Кто придумал называть вторую часть Библии "Новым заветом"?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • GeorgH
    Временно отключен

    • 01 January 2010
    • 7552

    #61
    Сообщение от Oleksiy
    Насколько я понимаю, в других языках используется другое выражение для обозначения этой части Библии. Например, в английском - это New Testament, с заветом ничего общего не имеет. А откуда в русском языке появилось это выражение и для чего?
    это спорный вопрос и вряд ли на него есть однозначный ответ.
    Но вы то понимаете, что это не соответствует содержанию постИудейской
    традиции точно так же как и наименование "ветхий завет".
    У них для удобства "ветхий завет" разделён на три части в
    соответствии поступательного изложения,
    учение, пророки, писания ТаНаК (тора, невеим, ктувим) и тоже НЕИЗВЕСТНО
    -кто (кем) это была осуществлена такая разбивка и наименована.
    Но для удобства в общении - и быстрого реагирования это незаменима услуга.
    Брита хадаша тоже приемлема всеми для удобства, хотя ещё раз
    -по самому содержанию "брита хадаша" оч. редкое упоминание по
    сравнению с хронологией и научением в вере.
    А вообщем всё -
    ветхий завет и новый (имеется в виду книги Библии)
    имеют лишь один смысл "амэн" эмуна - всё для веры личности,
    но мы не называем Библию - книга веры по одной причине,
    так как в реальности "да и Аминь" во Христе и в наших молитвах!
    т.е. в живых личностях, а не в букве Писания.

    Комментарий

    • Oleksiy
      Ветеран

      • 30 April 2013
      • 3532

      #62
      Сообщение от агатон
      Из Ветхого Завета.
      Иеремия и Иезекиль, пророчествовали, что наступит время, когда Бог расторгнет с иудеями завет Моисея и заключит новый завет.
      Иисус цитировал их, сказав, что сие время сбылось, и заключил новый завет, где вместо крови тельцов, пролил Свою кровь.
      Иисусу могли приписать эти слова о завете. Так сказать, порытка номер два. С первым заветом ничего не получилось, - нате вам еще одно ярмо на шею. Иисус учил ничего не обещать, тем более клятвенно.
      Вы подумайте, с кем заключен новый завет? С евреями, как вы пишете? А они торжественно клятву принесли? Или с Иисусом?

      Комментарий

      • Кадош
        ...по водам

        • 08 April 2002
        • 59168

        #63
        Сообщение от Oleksiy
        Testament буквально означает "доказательство".
        буквально означает Завещание, если вы этого не знали. А доказательство по английски - evidence!
        Не путайте.
        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

        Комментарий

        • Oleksiy
          Ветеран

          • 30 April 2013
          • 3532

          #64
          Сообщение от Кадош
          буквально означает Завещание, если вы этого не знали. А доказательство по английски - evidence!
          Не путайте.
          Это вы не путайте. Введите в гугл выражение "Testament meaning" и почитайте. Завет по английски covenant. Это другое слово, связанное с обещанием сторон. Testament - это односторонний термин, который относится к одной стороне.

          Комментарий

          • Брянский волк
            Ветеран

            • 07 November 2016
            • 9996

            #65
            Сообщение от Йицхак
            ))))))))))))))))) Понял. И Бог был настоящий, и завет был настоящий, вот только иудеи - условные. Ну, типо, самозванцы. Поэтому с этими самозванцами-мошенниками Бог заключил новый завет

            Главное, все эти три варианта Вы выдали "на гОра" один за другим без перерыва и не меняя выражения лица.
            На голубом глазу.


            Вы все ищете какие-то варианты оправдания тем, кто оставался Завету неверен. Зачем? Взаимный договор скрепляется верностью и преданностью - и этого вполне достаточно...

            Комментарий

            • Enrico
              Дурак форума

              • 04 February 2011
              • 3408

              #66
              Сообщение от Oleksiy
              Testament буквально означает "доказательство".
              Если открыть Оксфордский словарь английского языка, то можно увидеть, что в современном английском языке слово testament во внебиблейском контексте имеет как значение "завещание" (и оно указано первым), так и "свидетельство, доказательство". Примеры использования слова в обоих значениях можно найти по ссылке. Однако, если мы захотим узнать о происхождении этого слова, то в словарной статье увидим, что слово вошло в среднеанглийский язык из латинского testamentum, что означает все-таки "завещание", а не "доказательство". Там же указано, что в христианской латыни это слово является переводом греческого διαϑήκη, что означает "соглашение".

              Комментарий

              • Кадош
                ...по водам

                • 08 April 2002
                • 59168

                #67
                Сообщение от Oleksiy
                Testament - это односторонний термин, который относится к одной стороне.
                Вот, вот! я и говорю - завещание!
                Вы-ж начните уже мозгами шевелить... Голова вам не только для того чтобы шапку носить дадена...
                Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                Комментарий

                • Кадош
                  ...по водам

                  • 08 April 2002
                  • 59168

                  #68
                  Сообщение от Oleksiy
                  Это вы не путайте.
                  Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Screenshot_1.jpg
Просмотров:	1
Размер:	111.4 Кб
ID:	10139086

                  Хотя правильнее еврейское слово БРИТ было перевести на греческий другим словом, а не словом завещание.
                  Но это уже другая песня.
                  Пока-же слово старо-английское тестамент, как и старославянское завет - достаточно близко к тексту переводят древнегреческое слово диатеке!
                  Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                  Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                  Комментарий

                  • Oleksiy
                    Ветеран

                    • 30 April 2013
                    • 3532

                    #69
                    Сообщение от awdij
                    "Testament" это и есть "завет". Как, например, и в нем. языке: "Neues Testament" "Новый Завет".

