Сравнение Восстановительного перевода с Синодальным
2. Язык
Второй важной особенностью Восстановительного перевода является использование современного русского языка.
Язык Синодального перевода весьма своеобразен. Его главной отличительной чертой является большое число архаичных слов и грамматических конструкций. С одной стороны, это придаёт тексту некий «возвышенный» колорит, но, с другой стороны, архаизмы, многие из которых являются прямыми заимствованиями из церковнославянского перевода Библии, зачастую либо делают текст непонятным, либо вводят читателя в заблуждение, так как некоторые слова сегодня означают не то, что они означали 150 лет тому назад.
Приведём несколько примеров. В Евр. 2:3 в Синодальном переводе говорится: «то как мы избежим, вознерадевши о толиком спасении». Для большинства читателей смысл архаичного словосочетания «вознерадевши о толиком спасении» непонятен: здесь употреблены слова, отсутствующие в современном русском языке. Между тем смысл здесь весьма простой: словосочетание «вознерадеть о толиком спасении» означает «пренебречь столь великим спасением».
Во 2 Тим. 4:7 говорится: «Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил». Обратим внимание на выделенные слова. Они существуют в современном языке, но их сегодняшний смысл не соответствует смыслу оригинала. В соответствии с сегодняшним употреблением «подвиг» это героический поступок; «подвизаться» действовать, работать в какой-то области; «течение» движение потока воды; «совершить» осуществить, исполнить. Если свести все эти слова в одном предложении, то получается нечто лишённое смысла. Однако и здесь, как в предыдущем примере, смысл получается весьма простой, если вместо архаизмов употребить современные слова: «подвиг» это «сражение»; «подвизаться» «сражаться»; «течение» «бег»; «совершить» «окончить». Таким образом, в современном прочтении Восстановительного перевода этот стих звучит так: «Добрым сражением я сражался, бег окончил, веру сохранил».
В Божьем стаде всегда есть бараны, не смотря на подавляющее большинство овец.
К кому из этих двух групп принадлежите вы, решать не мне, но думаю что читатели сами определят это !!!
Единственное, что требовалось - это привязать "осла" к лозе, языком Библии.
Только в этом случае "дикая кобылица" станет "Суламитой" - точным воспроизведением Соломона !!! (согласно Песни Песней!!!)
2. Язык
Второй важной особенностью Восстановительного перевода является использование современного русского языка.
Язык Синодального перевода весьма своеобразен. Его главной отличительной чертой является большое число архаичных слов и грамматических конструкций. С одной стороны, это придаёт тексту некий «возвышенный» колорит, но, с другой стороны, архаизмы, многие из которых являются прямыми заимствованиями из церковнославянского перевода Библии, зачастую либо делают текст непонятным, либо вводят читателя в заблуждение, так как некоторые слова сегодня означают не то, что они означали 150 лет тому назад.
Приведём несколько примеров. В Евр. 2:3 в Синодальном переводе говорится: «то как мы избежим, вознерадевши о толиком спасении». Для большинства читателей смысл архаичного словосочетания «вознерадевши о толиком спасении» непонятен: здесь употреблены слова, отсутствующие в современном русском языке. Между тем смысл здесь весьма простой: словосочетание «вознерадеть о толиком спасении» означает «пренебречь столь великим спасением».
Во 2 Тим. 4:7 говорится: «Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил». Обратим внимание на выделенные слова. Они существуют в современном языке, но их сегодняшний смысл не соответствует смыслу оригинала. В соответствии с сегодняшним употреблением «подвиг» это героический поступок; «подвизаться» действовать, работать в какой-то области; «течение» движение потока воды; «совершить» осуществить, исполнить. Если свести все эти слова в одном предложении, то получается нечто лишённое смысла. Однако и здесь, как в предыдущем примере, смысл получается весьма простой, если вместо архаизмов употребить современные слова: «подвиг» это «сражение»; «подвизаться» «сражаться»; «течение» «бег»; «совершить» «окончить». Таким образом, в современном прочтении Восстановительного перевода этот стих звучит так: «Добрым сражением я сражался, бег окончил, веру сохранил».
| Ин. 13:34 | Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. | Новую заповедь даю вам: чтобы вы любили друг друга; как и Я возлюбил вас, чтобы и вы любили друг друга. |
| 1 Кор. 13:7 | все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. | Всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё терпит. |
| 1 Фес. 5:12 | Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас. | Помимо этого, просим вас, братья, признавать тех, кто трудится среди вас, и ведёт вас в Господе, и вразумляет вас. (См. примечание 123 в 1 Фес. 5.) |
| Флп. 2:6 | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу. | Который, существуя в виде Бога, не счёл, что быть равным Богу это сокровище, за которое нужно ухватиться. (См. примечание 63 в Флп. 2.) |
| 2 Тим. 1:7 | Ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. (греч. σοφρονισμ&ος) |
Ибо Бог дал нам дух не боязни, а силы, и любви, и здравомыслия. (См. примечание 72 во 2 Тим. 1.) |
| 1 Кор. 4:9 | мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.. | мы стали зрелищем для мира и для ангелов, и для людей. (См. примечание 93 в 1 Кор. 4.) |
| Евр. 12:1 | проходить предлежащее нам поприще | бежать в лежащем перед нами состязании |
К кому из этих двух групп принадлежите вы, решать не мне, но думаю что читатели сами определят это !!!
Единственное, что требовалось - это привязать "осла" к лозе, языком Библии.
Только в этом случае "дикая кобылица" станет "Суламитой" - точным воспроизведением Соломона !!! (согласно Песни Песней!!!)

Комментарий