексия II, т.к. Библия является перепечаткой издания московской патриархии. Но "Российское Библейское Общество" печатает и распространяет не только Русский Синодальный перевод Библии, имеющий благословение Православной церкви. Оно издает и внедряет так называемый Кассиановский перевод Нового Завета (т.е. перевод Кассиана*-Отступника - Безобразова С.С.). Перевод Нового Завета Кассиана-Отступника отличается от Русского Синодального перевода не только языком. Он сделан с другого греческого текста, который приблизительно в 6.000 мест противоречит каноническому греческому тексту (именуемому "Текстус Рецептус", т.е. "Общепринятый Текст"). Греческий текст, с которого сделан перевод Кассиана-Отступника, именуемый текстом Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ (United Bible Societies или сокращенно - UBS, т.е. "Ю Би Эс"), его распространители пытаются выдавать за текст "научно-критический" и экуменический, сделанный на основе последних достижений библеистики. Но так ли это? Для ответа на поставленный вопрос необходимо обратиться к истории.
        Текст Нового Завета, принятый католической церковью, имеет около 6.000 основных разночтений с каноническим Православным текстом Нового Завета (т.е. разночтения составляют 20% текста). Многие из этих разночтений были внесены в Писание еретиками-гностиками и оккультистами Египта. Римская католическая церковь, первоначально придерживавшаяся канонического текста Нового Завета, который по сей день хранит неповрежденным Православная Церковь, в IV в. по Р.Х. при папе Дамасе перешла на латинский перевод, именуемый Вульгата. Этот перевод сделан с немногих еретических манускриптов Египта, главный из которых - Ватиканский (манускрипт называется Ватиканским потому, что хранится в папской библиотеке в Ватикане). Греческий текст Нового Завета, с которого делаются католические (и протестантские прокатолические) переводы на современные языки (в том числе русский), его составители обычно называют "критическим" или "научным". Этот "научный Новый Завет", как утверждают те, кто пытаются его насаждать, основан на "древнейших" рукописях. Однако, тщательное рассмотрение "научного критического" текста показывает, что он подобран под официальный католический латинский перевод, именуемый Вульгата.([1]) Причина, по которой католики подбирают греческий текст под свой официальный латинский перевод заключается в том, что латинская Вульгата полностью не соответствует вообще никакому греческому манускрипту Нового Завета. Католикам остается либо признать, что они придерживались ложного текста Нового Завета (т.к. все католические соборы его цитировали), либо пытаться искусственно создать греческий текст, соответствующий латинской Вульгате. (Что же касается самой Вульгаты, то существует четыре разных официальных ее редакции, которые противоречат одна другой: реконструкция (1969) текста Иеронима IV века по Р.Х., редакция папы Сикста V (1590), редакция папы Климента VIII (1592) и редакция папы Павла VI, которая вышла в 1979 году). Таким образом, так называемый "критический научный" греческий текст Нового Завета - просто католический миссионерский текст. Текст этот, с небольшими изменениями, издается Папским Библейским институтом в Риме (издание Мерка-Мартини).([2]) Этот же текст издается "нейтральными" Объединенными Библейскими Обществами и выдается за экуменический([3]) (названия текста: "Новый Завет Объединенных Библейских Обществ" и "Новый Завет Нестле-Аланда).
        Но как появился греческий псевдонаучный текст Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ и как соотносятся с ним современные католические переводы Библии? Для ответа на данный вопрос опять необходима историческая справка.
        Католическая церковь очень рано перешла на богослужение по-латыни (хотя изначально богослужения в Риме были на греческом языке). В IV веке от Р.Х. папа Дамас поручил Иерониму сделать новую редакцию древнелатинского перевода Нового Завета, именуемого Итала. Иероним использовал в своей работе испорченные еретиками александрийские рукописи Нового Завета (типа Ватиканского кодекса). Суть вносимых Иеронимом изменений заключалась в том, чтобы создать текст, в котором было бы большое количество таких мест, из коих можно заключить, что Христос - "учитель праведности" (как Будда, или Махатма Ганди, или Лев Толстой), но не Богочеловек. Такой текст Нового Завета был необходим в экуменических целях - для привлечения в католическую церковь тех, кто во Христа как в Сына Божия не верит. В этом смысле Иероним - не только один из отцов католической церкви, но и отец экуменизма. По своей значимости в этом отношении Иероним уступает только осужденному Вселенскими Соборами еретику Оригену, который и начал вносить в греческий Новый Завет места, оспаривающие божественность Господа Иисуса Христа.([4]) (Именно поэтому католики и стараются всячески реабилитировать Оригена). За изготовленным Иеронимом "текстом" латинского Нового Завета закрепилось наименование "Вульгата". Однако даже в самой католической церкви простые верующие оказывали ожесточенное сопротивление Вульгате, держась за старый перевод, именуемый Итала. Эта борьба продолжалась у католиков с IV по XIII век, когда Вульгата окончательно восторжествовала при помощи костров инквизиции. Стоит отметить, что в 1229 г. от Р.Х. чтение Библии было запрещено католикам-мирянам собором в Валенсе, а собор 1234 г. в Тарагоне объявил еретиком всякого, кто, имея у себя Библию, переведенную с латыни на один из национальных языков, в восьмидневный срок не сдаст ее своему епископу для сожжения. Однако, в XVI веке повсеместно в Европе вспыхнула Реформация. Протестанты отвергли католическую Вульгату и вернулись к каноническому Православному тексту Нового Завета, который получил наименование "Текстус Рецептус" (т.е. "Общепринятый Текст"). Текстус Рецептус стал молниеносно распространяться по Европе в печатном виде по-гречески (первым было издание Эразма Роттердамского 1516 г.) и в переводах на европейские языки. Причем, новозаветные переводы, сделанные с Текстус Рецептус, стали распространяться не только в преимущественно протестантских странах (перевод Лютера - в Германии, Библия Короля Иакова - в Англии, Статенверталинг - в Голландии), но и в странах исключительно католических (перевод Оливетана - во Франции, перевод Диодати - в Италии, переводы Де Рейны и Де Валеры - в Испании и др.).
        Рим был в панике. То, что папство не смогло осуществить при помощи палачей инквизиции, было решено сделать при помощи духовного яда. Широко известно, что орден иезуитов был основан в 1534 году для борьбы с Реформацией. Гораздо менее известен тот факт, что одной из целей ордена было искоренение канонического Православного текста Нового Завета, который протестанты ввели в употребление сразу же после начала Реформации. Часто говорят и пишут о том, что в эпоху Реформации Библия была переведена на языки народов Европы. Это верно, но перевод Священного Писания протестантами на национальные языки не был новшеством в Европе XVI века. Так, в Англии в 1382 году Джон Уиклифф (John Wycliffe) перевел всю Библию на английский язык с латинской Вульгаты, а в Германии до Лютера было восемнадцать печатных переводов Библии на немецкий язык. Принципиальное отличие переводов Священного Писания времен протестантской Реформации заключалось в том, что они делались в своей новозаветной части с канонического Православного греческого текста, обычно именуемого сейчас Текстус Рецептус.
        Католики созвали Тридентский собор (1545-1563), который провозгласил латинскую Вульгату богодухновенной, а Текстус Рецептус внес в список запрещенных книг. Но запреты не помогали, и подлинный текст Нового Завета продолжал победоносно шествовать по Европе.
        Борьба Рима с протестантизмом порой приводила к курьезам. После начала Реформации католики начали тиражировать издания творений Святых Отцов, не замечая, что новозаветные цитаты, приводимые Отцами Церкви, подтверждают канонический Православный текст. Это продолжалось до середины XIX века, когда Минь (J.-P.Migne) - французский католический ученый-патролог - начал издавать Полное Собрание творений греческих и латинских Святых Отцов. Святоотеческие ссылки на Св. Писание Нового Завета подтверждали традиционный Православный текст. Католический архиепископ Парижа выразил недовольство работой Миня, а в 1868 году помещение, в котором работал Минь, и его типография сгорели дотла. В 1874 году последовал указ из Ватикана, воспрещавший Миню продолжать его работу.
        В настоящее время выходит "научно-критическое" издание греческих и латинских Отцов Церкви, в котором новозаветные цитаты в творениях Святых Отцов приводятся в удобный для католиков вид, т.е. в соответствие с греческим текстом Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ. Поток фальшивок остановить трудно, т.к. у тех, кто стоит за спиной редакторов подобных изданий, имеются огромные денежные средства.
        Но вернемся к библейской деятельности Рима. Католики принимали активное участие в работе возникшего в 1804 году Британского и Зарубежного Библейского Общества (ответвлением которого являлось созданное в 1813 году Российское Библейское Общество, закрытое по требованию Русской Православной Церкви в 1826 году) и Американского Библейского Общества, основанного в 1816 году.([5]) Как Британское, так и Американское Библейские Общества печатали католические и прокатолические переводы Нового Завета, однако большее количество переводов Нового Завета все еще делалось с традиционного Православного канонического текста (Текстус Рецептус), т.к. практически все протестанты придерживались именно этого текста. Но попытки протащить католический текст под видом "научно-критического" протестантского издания греческого текста уже предпринимались. И.И.Гризбах (J.J.Gri*es*bach), следовавший католическому теологу Молеру (Mohler), выпустил подобное издание в 1774 году, а глава католической церкви Ирландии Ньюкам (Newcome) выпустил в 1808 году английский перевод Нового Завета, основанный на греческом тексте, составленном Гризбахом под Вульгату. Константин Тишендорф (1815-1874)([6]) изготовил по заказу французского католического издателя Фирмина Дидо (Firmin Didot)([7]) специальное издание греческого текста Нового Завета для католиков. Это издание греческого новозаветного текста было зеркальным отражением Нового Завета католической Вульгаты.
        Однако прямая и явная связь с католичеством воспрепятствовала широкому распространению вышеупомянутых подделок. Протестанты их не приняли и продолжали держаться Православного текста Нового Завета.
        Тогда для католической церкви стало очевидным, что католический текст Нового Завета нужно внедрять в протестантизм изнутри и что необходимо изготовить такой текст, который бы чуть-чуть отличался от Вульгаты (т.к. в противном случае связь с католицизмом была бы слишком очевидной). Осуществителями плана стали англиканский епископ Весткотт (B.F.Westcott) и его друг и единомышленник англиканский теолог Хорт (J.A.Hort).([8]) Тот факт, что эти двое, сфабриковавшие греческий текст Нового Завета под Вульгату ([9]), формально принадлежа к англиканской церкви, были тайными католиками, выяснился после их смерти, когда была опубликована их переписка.
        Вот некоторые характерные места из этой переписки:
        Хорт: "Чистая Римская /т.е. католическая/ точка зрения гораздо ближе к правде и скорее приведет к ней, чем евангелическая /т.е. протестантская/" ([10]).
        Хорт: "Протестантизм - явление временное и второстепенное"([11]).
        Из переписки явствует, что оба считали необходимым как можно скорее издать сделанный под католическую Вульгату текст Нового Завета и его английское соответствие, пока суть их деятельности не обнаружилась. Это им вполне удалось осуществить в Англии в 1881 году, когда Синод Англиканской церкви утвердил сфабрикованный Весткоттом и Хортом перевод. Прецедент был создан. Тот факт, что текст Весткотта и Хорта был сделан под Вульгату, остался незамеченным благодаря простой хитрости: различных редакций Вульгаты у католической церкви несколько, и они взяли не ту, которая была тогда в литургическом употреблении, т.е. третью по счету Вульгату папы Климента 1592 года, а первую Вульгату Иеронима IV века ([12]).
        Таким образом, Пересмотренная Библия 1881 года (Revised Version of 1881) стала первой католической Библией, официально принятой протестантами.
        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • rehovot67
          Эдуард

