Греческий текст это оригинал ?
Свернуть
X
-
-
По отношению к русскому тексту, греческий оригинал, а по отношению к языку и культуре возникновения евангелия, греческий, это перевод.
Причем даже, переводя на русский с греческого, переводчики не стали передавать смысл агапэ и филио.Последний раз редактировалось sergei130; 20 November 2020, 11:28 PM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Греческий язык богаче еврейского, и даже русского, и позволяет более качественно выразить подробности христианского откровения.
Бог ничего не делает случайно, Он не случайно поместил христианскую церковь именно в греческую культурную среду. Еврейская подходила для этого гораздо меньше. Да, Израиль произвел из своей среды деву Марию и апостолов, но этим его миссия, похоже, и исчерпалась.
- - - Добавлено - - -
Именно, записан.
По крайней мере Иоанн писал сразу по гречески.
Относительно Марка и Матфея - вопрос более сложный.
- - - Добавлено - - -
Это уже проблемы синодального перевода."Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово." ( Галатам 1:6-7).Комментарий
-
Ну, так это вы не находите, а Павел и Иоанн находили.
Греческий язык богаче еврейского, и даже русского, и позволяет более качественно выразить подробности христианского откровения.
Бог ничего не делает случайно, Он не случайно поместил христианскую церковь именно в греческую культурную среду. Еврейская подходила для этого гораздо меньше. Да, Израиль произвел из своей среды деву Марию и апостолов, но этим его миссия, похоже, и исчерпалась.
- - - Добавлено - - -
Именно, записан.
По крайней мере Иоанн писал сразу по гречески.
Относительно Марка и Матфея - вопрос более сложный.
- - - Добавлено - - -
Это уже проблемы синодального перевода.
Так вот эллиннская культура, которая породила греческий язык и наполнила смыслом слова в греческом языке, это культура диких язычников и извращенцев, именно поэтому у них любовь делится на виды.
Так что, родилось евангелие точно не на греческом, не мог еврей Иоанн написать про то, что пришли первосвященники во множественном числе, ни как не мог."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
А книгу Судей вы читали ?
- - - Добавлено - - -
А вы-то сами КТО ?
Обрезание уже сделали ?"Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово." ( Галатам 1:6-7).Комментарий
-
Во-первых, если вы такой иудофил, то почему вам не известно, что первосвященники служили ПО ОЧЕРЕДИ ? Анна и Киафа - оба первосвященники, значит, уже их число множественное.
- - - Добавлено - - -
А в Израиле, значит, извращенцев не было ?
А книгу Судей вы читали ?
- - - Добавлено - - -
А вы-то сами КТО ?
Обрезание уже сделали ?
Но причем тут отношение к иудаизму ?
Вот Вы верно заметили " по очереди" передать это на греческом, не составит труда, вопрос, почему же этого не сделали ?
Делить любовь на виды, где и похоть и эгоизм относятся к любви, что это как не дикое язычество ?
Да, Вы правы, Гива вениаминова, не лучше Содома, но посмотрите на реакцию других колен народа Израиля.
Так что, есть очень большая разница, между еврейской культорой и эллинской, поэтому сама попытка, толковать Писание, опираясь на эллинские понятия, ну это просто глупо.
Это тоже самое, как пытаться истолковать библейскую любовь, опираясь на современную коннатацию этого слова, где оно скорее отождествляется с похотью.
Много Вы так натолкуете ? Не нужно ли для этого вникнуть в то понимание слов, которое было в момент зарождения евангелия ?
Очевидно что это и есть наиболее верный способ."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
фонетически греческий язык очень БЕДЕН, в нем нет шипящих и ц, как язык-посредник между ивритом и славянским (где и там, и сям звуки есть) он просто никуда не годится.
С падежами греческими тоже тяжело. Их четыре, а не шесть, из-за этого кутерьма с переводом Слово бе к Богу с дательным греческим нам непонятна и весьма мешает.
- - - Добавлено - - -
Так вот эллиннская культура, которая породила греческий язык и наполнила смыслом слова в греческом языке, это культура диких язычников и извращенцев, именно поэтому у них любовь делится на виды.
Так что, родилось евангелие точно не на греческом, не мог еврей Иоанн написать про то, что пришли первосвященники во множественном числе, ни как не мог.
Ну и что?
Греческий язык не самый развитый - это не страшно.
Благая Весть языковой ограниченности НЕ БОИТСЯ!