                    Вы, наверно, не знаете, что обозначает русское слово "завет", раз говорите, что английское слово "testament" ничего общего с ним не имеет?
                    В Лук. 22:20 в немецкой Библии тоже стоит Testament или уже другое слово?

                    Комментарий

                    • Кадош
                      ...по водам

                      • 08 April 2002
                      • 59168

                      #70
                      Сообщение от Oleksiy
                      В Лук. 22:20 в немецкой Библии тоже стоит Testament или уже другое слово?
                      Показательно, что в KJ-версии стоит слово тестамент, а в современном американском переводе - ковенант! ЗАВЕЩАНИЕ!
                      А не эвиденс, как предлагаете вы.
                      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                      Комментарий

                      • Oleksiy
                        Ветеран

                        • 30 April 2013
                        • 3532

                        #71
                        Сообщение от Enrico
                        Если открыть Оксфордский словарь английского языка, то можно увидеть, что в современном английском языке слово testament во внебиблейском контексте имеет как значение "завещание" (и оно указано первым), так и "свидетельство, доказательство". Примеры использования слова в обоих значениях можно найти по ссылке. Однако, если мы захотим узнать о происхождении этого слова, то в словарной статье увидим, что слово вошло в среднеанглийский язык из латинского testamentum, что означает все-таки "завещание", а не "доказательство". Там же указано, что в христианской латыни это слово является переводом греческого διαϑήκη, что означает "соглашение".
                        Вот, вы же сами видите, что Оксфордский словарь сначала дает перевод как завещание, потом как доказательство и только потом, как завет. Но только в библейских кругах, т.к. книга уже существует и ее надо как-то называть. Т.е. это определение - уже постфактум. А если бы книги не было, то остались бы первые два определения. Тестифай - это свидетельствовать.

                        Комментарий

                        • Клантао
                          Отключен

                          • 14 April 2009
                          • 19823

                          #72
                          Сообщение от Oleksiy
                          Testament - это односторонний термин, который относится к одной стороне.
                          Только в Ваших фантазиях.
                          Значения глагола testari, от которого образовано testamentum, я Вам приводил.
                          Сама пассивная (семантически - медиальная) его форма уже указывает на двусторонность отношений, в которые вовлечены стороны.
                          При чём тут английский или зулуский языки и значения, которыми обрастают в них заимствованные слова?
                          Термин Novum Testamentum появился на Британских островах многими столетиями раньше английского языка.

                          Комментарий

                          • Йицхак
                            R.I.P.

                            • 22 February 2007
                            • 57437

                            #73
                            Сообщение от Брянский волк
                            Вы все ищете какие-то варианты оправдания тем, кто оставался Завету неверен. Зачем?
                            Вы меня с кем-то сильно путаете.
                            Но меня - это мелочи. Вы еще с кем-то сильно путаете Бога и дом Израиля и Иуды.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Кадош
                            Хотя правильнее еврейское слово БРИТ было перевести на греческий другим словом, а не словом завещание.
                            Верно.
                            Поэтому обсуждать, что означает слово "тестамент" - бессмысленно: оно не соответствует значению слова "брит".

                            Комментарий

                            • Клантао
                              Отключен

                              • 14 April 2009
                              • 19823

                              #74
                              Сообщение от Oleksiy
                              В Лук. 22:20 в немецкой Библии тоже стоит Testament или уже другое слово?
                              В латинском стоит testamentum как первод греческого διαθήκη.
                              Немецкий, узбекский, суахили и прочие "варварские" языки к делу не относятся.
                              Именно от слова testamentum в Лк.22:20 и параллельных Священные Писания Нового Завета (Брит Хадаша) называются по-латыни Sacra Scriptura Novi Testamenti, а отсюда это слово попало в английский, немецкий, малагасийский и прочие языки народов, связанных с латинской традицией.

                              Комментарий

                              • Oleksiy
                                Ветеран

                                • 30 April 2013
                                • 3532

                                #75
                                Взято отсюда:

                                Diatheke - Covenant or Testament?

                                Самый главный вопрос - это решить, должны ли мы называть часть Библии Новым заветом (договором) или Новым завещанием

                                But as Deissmann says, the whole diatheke decision involves much more thыds are as relevant today as they were in the 1920s:

                                Perhaps the most necessary investigation still waiting to be made is that relating to the word diatheke, which so many scholars translate unhesitatingly "covenant" . To St. Paul the word [diatheke] meant what it meant in his Greek Old Testament, "a unilateral enactment," in particular "a will or testament." This one point concerns more than the merely superficial question whether we are to write "New Testament" or "New Covenant" on the title-page of the sacred volume; it becomes ultimately the great question of all religious history: a religion of grace, or a religion of works?

                                Комментарий

                                Обработка...