          • 12 September 2009
          • 19255

          #15289
          Продолжение

          Католическая же церковь все явственнее осознавала, что переход от богослужения по-латыни к богослужению на национальных языках неизбежен, и, соответственно, нужно было готовить переводы всей Библии (и Нового Завета в частности) на современные национальные языки. Поэтому в 1943 году выходит папская энциклика Divino Afflante Spiritu, в которой говорится о переводах Библии следующее: "Переводы должны делаться вместе с братьями, с которыми мы разделены /т.е. с протестантами/".([13]) Однако, это утверждение подразумевает, что переводы Нового Завета должны делаться не с Текстус Рецептус, а с католического текста. А в 1946 году с подачи Ватикана создаются Объединенные Библейские Общества. Их целью является создание "Общей Библии", одинаково приемлемой и для католиков, и для протестантов, что, конечно, подразумевает принятие протестантами католического текста([14])
          В 1963 году католики созвали II Ватиканский собор (завершившийся в 1965 г.). Собор издал постановление о переводе богослужения католической церкви на национальные языки и о введении в литургическое употребление переводов Св. Писания, сделанных на современные языки всех народов. О переводах говорилось: "Если они, при благоприятных условиях и с одобрения церковных властей, делаются в сотрудничестве даже с разъединенными с нами братьями, они могут быть в употреблении у всех христиан".([15]) Это заявление находится в полном соответствии с решением конференции Библейских Обществ (1964) о создании текста "Общей Библии". А в начале июля 1968 года Исполнительный Комитет Объединенных Библейских Обществ и Ватиканский Секретариат по Христианскому Единству пришли к полному согласию, утвердив "Руководящие принципы Межконфессионального сотрудничества по переводу Библии" (которые были предварительно одобрены папой Павлом VI).
          Но когда Ватикану понадобилось переводить Новый Завет на различные современные языки народов мира, то возник вопрос о том, с какого же текста делать этот перевод. Перевод Иеронима IV века, утвержденный папой Дамасом, был утрачен и может быть лишь приблизительно реконструирован.([16]) Тридентский собор 1545-1563 годов, объявивший Вульгату богодухновенной, одновременно издал постановление и о необходимости реконструкции первоначального текста Иеронима. Этим занялся папа Сикст V, выпустивший в 1590 году текст так называемой Вульгаты-Сикстины, чудовищный по своей нелепости. Папа Сикст вставил в текст не только много слов, отсутствующих в греческом оригинале, но и примечания, сделанные средневековыми читателями на полях Нового Завета. Поэтому уже через два года, в 1592 году, папа Климент VIII выпустил новое издание Вульгаты. Более 3.000 изменений было за 19 дней спешно внесено в текст так называемой Вульгаты-Климентины. Среди этих изменений было немало возвращений к Православному каноническому тексту (Текстус Рецептус). Поэтому, когда Ватикану и Объединенным Библейским Обществам понадобился греческий текст Нового Завета для перевода его на современные языки, они взяли не Вульгату Сикста 1590 года и не Вульгату Климента 1592 года (находившуюся в литургическом употреблении у католиков до II Ватиканского собора 1963-65 гг.). Текст обеих вышеупомянутых Вульгат настолько порочен, что его достоверность невозможно как-либо обосновать. Они решили взять реконструкцию латинского текста Иеронима IV века и подобрать под нее греческий текст. Это имело двойное преимущество: во-первых, такой текст был уже создан Весткоттом и Хортом в 1881 году, во-вторых, такой текст отличался бы от принятого в литургическом употреблении католической церкви текста Вульгаты Климента, отводя таким образом от Объединенных Библейских Обществ подозрение в том, что они являются католической миссией за экуменической ширмой. И вот, в 1966 году, выходит издание греческого "текста" Нового Завета, предназначенное для перевода на все языки мира. "Текст" был составлен комитетом из четырех человек, и все они (для отвода возможных подозрений в католицизме) были номинальными протестантами, а звали их: Курт Аланд, Брюс Мецгер, Аллен Викгрен и Метью Блэк. В качестве "текста" Нового Завета был взят "текст" Весткотта и Хорта 1881 года издания. Интересно, что еще за два года до этого, один из "крестных отцов" вышеупомянутого "текста" Курт Аланд высмеивал этот же самый текст. На сотом заседании Общества Библейской Литературы в 1964 году он закончил свою речь (которая была позднее напечатана как статья) такими словами: "Никто из нас, собравшись пересечь Атлантический океан, не рискнул бы сделать это на корабле 1881 года /здесь имеется в виду текст Весткотта и Хорта/, даже если бы корабль был переоборудован и плата за риск было бы уже обещана. Так почему же мы поступаем именно таким образом в новозаветной текстологии?"([17]) Однако, как нам уже известно, Курт Аланд вошел в ту четверку, которая согласилась издать греческий новозаветный "текст" Весткотта и Хорта. В чем же причина столь радикальной перемены позиции? Ответ очень прост: бывает обыкновенная плата за риск, и бывает сверхобыкновенная плата за риск. А вот еще одно интересное высказывание К.Аланда, сделанное чуть позднее: "В будущем греческий Новый Завет будет находиться под покровительством не только международных Библейских Обществ, но и Папского Библейского Института".([18]) Это заявление было сделано не случайно и подготавливало почву для того, что было тайно задумано теми, кто на самом деле руководил всем проектом. И вот, в 1968 году выходит второе издание греческого "текста" Нового Завета Объединенных Библейских Обществ.([19]) На этот раз текст издается комитетом из пяти, а не из четырех человек. Четыре прежних имени остались без изменения, но добавилось одно - Карло Мартини. Никаких указаний на то, кто есть сей Карло Мартини, на титульном листе издания "текста" Нового Завета Объединенных Библейских Обществ 1968 года (и последующих изданий 1975 и 1993 гг.) нет.([20]) Так кто же он? А вот кто: он - католический кардинал и член Ордена Иезуитов. И не просто кардинал. О кардинале Карло Мартини открыто говорят как о наиболее возможном претенденте на папский престол в случае смерти нынешнего папы Иоанна Павла II. Таким образом, "серый кардинал" Объединенных Библейских Обществ может стать очередным папой Карло.([21]) И еще одна подробность: на титульном листе издания, о котором шла речь выше, указано, что оно сделано совместно с Институтом Новозаветных Исследований в Мюнстере, а вот о сотрудничестве с Папским Библейским Институтом, который и является подлинным инициатором упомянутого издания, на титульном листе никаких указаний нет. Практически никому не известным остается и тот факт, что греческий "текст" Объединенных Библейских Обществ (1966, 1968, 1975 и 1993 годов) почти буквально следует официальному "критическому" католическому "тексту" греческого Нового Завета, изданному Папским Библейским Институтом в Риме.([22]) И это не удивительно. Ведь последним редактором "текста" греческого Нового Завета Папского Библейского Института является не кто иной, как тот самый кардинал Карло Мартини, который входит в пятерку редакторов "текста" Объединенных Библейских Обществ. Но в целях конспирации, греческий "текст" Папского Библейского Института всегда печатался под именем его первого редактора А.Мерка (A.Merk), который умер еще в 1945 году.([23]) А в 1979 году Немецкое Библейское Общество (являющееся членом Объединенных Библейских Обществ) заменило "текст" своего "критического" издания под редакцией Нестле на "текст" третьего издания Объединенных Библейских Обществ. Дело в том, что Нестле дал в своем издании очень компактный аппарат разночтений, а это позволяло издавать греческий новозаветный текст небольшого формата. Вышеупомянутое новое карманное издание получило название "текст Нестле-Аланда" и стало быстро распространяться, так как оно продавалось по цене вдвое более низкой, чем любое другое издание греческого текста Нового Завета. Так, например, издание Объединенных Библейских Обществ стоило приблизительно $ 4.80, издание Нестле-Аланда -$ 4.50, а издание Килпатрика - $ 10.20.([24]) Сами "творцы" Нестле-Аланда косвенно признают этот факт, когда пишут, что нестле-аландовское издание стало распространяться "не только благодаря его низкой цене".([25]) На самом же деле упомянутому изданию больше подходит название "Нестле-Мартини". Эта мысль хорошо иллюстрирована целым рядом карикатур, появившихся на Западе вскоре после выхода так называемого Нестле-Аланда. Одна из них называется "Евангелисты Ватикана". На картинке изображены К.Аланд, Б.Мецгер, А.Викгрен и М.Блэк (т.е. редакторы Нестле-Аланда), сидящие в позах евангелистов. Над ними парит голубеподобный главный редактор кардинал Карло Мартини. Его можно легко узнать по кардинальской шапке. Сам он является как бы духом, нисходящим на "евангелистов"-редакторов.
          А вот другая карикатура, которая называется "Ватиканский квартет". Выглядит она так: за дирижерским пультом стоит облаченный в митру кардинал Карло Мартини. На пюпитре перед ним развернута Вульгата, по которой он дирижирует. Его квартет состоит из четырех редакторов Нового Завета Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ - К.Аланда, Б.Мецгера, А.Викгрена и М.Блэка, каждый из которых играет по католической Вульгате свою партию.([26])
          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

