Мужчину и женщину сотворил ИХ
Свернуть
X
-
Да нет, Вы же выдвинули теорию некую касательно этого стиха.
То есть до Вас все знали перевод этого стиха.
Вы утверждаете, что все предыдущие переводчики ошиблись, а Вы знаете новый перевод этого стиха.
Я и попросил Вас показать нам результат Вашего исследования практически.
Начинайте своё объяснение, которое надо было бы начать в начале темы. Лучше поздно.Комментарий
-
�� Я и объяснил сразу, но могу еще раз.Да нет, Вы же выдвинули теорию некую касательно этого стиха.
То есть до Вас все знали перевод этого стиха.
Вы утверждаете, что все предыдущие переводчики ошиблись, а Вы знаете новый перевод этого стиха.
Я и попросил Вас показать нам результат Вашего исследования практически.
Начинайте своё объяснение, которое надо было бы начать в начале темы. Лучше поздно.
Вот как звучит этот стих:
Быт 1:27: "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его мужчину
И далее сказано так:
и женщину сотворил их."
Т.е перевод в принципе верный, а акценты расставленны неверно.
Теперь ваша очередь ответить по предыдущему вопросуОтветил Иисус, [разве] не двенадцать часов есть [в] дне...Комментарий
-
Я прочитал Вашу тему, но я так и не понял, на каком основании Вы сделали Ваш вывод.�� Я и объяснил сразу, но могу еще раз.
Вот как звучит этот стих:
Быт 1:27: "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его мужчину
И далее сказано так:
и женщину сотворил их."
Т.е перевод в принципе верный, а акценты расставленны неверно.
Теперь ваша очередь ответить по предыдущему вопросу
Обычно если есть откровение у человека, он тем или иным образом ссылается на первоисточник.
В Вашей идее присутствует упоминание местоимения, и обсуждать такой вопрос без исходного текста не совсем правильно было бы. Во всяком случае, на форуме библеистов к Вам бы не были так снисходительны, как на евангелии.ру.
Вам необходимо показать Вашу идею с использованием ивритского текста или хотя бы греческого из Септуагинты.
То есть Вы должны привести стих на иврите и показать всем смысл Вашего открытия.
Этого Вы не сделали, и я удивлён, как можно было столь долго обсуждать такие грамматические тонкости без исходного текста.
Я Вам помог и привёл этот стих на иврите.
Библеистам уже известен перевод этого стиха.
Вы предлагаете новый перевод или толкование. Так покажите, что Вы имеете в виду-то.
Я бы на Вашем месте показал, где в стихе находится это самое притяжательное местоимение "их".
Но только не в переводном тексте, а в исходном.Комментарий
-
Поймите еще раз-я не меняю перевода-меняется понимание текстаЯ прочитал Вашу тему, но я так и не понял, на каком основании Вы сделали Ваш вывод.
Обычно если есть откровение у человека, он тем или иным образом ссылается на первоисточник.
В Вашей идее присутствует упоминание местоимения, и обсуждать такой вопрос без исходного текста не совсем правильно было бы. Во всяком случае, на форуме библеистов к Вам бы не были так снисходительны, как на евангелии.ру.
Вам необходимо показать Вашу идею с использованием ивритского текста или хотя бы греческого из Септуагинты.
То есть Вы должны привести стих на иврите и показать всем смысл Вашего открытия.
Этого Вы не сделали, и я удивлён, как можно было столь долго обсуждать такие грамматические тонкости без исходного текста.
Я Вам помог и привёл этот стих на иврите.
Библеистам уже известен перевод этого стиха.
Вы предлагаете новый перевод или толкование. Так покажите, что Вы имеете в виду-то.
Я бы на Вашем месте показал, где в стихе находится это самое притяжательное местоимение "их".
Но только не в переводном тексте, а в исходном.
Раз уж я ответил на ваш вопрос-будьте добры и вы ответить на мой:
вот это слово ברא, оно трижды упомянуто в этом стихе(бытие 1:27), можете привести к чему обращено это слово в каждом из трех упоминаний?Ответил Иисус, [разве] не двенадцать часов есть [в] дне...Комментарий
-
Да подождите, не гоните лошадей. Конечно, я отвечу на Ваш вопрос, я не забыл его.
Мне интересно, где в ивритском тексте Вы увидели притяжательное местоимение "их", на котором, если я правильно понял, Вы строите всю систему Ваших доказательств.Комментарий
-
Местоимение "их" я выделил для понимания русскоязычних читателей мысли-в третий раз повторяю вам-я не меняю текста-меняется понимание текстаОтветил Иисус, [разве] не двенадцать часов есть [в] дне...Комментарий
-
Да, я вполне признаю, что Вы не новый перевод предлагаете, но новое толкование.
Но на основании чего?
Вы выдвинули идею о притяжательном местоимении "их". Покажите, где в стихе находится это местоимение.Комментарий
-
Шлахани -вы когда поймете, что выделенное на русском "их" служит для подчеркивания и понимания моей мысли для русскоязычных участников форума?
Для читающих на иврите я предлагаю понять мысль изложенную в теме через ответ на заданный вам вопрос - так понятно?
Для китайских читателей я донесу это третьим способомОтветил Иисус, [разве] не двенадцать часов есть [в] дне...Комментарий
-
Ну что это за разговор?Шлахани -вы когда поймете, что выделенное на русском "их" служит для подчеркивания и понимания моей мысли для русскоязычных участников форума?
Для читающих на иврите я предлагаю понять мысль изложенную в теме через ответ на заданный вам вопрос - так понятно?
Для китайских читателей я донесу это третьим способом
Нет, не понятно, поскольку Вам уже русскоязычные участники привели тот же самый довод, что и я Вам сейчас приведу: в Быт. 1, 27 используется не притяжательное местоимение "их", а личное местоимение "их".
