Греческий текст это оригинал ?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • sergei130
    Христианин

    • 28 October 2009
    • 15746

    #76
    Сообщение от Анастас
    Я не могу этого написать, потому что я не понимаю отношений Петра и Иисуса.
    Я даже тему подобную открывал на форуме.
    Я не понимал, почему Петр любил Христа так, что и на смерть готов с Ним идти, при этом, Христос еще за нас кровь не пролил, и все что Он сделал для Петра , так исцелил его тещу.
    Это невозможно написать по другой причине, евреи так не мыслят, потому и сказать они такого не могли, это уже придумал тот невежественный грек, который переводил.
    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

    Комментарий

    • Анастас
      Ветеран

      • 17 May 2020
      • 3015

      #77
      Сообщение от sergei130
      Это невозможно написать по другой причине, евреи так не мыслят, потому и сказать они такого не могли, это уже придумал тот невежественный грек, который переводил.
      Т.е вы считаете, что Петр не любил Христа ?

      Комментарий

      • sergei130
        Христианин

        • 28 October 2009
        • 15746

        #78
        Сообщение от Анастас
        Т.е вы считаете, что Петр не любил Христа ?
        Конечно же любил, вот только в этом диалоге, филео и агапэ, ни как фигурировать не могли.
        Греческие слова, передали смысл, что речь там идет о любви, а вот детали и оттенки смысла, исказили.
        Последний раз редактировалось sergei130; 19 November 2020, 10:54 PM.
        "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

        Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

        Комментарий

        • Анастас
          Ветеран

          • 17 May 2020
          • 3015

          #79
          Сообщение от sergei130
          Конечно же любил, вот только в этом диалоге, филео и агапэ, ни как фигурировать не могли.
          Греческие слова, передали смысл, что речь там идет о любви, а вот детали и оттенки смысла, исказили.
          А вы бы какое значение слова "любить" - применили бы в данном случае ?

          Комментарий

          • sergei130
            Христианин

            • 28 October 2009
            • 15746

            #80
            Сообщение от Анастас
            А вы бы какое значение слова "любить" - применили бы в данном случае ?
            Это очень сложный вопрос, но на мой взгляд, по смыслу данного диалога, там вообще речь о другом,
            дело не в оттенках любви, а в чувствах Петра, Иисус проверяет их и дает возможность Петру, самому критически посмотреть на это, " любишь ли меня более чем они ? "
            Там вовсе речь не о оттенках любви.
            "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

            Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

            Комментарий

            • Анастас
              Ветеран

              • 17 May 2020
              • 3015

              #81
              Сообщение от sergei130
              Это очень сложный вопрос, но на мой взгляд, по смыслу данного диалога, там вообще речь о другом,
              дело не в оттенках любви, а в чувствах Петра, Иисус проверяет их и дает возможность Петру, самому критически посмотреть на это, " любишь ли меня более чем они ? "
              Там вовсе речь не о оттенках любви.
              Почему же сложный, если Христос выразил это одной фразой - "Любишь ли ты Меня ?".
              Как бы вы эту фразу перевели на русский язык ?

              Комментарий

              • sergei130
                Христианин

                • 28 October 2009
                • 15746

                #82
                Сообщение от Анастас
                Почему же сложный, если Христос выразил это одной фразой - "Любишь ли ты Меня ?".
                Как бы вы эту фразу перевели на русский язык ?
                Так бы и перевел, еще раз говорю, евреи не мыслили как греки, подобно тому, как сейчас слово любовь ассоциируется с сексом, такое и подобное сему, возможно у греков но не у евреев.
                Посмотрите ветхий завет и Вы увидите, как там понимается любовь, например это слово никогда не используется для обозначения греховной связи ( содомия, блуд).
                Поэтому русский вариант перевода, более удачный чем греческий.
                "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                Комментарий

                • Анастас
                  Ветеран

                  • 17 May 2020
                  • 3015

                  #83
                  Сообщение от sergei130
                  Так бы и перевел, еще раз говорю, евреи не мыслили как греки, подобно тому, как сейчас слово любовь ассоциируется с сексом, такое и подобное сему, возможно у греков но не у евреев.
                  Посмотрите ветхий завет и Вы увидите, как там понимается любовь, например это слово никогда не используется для обозначения греховной связи ( содомия, блуд).
                  Поэтому русский вариант перевода, более удачный чем греческий.
                  А по гречески, на месте Иоанна, вы бы какое слово применили - "ЛЮБОВЬ" ?

                  Комментарий

                  • sergei130
                    Христианин

                    • 28 October 2009
                    • 15746

                    #84
                    Сообщение от Анастас
                    А по гречески, на месте Иоанна, вы бы какое слово применили - "ЛЮБОВЬ" ?
                    Я бы использовал, что то наименее окрашенное, без оттенков, наиболее абстрактное.
                    В принципе само Писание дает понимание о какой любви там речь, если почитать то же послание к Коринфянам.
                    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                    Комментарий

                    • Анастас
                      Ветеран

                      • 17 May 2020
                      • 3015

                      #85
                      Сообщение от sergei130
                      Я бы использовал, что то наименее окрашенное, без оттенков, наиболее абстрактное.
                      В принципе само Писание дает понимание о какой любви там речь, если почитать то же послание к Коринфянам.
                      Вы не знаете ГРЕЧЕСКИЙ ???
                      Я вас спросил о конкретном слове.