          Комментарий

          • rehovot67
            Эдуард

            • 12 September 2009
            • 19255

            #15290
            Продолжение

            Греческий текст Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ лежит в основе всех современных официальных католических переводов Библии. Так, например, дано благословение читать во время мессы современный английский католический перевод Новая Американская Библия (The New American Bible).([27]) Его предваряет рекомендательное письмо папы Павла VI. В основе его новозаветной части лежит "текст", о котором шла речь выше.
            А очень часто бывает так: перевод изготавливается как экуменический, и все переводчики формально являются протестантами. А спустя некоторое время (после того, как к переводу успевают привыкнуть) этот же перевод выходит с благословения католической церкви. Так, например, Пересмотренный Стандартный Перевод (Revised Standard Version) 1946/52 годов изначально издавался как экуменический ([28]), а позднее получил благословение католической церкви. Именно по этому английскому переводу даются все новозаветные цитаты во всех официальных изданиях Объединенных Библейских Обществ, которые выходят на английском языке.
            Библия под названием "Хорошие Новости" (Good News Bible) 1961/70 годов была издана как экуменическая, но позднее получила благословение кардинала Бэйзила Хьюма, католического архиепископа Вестминстера.
            Так называемая "Новая Английская Библия" (New English Bible) была выпущена в 1961 году как экуменическое издание протестантов. Но в 1989 году эта же Библия вышла в переработанном виде под названием "Пересмотренная Английская Библия". В составе издательского комитета появились официальные католические представители. Примеров подобного рода можно приводить множество.
            В тех странах, где перевод, сделанный с канонического греческого Православного текста Нового Завета, является общепринятым (как, например, Русский Синодальный Перевод в России), католическая церковь придерживается очень хитрой тактики. Во время мессы католики читают Русский Синодальный Перевод, т.е. тот самый, чтение которого является согласно постановлениям католического Тридентского собора 1545-1563 годов смертным грехом для католика.([29]) Католический же текст внедряют "нейтральные", "экуменические" Библейские Общества, гастролирующие в России под вывеской "Российское Библейское Общество". Вероисповедальная принадлежность этих "обществ" видна из следующих фактов: их вице-президентом долгое время был нигерийский кардинал Францис Аринзе, их членами - католический епископ Ливорно в Италии Альберто Аблонди, который одновременно является председателем Католической Апостольской Библейской Ассоциации, и другие представители Ватикана. В настоящее время генеральным секретарем Объединенных Библейских Обществ является Мануэль Джинбачьян - французский католик. В 1968 году папа Павел VI благословил документ, озаглавленный "Руководящие принципы". В этом документе излагаются принципы сотрудничества Ватикана с Объединенными Библейскими Обществами.
            А что структурно представляет из себя организация, именуемая Объединенные Библейские Общества? Это международная "экуменическая" организация, членами которой являются Библейские Общества США, Англии, Шотландии, Голландии, Канады, Австралии и других стран, которые делают отчисления в бюджет Объединенных Библейских Обществ. Из этих отчислений, составляющих десятки миллионов долларов, даются деньги на деятельность тех "библейских обществ", которые, не имея своих собственных средств, живут за счет подачек, позволяющих им продавать Библии и другие издания по сильно заниженной цене, что позволяет держать монополию на издание и продажу Библии. Примером может служить Российское Библейское Общество, ни одно слово в названии которого не является правдой. На самом деле оно представляет из себя филиал Объединенных Библейских Обществ, т.е. католической миссии за экуменической ширмой. Объединенные Библейские Общества, фиговым листком для которых в России является вывеска "Российское Библейское Общество", пытаются привлечь к сотрудничеству как можно больше православных, так как внедрять католицизм в Православную Церковь удобнее всего изнутри. Их особенно интересуют преподаватели Православных Духовных Академий и Семинарий. Если завербовать преподавателя Православной Духовной Академии или Семинарии, то он будет тихо отравлять студентов-семинаристов, а те, став священниками, будут распространять католическую ложь среди своих прихожан. Вербовка священников обычно идет через экуменические контакты. Вербуемому обеспечивается бесплатный туризм в виде приглашений на заграничные богословско-экуменические встречи и конференции. Это сопровождается ценными подарками. Комплименты сочетаются с предложениями "легальных взяток", т.е. предложениями прочитать за границей какие-нибудь лекции (конечно, никому не нужные, но за приличную оплату), напечатать какие-либо статьи, книги. Заказы на печатание книг в таких случаях даются сторонним издателям на условиях оплаты (либо покупки) большей части тиража. Если же такую книгу потом не продать, то она раздается бесплатно. Священнослужителю Православной Церкви, которого пытаются купить, сначала дают привыкнуть к подачкам, ничего не требуя взамен. Потом тактика резко меняется: выставляются условия (т.е. та позиция, которую необходимо принять), что сопровождается недвусмысленными намеками на то, что в случае отказа подачки прекратятся. И как же тут устоять, когда деньги сами идут в руки? В этом обычно и заключается соблазн!
            Способы воздействия на вербуемых суть следующие: заграничные стажировки и поездки с оплатой всех расходов, приглашения на встречи и конференции, обучение заграницей, заказы на написание книг и статей, заказы на переводы, гранты, премии и, наконец, просто деньги, передаваемые из рук в руки без какого-либо оформления на бумаге.
            Апостол Павел говорит нам: "Всё Писание богодухновенно" (2 Тимофею 3:16), и апостол Петр учит, что "изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым" (2 Петра 1:21). Таким образом, Священное Писание написано по наитию Святого Духа. Сам Господь сказал: "Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут" (Матфей 24:35). Искажать Писание начали уже в первом веке, о чем пишет апостол Павел: "Мы не повреждаем слова Божия, как многие" (2 Коринфянам 2:17). Из этих слов явствует, что подлоги широко распространились уже во времена первых христиан, причем апостол Павел отмечает, что фальсификаторов было множество. О том же свидетельствует апостол Петр, говоря, что послания апостола Павла "невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания" (2 Петра 3:16). Вот пример подобных подмен. Канонический православный текст читает так (Евангелие от Марка 1:1,2): "Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, как написано у пророков ...". Далее следуют две цитаты из Ветхого Завета: первая - из книги пророка Малахии, вторая - из книги пророка Исаии. Но некий "сведущий" еретик, во след которому идут католики, опознав второй из цитируемых стихов как принадлежащий пророку Исаие, решил "попра*вить" Святого Духа и заменил в Евангелии от Марка (глава 1 стих 2) слова у пророков на слова у пророка Исаии.
            Слово Божие - Святое Писание - есть одно из проявлений догмата о Боговоплощении Вселенского Халкидонского Собора: Христос явил Себя во плоти, и, равным образом, Слово Божественное являет Себя в слове человеческом - неслиянно и нераздельно. Бог-Слово неотделим от слов Писания Нового Завета, подобно тому, как слова, произносимые Господом, Его голос были неотделимы от Его человеческого естества при Его земной жизни. Поэтому всякий, погрешающий против слова Писания, погрешает против самого Господа Иисуса Христа.([30])
            Те, кто изготовляют или распространяют искаженный текст Писания (либо причастны к этому), являются распинателями Господа Иисуса Христа. Так называемое "Российское Библейское Общество" есть не что иное, как жертвенник сатаны, на котором распинают Господа. Каждое издание искаженного текста Нового Завета является жертвоприношением сатане, хоть внешне оно и кажется бескровным! Руки служителей сатаны в крови Господа!
            Появится еще много фальшивок. Все фальшивки обычно совпадают с "текстом" Объединенных Библейских Обществ на 97-99%, чтобы взаимосвязь не была слишком очевидной, но присутствовала видимость "научного поиска".([31]) Наиболее типичной фальшивкой является распространяемый "Российским Библейским Обществом" "Кассиановский перевод" (составитель - С.С.Безобразов), разночтения которого с Русским Синодальным Переводом даются ниже.([32])
            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

            Комментарий

            • непрозрачные
              Отключен

              • 14 March 2009
              • 617

              #15291
              Сообщение от Греколог
              тут все древние рукописи поднимут и посмотрят.... ни один серьезный ученый при переводе хоть и тринитарий, не будет позориться и не поставит эту добавку в свой перевод....1ин 5:7
              Вот неполный список тех, кто боролся за подлинность этого стиха.

              Киприан - 250 г., Присциллиан -385 г., Иероним 420 г., Филквентий, Кассиодор, Исидор Севильский, Яков Эдесский, Фома Аквинский, Джон Уайклиф, Десидер Эразм, Лопез де Цуника, Джон Кальвин, Феодор Беза, Киприано де Валера, Джон Оуэн, Францис Турретин, Джон Уэсли, Джон Гилл, Мэтью Генри, Эндрю Фуллер, Томас Ф. Мидлтон, Луис Гауссен, Фредерик Нолан, Роберт Л. Дабни, Герман С. Хоскьер, Джордж Рикер Берри, Эдвард Ф. Хиллс, Дэвид Отис Фуллер, Томас Холланд, Майкл Мейнард и Донльд А. Уайт.

              «И три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и сии три едино» присутствует в 10 оставшихся греческих рукописях; по меньшей мере в 4 старолатинских списках; процитирован или упомянут как минимум 8 церковными отцами, есть в некоторых древних версиях Сирийского языка, армянской и Славянской версиях, начиная с 157 г. нашей эры до Реформации, в Библиях Вальденсов, в тысячах латинских списков Вульгаты, есть в испанской Reina Valera, используемой по всему миру в разговорном испанском; итальянской Diodati; русской, португальской; до и после немецкой лютеранской Библии, а также во всех английских версиях до 1881 года.

              1 Иоанна 5:7 был в первой английской Библии Джона Уайклиффа от 1380 года, в Тиндальском Новом завете 1525 г., кавердальской Библии 1535 г., Библии Мэтью 1537 г., тавернерской Библии 1539 г., большой Библии 1539 г., женевском Новом завете 1557, епископальной Библии 1568, а также авторизованной верси 1611 г.. Пропущенная фраза была включена в Новый завет Мэйса от 1729, а также Джона Уэсли, который серьёзно верил, что это подлинное Писание и включил его в свой перевод 1755 г. Отрывок всё еще есть в молодёжном NKJV 1982 г., в Библии Новой жизни 1969, зелёном 'буквальном' переводе 2000 г., KJV версии 21 века, а также Библии третьего тысячелетия.. Он был включен даже в католическую версию Дауэй 1950 г., но удалён в последующих изданиях. Он не исчезал из стандартной английской Библии, пока его не исключила Английская Пересмотренная Версия, основанная на текстах Вестскотта-Хорта.