И если в русском тексте это одно и то же слово, то в тексте ивритском это два разные слова.
И как раз Ваш вопрос про ברא ведёт к этому различию, поскольку при этом глаголе здесь используется предлог אֶת , и благодаря этому предлогу очевидно, что местоимение личное, а не притяжательное.
Этим самым Ваша идея, а с ней и тема, сыпется.
Китайцы тут совсем ни при чём.Комментарий
-
Ну так рассыпьте с концами-ответьте на вопросНу что это за разговор?
Нет, не понятно, поскольку Вам уже русскоязычные участники привели тот же самый довод, что и я Вам сейчас приведу: в Быт. 1, 27 используется не притяжательное местоимение "их", а личное местоимение "их".
И если в русском тексте это одно и то же слово, то в тексте ивритском это два разные слова.
И как раз Ваш вопрос про ברא ведёт к этому различию, поскольку при этом глаголе здесь используется предлог אֶת , и благодаря этому предлогу очевидно, что местоимение личное, а не притяжательное.
Этим самым Ваша идея, а с ней и тема, сыпется.
Китайцы тут совсем ни при чём.Ответил Иисус, [разве] не двенадцать часов есть [в] дне...Комментарий
-
Изначально нужно понять для чего Адаму нужна помощница-помощница нужна ему, чтобы муж и человек соединился в одну плоть, конечно это духовно нужно понимать, но кому надо уразумеет.Ну что это за разговор?
Нет, не понятно, поскольку Вам уже русскоязычные участники привели тот же самый довод, что и я Вам сейчас приведу: в Быт. 1, 27 используется не притяжательное местоимение "их", а личное местоимение "их".
И если в русском тексте это одно и то же слово, то в тексте ивритском это два разные слова.
И как раз Ваш вопрос про ברא ведёт к этому различию, поскольку при этом глаголе здесь используется предлог אֶת , и благодаря этому предлогу очевидно, что местоимение личное, а не притяжательное.
Этим самым Ваша идея, а с ней и тема, сыпется.
Китайцы тут совсем ни при чём.
Потому Ева взята от мужа и плоть от плоти человека.
Т.е между человеком и мужем дистанция которую можно сократить через женуОтветил Иисус, [разве] не двенадцать часов есть [в] дне...Комментарий
-
Ну, рассыпьте. Кто рассыпает-то песок морской и звёзды на небе подобно семени Авраама?
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת ־ הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָֽם
Звучит этот стих Быт. 1,27 примерно так:
отам бара у-нэкэва закар ото бара элогим бэ-цалем бэ-цальмо га-адам эт элогим ва-йивра
Я ведь не еврей, знаете ли, на иврите не говорю ежедневно.
Нет, это не перевод, это мои сетования стариковские
Перевод уже всем известен:
Ва-йивра - и сотворил. Вообще-то глагол стоит тут в будущем времени, но это в писаниях так.
элогим - Бог, это многие знают.
эт га-адам - человека. Тут слово "адам" с артиклем и с предлогом. То есть глагол "творить" не просто бара, а бара эт.
бэ-цальмо - по образу его
бэ-цалем элогим - по образу Бога
бара ото - сотворил его
закар у-нэкэва - мужчину и женщину, точнее, мужественное и женственное даже.
бара отам - сотворил их.
.Комментарий
-
Теперь проведите аналогию с человеком Божим, который должен быть приготовлен для всякого дела.Ну, рассыпьте. Кто рассыпает-то песок морской и звёзды на небе подобно семени Авраама?
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת ־ הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָֽם
Звучит этот стих Быт. 1,27 примерно так:
отам бара у-нэкэва закар ото бара элогим бэ-цалем бэ-цальмо га-адам эт элогим ва-йивра
Я ведь не еврей, знаете ли, на иврите не говорю ежедневно.
Нет, это не перевод, это мои сетования стариковские
Перевод уже всем известен:
Ва-йивра - и сотворил. Вообще-то глагол стоит тут в будущем времени, но это в писаниях так.
элогим - Бог, это многие знают.
эт га-адам - человека. Тут слово "адам" с артиклем и с предлогом. То есть глагол "творить" не просто бара, а бара эт.
бэ-цальмо - по образу его
бэ-цалем элогим - по образу Бога
бара ото - сотворил его
закар у-нэкэва - мужчину и женщину, точнее, мужественное и женственное даже.
бара отам - сотворил их.
.
Образ Божий есть Иисус Сын Человеческий, из Писаний вы знаете, что Агнец Пасхальный есть мужского пола, так же вы знаете что ЧЕЛОВЕК Иисус Христос есть посредник между Богом и человеками, суть Первосвященник и вошедший со Своею Кровью, т.е в Человеке Иисусе Христос одновременно и Муж, т.е Агнец мужеского пола, соответственно человек Адам сотворенный по Сыну Человеческому так же должен иметь в себе Агнца мужеского пола, т.е мужчину, согласны с этим?
Рим 5:14: "но воцарилась смерть от Адама до Моисея и над не согрешившими на подобии преступления Адама, который есть прообраз готовящегося."
Обратите внимание, как Павел говорит что до Моисея нет преступления на подобии преступления Адама, потому что как Богом дана заповедь Адаму, так и заповеди даны через Моисея-т.е это духовные аналоги протяжения жизни Адама-образа будущего , но это пока другая история
- - - Добавлено - - -
Спаси и вразуми, ГосподиПоследний раз редактировалось iromany; 15 September 2021, 01:30 PM.Ответил Иисус, [разве] не двенадцать часов есть [в] дне...Комментарий


Комментарий