                      Комментарий

                      • sergei130
                        Христианин

                        • 28 October 2009
                        • 15746

                        #86
                        Сообщение от Анастас
                        Вы не знаете ГРЕЧЕСКИЙ ???
                        Я вас спросил о конкретном слове.
                        В том то и дело, что перебирая все эти эрос, прагма, сторге, людос, мания, агапэ, филео, я не нахожу там такого слова, что бы оно передавало библейскую любовь, возможно стоило там поместить, оригинальное слово, на арамейском или иврите, как это и встречается частенько в тексте нового завета.
                        И дело тут вовсе не в знании языка, а в знании предмета самой темы, узкоспециального текста, вот как раз когда некий "знаток" языка, не разбирающийся в специфике текста, начинает переводить, вот тогда и появляются евреи, говорящие и думающие как греки.
                        Вообще, самая идея греческого языка, разделяющего любовь на виды, крайне абсурдная, да это и не удивительно, чего ожидать от язычников не знающих Живого Бога ?
                        Последний раз редактировалось sergei130; 20 November 2020, 07:11 AM.
                        "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                        Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                        Комментарий

                        • Анастас
                          Ветеран

                          • 17 May 2020
                          • 3015

                          #87
                          Сообщение от sergei130
                          В том то и дело, что перебирая все эти эрос, прагма, сторге, людос, мания, агапэ, филео, я не нахожу там такого слова, что бы оно передавало библейскую любовь, возможно стоило там поместить, оригинальное слово, на арамейском или иврите, как это и встречается частенько в тексте нового завета.
                          И дело тут вовсе не в знании языка, а в знании предмета самой темы, узкоспециального текста, вот как раз когда некий "знаток" языка, не разбирающийся в специфике текста, начинает переводить, вот тогда и появляются евреи, говорящие и думающие как греки.
                          Вообще, самая идея греческого языка, разделяющего любовь на виды, крайне абсурдная, да это и не удивительно, чего ожидать от язычников не знающих Живого Бога ?
                          Ничего не понял из вашего поста.
                          Как же Дух Святой тогда в пятидесятницу говорил на всех языческих наречиях о великих делах Божиих, если вы таких слов даже не знаете в других языках ?
                          Мудруствуете, сверх меры.

                          Комментарий

                          • sergei130
                            Христианин

                            • 28 October 2009
                            • 15746

                            #88
                            Сообщение от Анастас
                            Ничего не понял из вашего поста.
                            Как же Дух Святой тогда в пятидесятницу говорил на всех языческих наречиях о великих делах Божиих, если вы таких слов даже не знаете в других языках ?
                            Мудруствуете, сверх меры.
                            Вы рассуждаете механически, тут есть один такой переводун на форуме, он в отношении перевода узкоспециальных текстов, рассуждает так, что дескать словарик нужен для этого, словарик терминов.
                            Так вот это глубочайшее заблуждение, я абсолютно убежден, что Дух Святой, такими методами не пользуется.
                            Да и потом я Вам вполне ясно написал, есть понятия, которые не переводят их объясняют, так как нет слова аналога.
                            "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                            Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                            Комментарий

                            • ДмитрийВладимир
                              Отключен

                              • 05 June 2019
                              • 20301

                              #89
                              Сообщение от sergei130
                              Доброго времени суток всем.
                              Хотелось бы узнать мнение форумчан вот по какому вопросу:
                              В книгах нового завета, на греческом языке, есть очень много странных мест, например в разговоре двух евреев, Петра и Иисуса, встречаются агапэ и филия, в евангелии от Ионна мы видим логос.
                              В попытках толковать эти места, непременно прибегают к греческому языку, но насколько это правильно ?
                              Ведь все это вышло из еврейской среды и еврейского языка, а там нет этой языческой бредятины про четыре вида любви ( с множеством подвидов) , там нет античной философии про логос.
                              Или быть может Петр с Иисусом, были греками
                              Разговаривали на одном языке а записаны книги много позже на другом языке. И как правило ученики говорили на греческом для них и написано Евангелие на греческом. Потому брались в греческом языке приближенные аналоги слов.

                              Вы сами употребляете слово греческое Пётр, а Иисус назвал Симона на иврите Кифой.

                              Ин.1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

                              Комментарий

                              • sergei130
                                Христианин

                                • 28 October 2009
                                • 15746

                                #90
                                Сообщение от ДмитрийВладимир
                                Разговаривали на одном языке а записаны книги много позже на другом языке. И как правило ученики говорили на греческом для них и написано Евангелие на греческом. Потому брались в греческом языке приближенные аналоги слов.

                                Вы сами употребляете слово греческое Пётр, а Иисус назвал Симона на иврите Кифой.

                                Ин.1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
                                Так вот в этом и вопрос, насколько корректно, при толковании текста, опираться на смысл греческих слов, если они всего лишь, не всегда удачный аналог арамеского или иврита.
                                "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                                Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                                Комментарий

                                Обработка...