              Важно отметить, что Новый Завет греческой Православной Церкви содержит 1 Иоанна 5:7 как в древней, так и современной версиях греческого языка. Отрывок сегодня также включен в следующие Библии на иностранном языке: перевод Ламсы 1936 г. с сирийского Пешитта, Африканском 1957 г., баскском Н.З.; чешской Библии Кралика, голландской Staten Vertaling, на финском языке 1776 г., французском Ostervald 1996 г. и La Bible de l'Epйe 2005 г., итальянской Diodati, венгерской Karoli, исландской 1981 г., латвийском Н.З..; Маори, литовской, румынской Cornilescu, российском Синодальном, российском Виктора Жеромского, испанской Sagradas Escrituras 1569, испанской Рейна Вейлра, используемой в Мексике, 1909 Центральной и Южной Америки, 1960 и 1995, тайской Библии, Библии на Тагальском языке, украинском 1871 Kulish, вьетнамской библии, и Библии на языке Xhosa.
              (Материал взят с форума Маранафа)

              Комментарий

              • непрозрачные
                Отключен

                • 14 March 2009
                • 617

                #15292
                Сообщение от Laudator
                И наконец вопрос ко всем АСД: Как вы думаете, что сделает Бог с теми, кто добавляет к Слову Бога и проповедует стихи Библии в искаженном виде, преднамеренно зная, что их так не писали Апостолы?
                А нет однозначных доказательств, что апостолы не писали этот текст. Как видите, споры продолжаются.

                Комментарий

                • Греколог
                  Отключен

                  • 23 August 2010
                  • 2137

                  #15293
                  Сообщение от непрозрачные
                  Вот неполный список тех, кто боролся за подлинность этого стиха.

                  Киприан - 250 г., Присциллиан -385 г., Иероним 420 г., Филквентий, Кассиодор, Исидор Севильский, Яков Эдесский, Фома Аквинский, Джон Уайклиф, Десидер Эразм, Лопез де Цуника, Джон Кальвин, Феодор Беза, Киприано де Валера, Джон Оуэн, Францис Турретин, Джон Уэсли, Джон Гилл, Мэтью Генри, Эндрю Фуллер, Томас Ф. Мидлтон, Луис Гауссен, Фредерик Нолан, Роберт Л. Дабни, Герман С. Хоскьер, Джордж Рикер Берри, Эдвард Ф. Хиллс, Дэвид Отис Фуллер, Томас Холланд, Майкл Мейнард и Донльд А. Уайт.

                  «И три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и сии три едино» а)
                  извините но вы фантаст и реально мало в этом смыслите. Существуют самые древние и поэтому самые АВТОРИТЕТНЫЕ источники.. вот некоторые такие как Синайский , ватиканский, и нигде даже нет и намека на этот 1Иоанна 5:7 . поэтому не придумывайте сказки, и историю этих детских,,, сказок- ВОЗЬМИТЕ ПРОСТО, САМЫЕ ДРЕВНИЕ РУКОПИСИ И УВИДИТЕ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ, ЭТОГО СТИХА НЕТ, НЕТ, НЕТ - а ЭТО ПИСАНИЕ, А НЕ БИЛИБЕРДОВЫЙ РАЗВОД, к КОТОРОМУ ВЫ сейчас прибегли.....

                  Комментарий

                  • Греколог
                    Отключен

                    • 23 August 2010
                    • 2137

                    #15294
                    Сообщение от rehovot67
                    [
                    Смотри внимательно: он переводил Библию до Эразма Роттердамского. Вот его текст перевода 1Ин.5:7 For thre ben, that yyuen witnessing in heuene, the Fadir, the Sone, and the Hooli Goost; and these thre ben oon.
                    Текст написан на старом английском, но чётко видны слова
                    Отец- Fadir
                    Сын- Sone
                    Святой Дух- Hooli Goost
                    и сии три об одном- and these thre ben oon.
                    http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/1jo.txt
                    Для подтверждения главная ссылка перевода:
                    http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/
                    вы читаете на греческом в выше приведенном тексте, все правильно три свидетельствующие, НО НЕТ , ЛОГОСА (христа) И ОТЦА, так и мы вам о чем , ТРИ СВИДЕТЕЛЯ это ДУХ, ВОДА И КРОВЬ, так стоит во всех древних рукописях, но нет - связки дух, слово, отец , которые едины
                    этих слов нет,,,,

                    Комментарий

                    • Греколог
                      Отключен

                      • 23 August 2010
                      • 2137

                      #15295
                      Сообщение от непрозрачные
                      [B][SIZE=3].....
                      1Иоан.5:7,8 опрос
                      Откуда Вы знаете, что этот текст скорее всего является поздней вставкой?

                      7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
                      8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
                      (1Иоан.5:7,8)