Сергей, то, что я Вам писал об обратном переводе МФ. и Мк. на арамейский - это СЕРЬЕЗНЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА, что вся речь Иисуса, Иоанна Крестителя и др. рождалась в АРАМЕЙСКОЙ традиции. А не как какие-нибудь Древсы думали, будто Иисуса не было, а Евангелие придумали греки.
И это хорошо, что у нас есть такой апологетический аргумент.
Но и все. А дальше-то в чем проблема? Благая Весть - не Коран, она не боится пересказа каким угодно языком.Спаси, Боже, люди Твоя....Комментарий
-
Не зная греческого и еврейского, не спешил бы с такими заявлениями.
фонетически греческий язык очень БЕДЕН, в нем нет шипящих и ц, как язык-посредник между ивритом и славянским (где и там, и сям звуки есть) он просто никуда не годится.
С падежами греческими тоже тяжело. Их четыре, а не шесть, из-за этого кутерьма с переводом Слово бе к Богу с дательным греческим нам непонятна и весьма мешает.
- - - Добавлено - - -
Родилось Евангелие УСТНОЙ ТРАДИЦИИ, конечно, на еврейском.
Ну и что?
Греческий язык не самый развитый - это не страшно.
Благая Весть языковой ограниченности НЕ БОИТСЯ!
Сергей, то, что я Вам писал об обратном переводе МФ. и Мк. на арамейский - это СЕРЬЕЗНЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА, что вся речь Иисуса, Иоанна Крестителя и др. рождалась в АРАМЕЙСКОЙ традиции. А не как какие-нибудь Древсы думали, будто Иисуса не было, а Евангелие придумали греки.
И это хорошо, что у нас есть такой апологетический аргумент.
Но и все. А дальше-то в чем проблема? Благая Весть - не Коран, она не боится пересказа каким угодно языком.
В противном случае, при обращении к античной мысли, у нас любовь будет делиться на виды, что глупость несусветная, а порою так и проповедуют, даже такие опытные и знающие как Осипов, например.
Ведь если в греческой мысли, любовь это чувство, то в билейском контексте, это скорее действие.Последний раз редактировалось sergei130; 21 November 2020, 05:47 AM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
1. Вполне с Вами согласен, а что касается вашего вопроса "что дальше" так я уже неоднократно написал, на мой взгляд, наиболее корректно, толковать Писание, реконструируя смысл именно на основе еврейской традиции, тут речь не идет о преклонении перед иудаизмом, речь о том, что только в этой традиции, мы можем найти ту коннатацию слов, которая была изначальна.
2. В противном случае, при обращении к античной мысли, у нас любовь будет делиться на виды, что глупость несусветная, а порою так и проповедуют, даже такие опытные и знающие как Осипов, например.
3. Ведь если в греческой мысли, любовь это чувство, то в библейском контексте, это скорее действие.
2. Любовь делится на виды. Нельзя любить кофе, Бога и жену одной и той же любовью.
3. И в греческом, и в еврейском тексте любовь - это и чувство, и действие. Опять же разницу дает понять только контекст.
Ни тот, ни другой язык не является обделенным, чтобы смысл был понят однобоко.
И тут я вот в чем с Вами соглашусь.
Если Павел наставляет Коринфян, то они все давно уже говорили друг с другом по-гречески, и Павел, скорее всего. по-гречески и думает. И перед нами совершенно оригинальный язык текста.
А если перед нами Евангелие, то всегда полезна будет хотя бы ПОПЫТКА обратного перевода на арамейский. Для уточнения смыслов.
Но только УТОЧНЕНИЕ, не больше!Спаси, Боже, люди Твоя....Комментарий
-
1. Согласен.
2. Любовь делится на виды. Нельзя любить кофе, Бога и жену одной и той же любовью.
3. И в греческом, и в еврейском тексте любовь - это и чувство, и действие. Опять же разницу дает понять только контекст.
Ни тот, ни другой язык не является обделенным, чтобы смысл был понят однобоко.
И тут я вот в чем с Вами соглашусь.
Если Павел наставляет Коринфян, то они все давно уже говорили друг с другом по-гречески, и Павел, скорее всего. по-гречески и думает. И перед нами совершенно оригинальный язык текста.
А если перед нами Евангелие, то всегда полезна будет хотя бы ПОПЫТКА обратного перевода на арамейский. Для уточнения смыслов.
Но только УТОЧНЕНИЕ, не больше!
Начну с конца.
