Греческий текст это оригинал ?
Свернуть
X
-
Последний раз редактировалось sergei130; 19 November 2020, 10:54 PM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Комментарий
-
Это очень сложный вопрос, но на мой взгляд, по смыслу данного диалога, там вообще речь о другом,
дело не в оттенках любви, а в чувствах Петра, Иисус проверяет их и дает возможность Петру, самому критически посмотреть на это, " любишь ли меня более чем они ? "
Там вовсе речь не о оттенках любви."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Это очень сложный вопрос, но на мой взгляд, по смыслу данного диалога, там вообще речь о другом,
дело не в оттенках любви, а в чувствах Петра, Иисус проверяет их и дает возможность Петру, самому критически посмотреть на это, " любишь ли меня более чем они ? "
Там вовсе речь не о оттенках любви.
Как бы вы эту фразу перевели на русский язык ?Комментарий
-
Посмотрите ветхий завет и Вы увидите, как там понимается любовь, например это слово никогда не используется для обозначения греховной связи ( содомия, блуд).
Поэтому русский вариант перевода, более удачный чем греческий."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Так бы и перевел, еще раз говорю, евреи не мыслили как греки, подобно тому, как сейчас слово любовь ассоциируется с сексом, такое и подобное сему, возможно у греков но не у евреев.
Посмотрите ветхий завет и Вы увидите, как там понимается любовь, например это слово никогда не используется для обозначения греховной связи ( содомия, блуд).
Поэтому русский вариант перевода, более удачный чем греческий.Комментарий
-
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Комментарий
-
В том то и дело, что перебирая все эти эрос, прагма, сторге, людос, мания, агапэ, филео, я не нахожу там такого слова, что бы оно передавало библейскую любовь, возможно стоило там поместить, оригинальное слово, на арамейском или иврите, как это и встречается частенько в тексте нового завета.
И дело тут вовсе не в знании языка, а в знании предмета самой темы, узкоспециального текста, вот как раз когда некий "знаток" языка, не разбирающийся в специфике текста, начинает переводить, вот тогда и появляются евреи, говорящие и думающие как греки.
Вообще, самая идея греческого языка, разделяющего любовь на виды, крайне абсурдная, да это и не удивительно, чего ожидать от язычников не знающих Живого Бога ?Последний раз редактировалось sergei130; 20 November 2020, 07:11 AM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
В том то и дело, что перебирая все эти эрос, прагма, сторге, людос, мания, агапэ, филео, я не нахожу там такого слова, что бы оно передавало библейскую любовь, возможно стоило там поместить, оригинальное слово, на арамейском или иврите, как это и встречается частенько в тексте нового завета.
И дело тут вовсе не в знании языка, а в знании предмета самой темы, узкоспециального текста, вот как раз когда некий "знаток" языка, не разбирающийся в специфике текста, начинает переводить, вот тогда и появляются евреи, говорящие и думающие как греки.
Вообще, самая идея греческого языка, разделяющего любовь на виды, крайне абсурдная, да это и не удивительно, чего ожидать от язычников не знающих Живого Бога ?
Как же Дух Святой тогда в пятидесятницу говорил на всех языческих наречиях о великих делах Божиих, если вы таких слов даже не знаете в других языках ?
Мудруствуете, сверх меры.Комментарий
-
Так вот это глубочайшее заблуждение, я абсолютно убежден, что Дух Святой, такими методамине пользуется.
Да и потом я Вам вполне ясно написал, есть понятия, которые не переводят их объясняют, так как нет слова аналога."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Доброго времени суток всем.
Хотелось бы узнать мнение форумчан вот по какому вопросу:
В книгах нового завета, на греческом языке, есть очень много странных мест, например в разговоре двух евреев, Петра и Иисуса, встречаются агапэ и филия, в евангелии от Ионна мы видим логос.
В попытках толковать эти места, непременно прибегают к греческому языку, но насколько это правильно ?
Ведь все это вышло из еврейской среды и еврейского языка, а там нет этой языческой бредятины про четыре вида любви ( с множеством подвидов) , там нет античной философии про логос.
Или быть может Петр с Иисусом, были греками
Вы сами употребляете слово греческое Пётр, а Иисус назвал Симона на иврите Кифой.
Ин.1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).Комментарий
-
Разговаривали на одном языке а записаны книги много позже на другом языке. И как правило ученики говорили на греческом для них и написано Евангелие на греческом. Потому брались в греческом языке приближенные аналоги слов.
Вы сами употребляете слово греческое Пётр, а Иисус назвал Симона на иврите Кифой.
Ин.1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр)."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
Комментарий