                      " Перевод НЗ с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (РБО, 1996) в сноске к этому стиху на стр. 476 информирует: "Слова прежних русских переводов: "на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино" (стих 7б): и "и три свидетельствуют на земле:" (стих 8а), отсутствуют во всех древних рукописях 1 Ин.". Новозаветный текст дан без этих слов: "Потому что есть три свидетеля," (стих 7) и "Дух и вода и кровь " (стих 8). Кстати, на последней странице этого издания утверждается, что "Кассиановская версия стала первым в ХХ столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науке о переводе Священного Писания".
                       В Современном переводе Библии (1993, Всемирный библейский переводческий центр), новозаветная часть которого издана также под названиями "Благая весть" (1990), "Слово жизни" (1991) и "Книга жизни" (1992), и в английском, и в русском текстах слова о трёх небесных свидетелях (которые, согласно СП, "суть одно") исключены вероятно, по тем же причинам, что и в переводе Кассиана. Текст звучит так: "И свидетель этому Дух, ибо Дух это истина. Есть тому три свидетеля:" (стих 7) и "Дух, вода и кровь " (стих 8).
                       В переводе В.Н. Кузнецовой (1998, РБО, Общедоступный Православный Университет и Фонд Александра Меня) на стр. 106 седьмой стих дан подобно переводу Кассиана. В сноске к 7-8 стихам говорится, что "в некоторых рукописях другое чтение" и приводится текст подобно СП.
                       В текстовом примечании к этому стиху (данного как в СП) на стр. 1536 Новой Женевской учебной Библии сказано: "В NU, M отсутствует текст от слов "на небе" (ст. 7) до "на земле" (ст. 8). Только 4 или 5 очень древних греческих кодексов содержат этот фрагмент". В предисловии к этому изданию говорится о том, что "Примечания к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописях Нового Завета, разделены на два класса: 1. Текст NU. Эти варианты, не совпадающие с традиционным текстом, в основном представляют Александрийский и Египетский кодексы Они содержатся в 27-м издании "критического текста" Novum Testamentum Graece, вышедшем под редакцией Нестле Аланда (N), и в 4-м издании международной организации United Bible Societies "Объединённые библейские общества" (U), отсюда аббревиатура "NU". 2. Текст М. Эта помета обозначает различия между "текстом большинства" и традиционным текстом ". В общем, это означает, что традиционный текст обсуждаемого стиха (как он дан в СП) вызывает по меньшей мере сомнения.
                       В упомянутом в предыдущем пункте "NESTLE-ALAND NOVUM TESTAMENTUM Graece et Latine" (он у меня в параллели древнегреческий и латинский текст) на стр. 623 (лат.)-624 (др.-гр.) этот стих дан подобно переводу Кассиана без небесных свидетелей (и, соответственно, без того, что они "суть одно").
                       В книге "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала" (1996, издание Библейско-Богословского Института св. апостола Андрея, Москва) Брюса М. Мецгера (рекомендую всем сильная вещь) по этому стиху дана такая информация.
                      1) На стр. 60-61: "Рукопись 61. Данная рукопись, содержащая полный текст Нового Завета, была написана не ранее конца XV или, возможно, начала XVI в. В настоящее время она находится в Дублине, в колледже Св. Троицы и представляет прежде всего историческую ценность. Это первая греческая рукопись, в которой был обнаружен отрывок о трёх Небесных Свидетелях (1 Ин 5:7-8). Именно на основании данного единственного, позднего источника Эразм был вынужден вставить этот, без сомнения неподлинный, отрывок в текст Первого послания Иоанна. По мере изучения этой рукописи, текст которой удивительно хорошо сохранился (кроме двух страниц, Содержащих 1 Ин 5 и загрязнённых от частого обращения к этому отрывку), создаётся впечатление, что она была написана исключительно для того, чтобы опровергнуть текст Эразма".
                      2) На стр. 98-99 Мецгер сообщает:"В числе критических замечаний в адрес издания Эразма наиболее серьёзными можно считать эамечания Стуники, одного из издателей Комплютенской многоязычной Библии Хименеса. Он указывает на отсутствие в издании Эразма заключительной главы Первого послания Иоанна, то есть того места, где апостол рассуждает о Святой Троице: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле " (1 Ин 5:7-8). Эразм возразил, что ни в одной греческой рукописи он не обнаружил этих слов, хотя кроме двух основных рукописей в процессе подготовки текста изучил ещё несколько документов. Эразм пообещал, что в том случае, если такая рукопись будет найдена, то в последующих изданиях он вставит так называемую Comma Johanneum [т.е. 1 Ин 5:7б-8а моё примечание только в квадратных скобках]. В конце концов такая рукопись нашлась (или, собственно, была подделана). По сведениям, которыми мы располагаем теперь, можно определить, что она была написана в Оксфорде около 1520 г. членом францисканского ордена по имени Фрой (или Рой), взявшим этот отрывок из латинской Вульгаты [здесь дана ссылка на Harris J.R. The Origin of the Leicester Codex of the New Testament. London, 1887, pp. 40-53; Turner C.H. The Early Printed Editions of the Greeck Testament. Oxford, 1924, pp. 23-24 ]. Эразм выполнил своё обещание и вставил отрывок в третье издание (1522), однако в примечании к нему выразил сомнение в подлинности данной рукописи [здесь сноска: "Сегодня кодекс (под шифром Greg. 61) практически сам раскрывается на странице, где помещается 1 Ин 5, - так часто к нему обращались по поводу данного спорного отрывка !"]