Не я "хочу", Бог отделяет.
Помните, как бывший фарисей Савл стал апосолом Павлом ?
Примерно то же самое, пусть и не так резко, происходило и с другими апостолами.
А во Христе нет не только иудея, но и эллина !
- - - Добавлено - - -
Древние иудеи, видимо, считали, что Бог нуждается в жертвах, и эти жертвы ему "приятны".
Не стоит приписывать подобные представления христианам, тем более апостолам !
Впрочем, уже лучшие представители народа иудейского, такие, как Давид, Исаия, Иеремия, Захария, хорошо понимали, что на самом деле нужно Богу, а что не нужно и противно.
- - - Добавлено - - -
Это всего лишь их собственные проблемы.
Собственно, для того, чтобы решить эти проблемы, на ряду с проблемами всего человечества, и пришел Христос.
Понятно, что после второй мировой войны в западном мире появилась мода на иудаизм. Проводники этой моды пытаются растворить христианство в иудаизме. То-есть, если Павел и другие апостолы старались христианство из иудаизма вывести, то современные деятели от религии пытаются затолкать его обратно.
- - - Добавлено - - -
Неверная, сильнодальная постановка вопроса.
Хотя авторство сильнодальнего перевода и приписывается святителю Филарету Дроздову, в действительности крестным отцом перевода был обер-прокурор священного синода тайный иезуит граф Протасов. Этот деятель считал св.Филарета "лютеранином", и производил обыски в его доме !
Установление точного смысла греческого (подлинного) текста посланий апостола Павла дает основание для сравнения его со славянским и русским переводами: в русском переводе «искупление» в славянском «избавление»; в русском «умилостивление», в славянском «очищение»; в русском: «Возмездие за грех смерть» (Рим. 6, 13), в славянском «Оброцы (награды) греха смерть» и др.
Это показывает, что славянский текст, не имея юридического смысла, ближе выражает мысль подлинника и что юридический смысл этих выражений в русском переводе явился следствием влияния юридического направления в богословии в период их перевода."
Помните, как бывший фарисей Савл стал апосолом Павлом ?
Примерно то же самое, пусть и не так резко, происходило и с другими апостолами.
А во Христе нет не только иудея, но и эллина !
- - - Добавлено - - -
Древние иудеи, видимо, считали, что Бог нуждается в жертвах, и эти жертвы ему "приятны".
Не стоит приписывать подобные представления христианам, тем более апостолам !
Впрочем, уже лучшие представители народа иудейского, такие, как Давид, Исаия, Иеремия, Захария, хорошо понимали, что на самом деле нужно Богу, а что не нужно и противно.
- - - Добавлено - - -
Это всего лишь их собственные проблемы.
Собственно, для того, чтобы решить эти проблемы, на ряду с проблемами всего человечества, и пришел Христос.
Понятно, что после второй мировой войны в западном мире появилась мода на иудаизм. Проводники этой моды пытаются растворить христианство в иудаизме. То-есть, если Павел и другие апостолы старались христианство из иудаизма вывести, то современные деятели от религии пытаются затолкать его обратно.
- - - Добавлено - - -
Неверная, сильнодальная постановка вопроса.
Хотя авторство сильнодальнего перевода и приписывается святителю Филарету Дроздову, в действительности крестным отцом перевода был обер-прокурор священного синода тайный иезуит граф Протасов. Этот деятель считал св.Филарета "лютеранином", и производил обыски в его доме !
Установление точного смысла греческого (подлинного) текста посланий апостола Павла дает основание для сравнения его со славянским и русским переводами: в русском переводе «искупление» в славянском «избавление»; в русском «умилостивление», в славянском «очищение»; в русском: «Возмездие за грех смерть» (Рим. 6, 13), в славянском «Оброцы (награды) греха смерть» и др.
Это показывает, что славянский текст, не имея юридического смысла, ближе выражает мысль подлинника и что юридический смысл этих выражений в русском переводе явился следствием влияния юридического направления в богословии в период их перевода."
Комментарий