Если Павел наставляет Коринфян, то они все давно уже говорили друг с другом по-гречески,
Любовь делится на виды. Нельзя любить кофе, Бога и жену одной и той же любовью."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Пришел в синагогу, там выгнали его, пошел к язычникам. Евреев рядом очень мало оказалось теперь.
Я конкретно про КОРИНФ.
Деян. гл. 18.
Вообще, если желаете, забейте на Литресе мою книгу "Апостол Тимофей" (с-к Тимофей Алферов - автор).
Скачайте за 50 р. Дешевле не бывает. Там художественная реконструкция Деяний с Посланиями в хронологич. порядке.
Я ее пока на своем сайте не ставлю - пусть купят на приличном ресурсе. Так что бесплатной ссылки пока нет. А может и есть - пиратская.
2. Ну вот это и ясно из КОНТЕКСТА.
Кофе филим, жену эротируем, о маме - агапим. Все нормально.Спаси, Боже, люди Твоя....Комментарий
-
1. Ну Вы внимательно книгу-то читаете?
Пришел в синагогу, там выгнали его, пошел к язычникам. Евреев рядом очень мало оказалось теперь.
Я конкретно про КОРИНФ.
Деян. гл. 18.
Вообще, если желаете, забейте на Литресе мою книгу "Апостол Тимофей" (с-к Тимофей Алферов - автор).
Скачайте за 50 р. Дешевле не бывает. Там художественная реконструкция Деяний с Посланиями в хронологич. порядке.
Я ее пока на своем сайте не ставлю - пусть купят на приличном ресурсе. Так что бесплатной ссылки пока нет. А может и есть - пиратская.
2. Ну вот это и ясно из КОНТЕКСТА.
Кофе филим, жену эротируем, о маме - агапим. Все нормально.
Потом Вам следует помнить, что в те времена, церкви в нашем понимании не было, это было течение в иудаизме, апостолы ходили в храм, а сами иудеи, воспринимали учеников, как секту в иудаизме.
И наконец самое главное, Вам как писателю книжек, это особенно важно.
Не боритесь со здравым смыслом, распространненость греческого в те времена, это художественный вымысел, борющийся со здравым смыслом, извращенная интерпритация истории.
Мне приходилось бывать в таких городах, где есть большое смешение культур, города Израиля, Лондон, Стамбул, и.т д, так вот например, хасиды Нью Йорка, могут и английского не знать, а торговец в Стамбуле, кое как обьясняющийся на русском, в своей среде, будет общаться на турецком.
Так что сказки все это, про какую то роль греческого.
Что же касается вашего " кофе филим, жену эротируем" то увы, так рассуждают, гопники и маргиналы, у них значение слов, что дышло, куда попрешь туда и вышло, но мы то ищем верное значение, или Вы нет ?Последний раз редактировалось sergei130; 22 November 2020, 02:48 AM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Так вот в этом и вопрос, насколько корректно, при толковании текста, опираться на смысл греческих слов, если они всего лишь, не всегда удачный аналог арамеского или иврита.
Он был переведен, а не записан, это разные понятия.
По отношению к русскому тексту, греческий оригинал, а по отношению к языку и культуре возникновения евангелия, греческий, это перевод.
Причем даже, переводя на русский с греческого, переводчики не стали передавать смысл агапэ и филио.
Если вы хотите лучше понимать сюжет книги это вам требуется знание других языков. То что авторы хотели донести в книге то и прописали.Комментарий
-
Автор написал книгу на греческом персонажи истории на разных языках говорят. Это как Лев Толстой написал Войду и Мир по русски но персонажи книги ещё и на других языках говорят. Оригинал текста русский, а не какой то другой. Так и Евангелие оригинал текста греческий, а не какой то другой, и греческий текст оригинал книги, а не перевод книги.
Если вы хотите лучше понимать сюжет книги это вам требуется знание других языков. То что авторы хотели донести в книге то и прописали.
А если нет, то это перевод, понимаете ? первоисточник еврейский, а в процессе записи, переводили на греческий, ну это очевидные вещи.Последний раз редактировалось sergei130; 22 November 2020, 02:58 AM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Наполеон по французски говорил, а Лев Толстой Войну и мир по русски написал, и оригинал книги русский, а не французский. Так и Евангелие написано на греческом, а персонажи говорят на разных языках, это вам требуется знание языков что бы лучше понимать о чём говорится в книгах апостолов.Комментарий
Комментарий