. Известно, что из тысяч греческих новозаветных рукописей, изученных со времён Эразма, только три содержат этот отрывок. Это Greg. 88, рукопись XII в., в которой есть Comma, написанная на полях почерком примерно XVIIв.; Tisch.w 110, редакция Комплютенской многоязычной Библии XVI в. и Greg. 629, датируемая XIV в. или, по мнению Риггенбаха, второй половиной XVI в. Древнейшее цитирование Comma встречаем в латинском трактате IV в. Liber apologeticus (гл. 4), авторство которого приписывается либо Присциллиану, либо его последователю, испанскому епископу Инстантию. Возможно, Comma появилась как аллегорическое истолкование трёх упомянутых свидетелей и могла быть написана как комментарий на полях латинской рукописи, содержащей Первое послание Иоанна, откуда и была перенесена в Старую Латинскую Библию в V в. Этот отрывок появился в редакциях латинской Вульгаты не ранее 800 г. Учитывая тот факт, что в 1592 г. он был включён в издание латинской Клементинской Вульгаты, в 1897 г. Святая палата в Риме, высшая церковная конгрегация, сделала заявление (которое получило одобрение и поддержку папы Льва XIII) об ошибочности отрицания, что данный отрывок является подлинной частью Послания святого Иоанна Богослова. Современные католические исследователи, однако, признают, что отрывок не входит в новозаветный греческий текст; например, в четыре двуязычных издания Нового Завета, которые осуществили Бовер, Мерк, Нолли и Фогельс, в текст Вульгаты, одобренный Тридентским собором, включены слова о троичности, но из греческого текста, напечатанного параллельно с латинским, они изъяты".
                      3) На стр. 113 говорится об издании Нового Завета Уильямом Боуером младшим (1763), где он данный стих отметил квадратными скобками, чтобы показать, что тот отсутствует в наиболее достоверных рукописях.
                      4) Хотя на стр. 254 и 255 даются ссылки на 2 работы, в которых излагаются аргументы в пользу подлинности обсуждаемого фрагмента, Мецгер отмечает, что второй автор (Иссаак Ньютон) считал этот отрывок подложным.
                       В "Книге насущных вопросов о православной вере" (1997) на стр. 149 М.Г. Горохов сообщает о свидетельстве "Толковой Библии" Лопухина (изданной, кажется ещё до революции), что этих слов нет ни в одном из греческих кодексов Нового Завета, ни в древних переводах Нового Завета.
                       Данный пункт, скорее всего, захотят пропустить те, кто не доверяет публикациям Общества Сторожевой Башни. Ваше право. Но поскольку этот текст могут прочитать многие, для остальных приведу наиболее интересные данные этих публикаций:
                      1) В подстрочнике Царства (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures подстрочный перевод Христианских Греческих Писаний на английский), где греческий текст дан по Весткотту-Хорту (1881 уже в нём нет слов о небесных свидетелях и, естественно, что они "суть едино" тоже нет) есть приложение 2b (стр. 1140). В нём говорится, что эти спорные слова отсутствуют в тексте Синайского (обозначен еврейской буквой алеф, 4 век), Александрийском (обозначен "А", 5 век), Ватиканском (обозначен "В", Vatican ms 1209, Gr., 4 век) кодексах, Латинской Вульгате Иеронима (Обозначена "Vg", 5 век [именно эта первая редакция, Иеронимова, не Клементинская или последующие, в которых церковные деятели внесли "поправки"]), а также в Сирийских Пешитте ("Sy" с индексом "р", 5 век) и Филоксенийской-Гераклийской версиях (Sy с индексом "h", 6-7 век) то есть лучших и древнейших рукописях Библии.
                      2) Во втором томе "Понимания Писаний" на стр. 1019а сказано, что в сноске к данному стиху в католическом переводе (Иерусалимской Библии) отмечается, что этих слов нет в ранних рукописях НЗ. Далее в статье говорится, что современные католические и протестанские переводы не включают эти слова в основной текст Библии (как примеры - Revised Standart Version (издание 1971 г.), The New English Bible (1970), The New American Bible (1970).
                      3)"Уильям Уинстон - еретик или добросовестный исследователь" говориться об авторе перевода "Простой Новый Завет" (1745 г., англ.), который исключил из своего труда поддельную часть в 1 Иоанна 5:7. Также в этой статье говорится о том, что Уинстон работал ассистентом у Ньютона, который отверг учение о Троице.

                      Даже беглый взгляд на собранные материалы позволяет прийти к выводу, что достоверность слов о трёх небесных свидетелях, которые "суть едино" крайне сомнительна" /Колосков Александр Викторович "свидетель Иеговы"/.

                      Вот что написано в Толковой Библии Лопухина (1904-1913):
                      «Весьма важный в вероучительном, догматическом отношении стих 7-й не читается ни в одном из древних греческих кодексов Новаго Завета; ни в таких авторитетных унициальных кодексах, каковы: Синайский, Александрийский, Ватиканский, ни в древнейших курсивных греческих манускриптах, ни в лекционариях. В творениях древних греческих отцов, в своей полемике против ариан имевших постоянный повод говорить о троичности Лиц в Боге и Их единосущии, данный стих не цитируется. И блаженный Феофилакт в толковании своем 1 послания Ап. Иоанна опускает стих 7-ой. Нет этого стиха и в древнейших переводах Новаго Завета Пешито, арабских и др.; только в некоторых, и то не древних, списках латинского перевода Вульгаты спорный стих читается. Уже под влиянием Вульгаты в двух греческих кодексах XVI в. этот стих имеется. В печатном издании Коплютенской Библии (1514-1520) разсматриваемые слова имеются. В новейших критических изданиях новозаветнаго текста Грисбах, Шольца, Тишендорфа, Вескотта-Хорта, Триджельса и др. слова ст. 7-го опускаются. Напротив, принятые церковью Восточною и Западною тексты, оригинальный и переводные, имеют слова ст. 7-го, как подлинныя апостольския слова. При этом церковном воззрении мы и должны остаться, хотя научныя текстуально-критические данныя не доказывают подлинности даннаго места с безусловною несомненностью (см. у проф. Н. И. Сагарды, стр. 206-260).

                      Комментарий

                      • Laudator
                        Ветеран

                        • 27 May 2008
                        • 3933

                        #15296
                        Сообщение от Греколог
                        1Иоан.5:7,8 опрос
                        Откуда Вы знаете, что этот текст скорее всего является поздней вставкой?

                        7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
                        8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
                        (1Иоан.5:7,8)

                        " Перевод НЗ с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (РБО, 1996) в сноске к этому стиху на стр. 476 информирует: "Слова прежних русских переводов: "на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино" (стих 7б): и "и три свидетельствуют на земле:" (стих 8а), отсутствуют во всех древних рукописях 1 Ин.". Новозаветный текст дан без этих слов: "Потому что есть три свидетеля," (стих 7) и "Дух и вода и кровь " (стих 8). Кстати, на последней странице этого издания утверждается, что "Кассиановская версия стала первым в ХХ столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науке о переводе Священного Писания".
                         В Современном переводе Библии (1993, Всемирный библейский переводческий центр), новозаветная часть которого издана также под названиями "Благая весть" (1990), "Слово жизни" (1991) и "Книга жизни" (1992), и в английском, и в русском текстах слова о трёх небесных свидетелях (которые, согласно СП, "суть одно") исключены вероятно, по тем же причинам, что и в переводе Кассиана. Текст звучит так: "И свидетель этому Дух, ибо Дух это истина. Есть тому три свидетеля:" (стих 7) и "Дух, вода и кровь " (стих 8).
                         В переводе В.Н. Кузнецовой (1998, РБО, Общедоступный Православный Университет и Фонд Александра Меня) на стр. 106 седьмой стих дан подобно переводу Кассиана. В сноске к 7-8 стихам говорится, что "в некоторых рукописях другое чтение" и приводится текст подобно СП.
                         В текстовом примечании к этому стиху (данного как в СП) на стр. 1536 Новой Женевской учебной Библии сказано: "В NU, M отсутствует текст от слов "на небе" (ст. 7) до "на земле" (ст. 8). Только 4 или 5 очень древних греческих кодексов содержат этот фрагмент". В предисловии к этому изданию говорится о том, что "Примечания к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописях Нового Завета, разделены на два класса: 1. Текст NU. Эти варианты, не совпадающие с традиционным текстом, в основном представляют Александрийский и Египетский кодексы Они содержатся в 27-м издании "критического текста" Novum Testamentum Graece, вышедшем под редакцией Нестле Аланда (N), и в 4-м издании международной организации United Bible Societies "Объединённые библейские общества" (U), отсюда аббревиатура "NU". 2. Текст М. Эта помета обозначает различия между "текстом большинства" и традиционным текстом ". В общем, это означает, что традиционный текст обсуждаемого стиха (как он дан в СП) вызывает по меньшей мере сомнения.
                         В упомянутом в предыдущем пункте "NESTLE-ALAND NOVUM TESTAMENTUM Graece et Latine" (он у меня в параллели древнегреческий и латинский текст) на стр. 623 (лат.)-624 (др.-гр.) этот стих дан подобно переводу Кассиана без небесных свидетелей (и, соответственно, без того, что они "суть одно").
                         В книге "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала" (1996, издание Библейско-Богословского Института св. апостола Андрея, Москва) Брюса М. Мецгера (рекомендую всем сильная вещь) по этому стиху дана такая информация.
                        1) На стр. 60-61: "Рукопись 61. Данная рукопись, содержащая полный текст Нового Завета, была написана не ранее конца XV или, возможно, начала XVI в. В настоящее время она находится в Дублине, в колледже Св. Троицы и представляет прежде всего историческую ценность. Это первая греческая рукопись, в которой был обнаружен отрывок о трёх Небесных Свидетелях (1 Ин 5:7-8). Именно на основании данного единственного, позднего источника Эразм был вынужден вставить этот, без сомнения неподлинный, отрывок в текст Первого послания Иоанна. По мере изучения этой рукописи, текст которой удивительно хорошо сохранился (кроме двух страниц, Содержащих 1 Ин 5 и загрязнённых от частого обращения к этому отрывку), создаётся впечатление, что она была написана исключительно для того, чтобы опровергнуть текст Эразма".
                        2) На стр. 98-99 Мецгер сообщает:"В числе критических замечаний в адрес издания Эразма наиболее серьёзными можно считать эамечания Стуники, одного из издателей Комплютенской многоязычной Библии Хименеса. Он указывает на отсутствие в издании Эразма заключительной главы Первого послания Иоанна, то есть того места, где апостол рассуждает о Святой Троице: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле " (1 Ин 5:7-8). Эразм возразил, что ни в одной греческой рукописи он не обнаружил этих слов, хотя кроме двух основных рукописей в процессе подготовки текста изучил ещё несколько документов. Эразм пообещал, что в том случае, если такая рукопись будет найдена, то в последующих изданиях он вставит так называемую Comma Johanneum [т.е. 1 Ин 5:7б-8а моё примечание только в квадратных скобках]. В конце концов такая рукопись нашлась (или, собственно, была подделана). По сведениям, которыми мы располагаем теперь, можно определить, что она была написана в Оксфорде около 1520 г. членом францисканского ордена по имени Фрой (или Рой), взявшим этот отрывок из латинской Вульгаты [здесь дана ссылка на Harris J.R. The Origin of the Leicester Codex of the New Testament. London, 1887, pp. 40-53; Turner C.H. The Early Printed Editions of the Greeck Testament. Oxford, 1924, pp. 23-24 ]. Эразм выполнил своё обещание и вставил отрывок в третье издание (1522), однако в примечании к нему выразил сомнение в подлинности данной рукописи [здесь сноска: "Сегодня кодекс (под шифром Greg. 61) практически сам раскрывается на странице, где помещается 1 Ин 5, - так часто к нему обращались по поводу данного спорного отрывка !"]. Известно, что из тысяч греческих новозаветных рукописей, изученных со времён Эразма, только три содержат этот отрывок. Это Greg. 88, рукопись XII в., в которой есть Comma, написанная на полях почерком примерно XVIIв.; Tisch.w 110, редакция Комплютенской многоязычной Библии XVI в. и Greg. 629, датируемая XIV в. или, по мнению Риггенбаха, второй половиной XVI в. Древнейшее цитирование Comma встречаем в латинском трактате IV в. Liber apologeticus (гл. 4), авторство которого приписывается либо Присциллиану, либо его последователю, испанскому епископу Инстантию. Возможно, Comma появилась как аллегорическое истолкование трёх упомянутых свидетелей и могла быть написана как комментарий на полях латинской рукописи, содержащей Первое послание Иоанна, откуда и была перенесена в Старую Латинскую Библию в V в. Этот отрывок появился в редакциях латинской Вульгаты не ранее 800 г. Учитывая тот факт, что в 1592 г. он был включён в издание латинской Клементинской Вульгаты, в 1897 г. Святая палата в Риме, высшая церковная конгрегация, сделала заявление (которое получило одобрение и поддержку папы Льва XIII) об ошибочности отрицания, что данный отрывок является подлинной частью Послания святого Иоанна Богослова. Современные католические исследователи, однако, признают, что отрывок не входит в новозаветный греческий текст; например, в четыре двуязычных издания Нового Завета, которые осуществили Бовер, Мерк, Нолли и Фогельс, в текст Вульгаты, одобренный Тридентским собором, включены слова о троичности, но из греческого текста, напечатанного параллельно с латинским, они изъяты".
                        3) На стр. 113 говорится об издании Нового Завета Уильямом Боуером младшим (1763), где он данный стих отметил квадратными скобками, чтобы показать, что тот отсутствует в наиболее достоверных рукописях.
                        4) Хотя на стр. 254 и 255 даются ссылки на 2 работы, в которых излагаются аргументы в пользу подлинности обсуждаемого фрагмента, Мецгер отмечает, что второй автор (Иссаак Ньютон) считал этот отрывок подложным.
                         В "Книге насущных вопросов о православной вере" (1997) на стр. 149 М.Г. Горохов сообщает о свидетельстве "Толковой Библии" Лопухина (изданной, кажется ещё до революции), что этих слов нет ни в одном из греческих кодексов Нового Завета, ни в древних переводах Нового Завета.
                         Данный пункт, скорее всего, захотят пропустить те, кто не доверяет публикациям Общества Сторожевой Башни. Ваше право. Но поскольку этот текст могут прочитать многие, для остальных приведу наиболее интересные данные этих публикаций:
                        1) В подстрочнике Царства (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures подстрочный перевод Христианских Греческих Писаний на английский), где греческий текст дан по Весткотту-Хорту (1881 уже в нём нет слов о небесных свидетелях и, естественно, что они "суть едино" тоже нет) есть приложение 2b (стр. 1140). В нём говорится, что эти спорные слова отсутствуют в тексте Синайского (обозначен еврейской буквой алеф, 4 век), Александрийском (обозначен "А", 5 век), Ватиканском (обозначен "В", Vatican ms 1209, Gr., 4 век) кодексах, Латинской Вульгате Иеронима (Обозначена "Vg", 5 век [именно эта первая редакция, Иеронимова, не Клементинская или последующие, в которых церковные деятели внесли "поправки"]), а также в Сирийских Пешитте ("Sy" с индексом "р", 5 век) и Филоксенийской-Гераклийской версиях (Sy с индексом "h", 6-7 век) то есть лучших и древнейших рукописях Библии.
                        2) Во втором томе "Понимания Писаний" на стр. 1019а сказано, что в сноске к данному стиху в католическом переводе (Иерусалимской Библии) отмечается, что этих слов нет в ранних рукописях НЗ. Далее в статье говорится, что современные католические и протестанские переводы не включают эти слова в основной текст Библии (как примеры - Revised Standart Version (издание 1971 г.), The New English Bible (1970), The New American Bible (1970).
                        3)"Уильям Уинстон - еретик или добросовестный исследователь" говориться об авторе перевода "Простой Новый Завет" (1745 г., англ.), который исключил из своего труда поддельную часть в 1 Иоанна 5:7. Также в этой статье говорится о том, что Уинстон работал ассистентом у Ньютона, который отверг учение о Троице.

                        Даже беглый взгляд на собранные материалы позволяет прийти к выводу, что достоверность слов о трёх небесных свидетелях, которые "суть едино" крайне сомнительна" /Колосков Александр Викторович "свидетель Иеговы"/.

                        Вот что написано в Толковой Библии Лопухина (1904-1913):
                        «Весьма важный в вероучительном, догматическом отношении стих 7-й не читается ни в одном из древних греческих кодексов Новаго Завета; ни в таких авторитетных унициальных кодексах, каковы: Синайский, Александрийский, Ватиканский, ни в древнейших курсивных греческих манускриптах, ни в лекционариях. В творениях древних греческих отцов, в своей полемике против ариан имевших постоянный повод говорить о троичности Лиц в Боге и Их единосущии, данный стих не цитируется. И блаженный Феофилакт в толковании своем 1 послания Ап. Иоанна опускает стих 7-ой. Нет этого стиха и в древнейших переводах Новаго Завета Пешито, арабских и др.; только в некоторых, и то не древних, списках латинского перевода Вульгаты спорный стих читается. Уже под влиянием Вульгаты в двух греческих кодексах XVI в. этот стих имеется. В печатном издании Коплютенской Библии (1514-1520) разсматриваемые слова имеются. В новейших критических изданиях новозаветнаго текста Грисбах, Шольца, Тишендорфа, Вескотта-Хорта, Триджельса и др. слова ст. 7-го опускаются. Напротив, принятые церковью Восточною и Западною тексты, оригинальный и переводные, имеют слова ст. 7-го, как подлинныя апостольския слова. При этом церковном воззрении мы и должны остаться, хотя научныя текстуально-критические данныя не доказывают подлинности даннаго места с безусловною несомненностью (см. у проф. Н. И. Сагарды, стр. 206-260).

                        Очень обширно и хорошо дан анализ, чем опровергается лож сект направления АСД.
                        "И увидят народы правду твою и все цари - славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа" Исаии 62:2

                        Деяний 20:28; 1 Кор. 1:2; 10:32; Галатам 1:13; 1 Тим. 3:15

                        Комментарий

                        • Laudator
                          Ветеран

                          • 27 May 2008
                          • 3933

                          #15297
                          Сообщение от непрозрачные
                          А нет однозначных доказательств, что апостолы не писали этот текст. Как видите, споры продолжаются.

                          Это вы имеет ввиду ваш спрор с Божьим Словом???
                          "И увидят народы правду твою и все цари - славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа" Исаии 62:2

                          Деяний 20:28; 1 Кор. 1:2; 10:32; Галатам 1:13; 1 Тим. 3:15

                          Комментарий

                          • Laudator
                            Ветеран

                            • 27 May 2008
                            • 3933

                            #15298
                            Сообщение от rehovot67
                            Джон Уи́клиф (Ви́клиф) (англ. John Wycliffe, Wyclif, Wycliff, Wickliffe; 1320 или 1324 31 декабря 1384) английский богослов, профессор Оксфордского университета, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык.
                            Смотри внимательно: он переводил Библию до Эразма Роттердамского. Вот его текст перевода 1Ин.5:7 For thre ben, that yyuen witnessing in heuene, the Fadir, the Sone, and the Hooli Goost; and these thre ben oon.
                            Текст написан на старом английском, но чётко видны слова
                            Отец- Fadir
                            Сын- Sone
                            Святой Дух- Hooli Goost
                            и сии три об одном- and these thre ben oon.
                            http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/1jo.txt
                            Для подтверждения главная ссылка перевода:
                            http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/
                            Итак мы видим, что Эразм Роттердамский никак не имел никаких оснований сказать, что этого текста не существует. Ибо этот текст был и до него и до Уиклифа, потому что сам Уиклиф должен был делать перевод с какого-то текста. Текста Вульгаты.
                            http://ru.wikipedia.org/wiki/Уиклиф,_Джон
                            Парадоксально, но факт, в моей Вульгате этого текста нет:
                            1 John 5:7 quia tres sunt qui testimonium dant
                            И всё!!!
                            Возникает вопрос: где правда. Ясно одно, у Бога, который руководил Уиклифом.

                            В старой Вульгате эти слова были, кто-то их выкинул.
                            А кто и где написал, что Уиклифом руководил во всем Бог??? Где это есть в Писании? Почему не верить древним рукописям Синайского Кодекса и верить более поздним версиям перевода Уиклифа???
                            Вы знаете что такое Синайский Кодекс и когда он был написан???
                            Вы уверены , что Уиклиф писал ранее чем появился Синайский Кодекс???
                            А как же Нестле Алланд??? Там нет в 1 Иоанна 5:7 Троицы??
                            "И увидят народы правду твою и все цари - славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа" Исаии 62:2

                            Деяний 20:28; 1 Кор. 1:2; 10:32; Галатам 1:13; 1 Тим. 3:15

                            Комментарий

                            • Влад не Шелков
                              Ветеран

                              • 23 November 2007
                              • 1303

                              #15299
                              Сообщение от Laudator
                              Это вы имеет ввиду ваш спрор с Божьим Словом???
                              Да Наполеон ты -Наполеон...и не волнуйся только, а то слух перехватывает прямо как у глухаря(есть такая птица) на брачном токовище... Я с Вами полностью согласен- Наше дело правое Бог-ЕДИН!!! но потому то деток и воруют( тема-то об энтом).... уже кучу страниц написали, а толку!! если и дальше закрывать глаза на бандитов только потому что они-Антитринитарии,.Зло и дальше будет умножаться....
                              ХРИСТИАНИН пассивным быть НЕ МОЖЕТ!!!!!!!!:p

                              Комментарий

                              • Александр1517
                                Христос - моя надежда

                                • 02 June 2008
                                • 5126

                                #15300
                                Да, Влад, я уже тоже не знаю как товарищей Лаудатора и Греколога привести в чувства.
                                Дорогие, Вы всё-таки скажите, что важнее? Быть каким-нибудь трини-антитрини или быть восприимчивым к нуждам голодных и обездоленных, поступая по примеру Христа?
                                И вообще, хоть что-нибудь ВНЯТНОЕ от Вас можно услышать?
                                Отец - это...
                                Сын - это...
                                Дух Святой - это...

                                Вы ПРОСТО можете общаться?

                                Комментарий

                                Обработка...