а я вы знаете подумал тут и пожалуй соглашусь со всем сказанным Лукой и то что Бог автор содержания Библии и то что Церковь Христова автор текста Библии, единственно я только не понял Лука вас, вы допускаете, что Библию ждут изменения и в будущем или вы говорите только о прошлых изменениях?
Автор Библии - Церковь и вправе менять свое произведение ??
Свернуть
X
-
Потому что если вся служба идет на церковно-славянском, чтение Писания на русском будет звучать не органично."Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
Комментарий
-
Для этого нужно перевести на русский язык полтора десятка томов месячной минеи, два тома октоиха, служебник, часослов и много чего еще - и как-то заставить все храмы приобрести это собрание книг за немалые деньги. Нужно будет заняться гармонизацией переведенных текстов, чтобы их можно было петь, издать новые ноты для клироса. И это только техническая сторона вопроса."Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
И за чем же дело стало?))) С тех пор как появился синодальный перевод и по сей день- все это можно было сделать "малой кровью" что называется.А так,получается что на постройку храмов ( а деньги уходят на много большие)-средства есть,а для того что бы руссифицировать церковь- денег нет... Мне вот интересно,апостолы,будучи евреями,в собраниях так же еврейские тексты читали римлянам например?)Для этого нужно перевести на русский язык полтора десятка томов месячной минеи, два тома октоиха, служебник, часослов и много чего еще - и как-то заставить все храмы приобрести это собрание книг за немалые деньги. Нужно будет заняться гармонизацией переведенных текстов, чтобы их можно было петь, издать новые ноты для клироса. И это только техническая сторона вопроса.
Но дело то не в этом,это крайности одной из церквей. дело то в авторстве библии если вы помните. Так кто же автор? Бог или человек? Если Бог- значит ересью будет утверждение что человек причастен,если человек- тогда почему например Божественную комедию словом Божиим никто не величает?)Комментарий
-
Дело стало за командой сверху. Силами энтузиастов такой объем работ не проделать - да и качество будет не ахти какое. Если бы Синод постановил проделать эту работу, все было бы завершено в 3-5 лет. Но официальная позиция Синода и Патриарха не меняется: нужды в проведении такой работы нет.И за чем же дело стало?))) С тех пор как появился синодальный перевод и по сей день- все это можно было сделать "малой кровью" что называется.А так,получается что на постройку храмов ( а деньги уходят на много большие)-средства есть,а для того что бы руссифицировать церковь- денег нет..."Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
Дык как же нет,русский язык на месте не стоит,развивается и т.д. если сейчас какой нить молодой человек,услышит: и возложа на главы своя гавницо...- не благодатью наполниться а смехом. ( переведу,речь идет об одевании головного монашеского убора который назывался: гавницо).Дело стало за командой сверху. Силами энтузиастов такой объем работ не проделать - да и качество будет не ахти какое. Если бы Синод постановил проделать эту работу, все было бы завершено в 3-5 лет. Но официальная позиция Синода и Патриарха не меняется: нужды в проведении такой работы нет.
Так какова же именно ваша позиция по данному вопросу?Комментарий
-
Ну да... разве пример слова Апостола это нужда...?
Цитата из Библии:18 Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
Да понадабовляли СВЕРХ написанного ТЬМУ слов... а требуется то всего лишь СВЕТ Слова Божиего!1 Кор 4:6Ин 14:1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, И в Меня веруйте.
Ин 20:17 ... восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему И Богу вашему.
1 Кор 4:6 ... чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.
Галатам 1:8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
Марк 8:33 ...сатана, потому что ты думаешь не о том...Комментарий
-
Не хочу делать опрометчивых заявлений, но я думаю, что такого слова все-таки нет. По крайней мере я его не встречал - но есть похоже звучащее слово "гуменцо", оно действительно имеет некоторое отношение к монахам.
Хотя в славянских текстах действительно есть звучащие непривычно для нас слова: "изблевати", "бляди", "кал", "ссать", "понос" и т.п.
Я за "косметическую" правку текста: где-то заменить вышедшие из употребления слова на более понятные, где-то распутать синтаксис (который часто просто копирует греческий оригинал и представляет что-то совершенно неудобовразумительное). Я против перевода на русский язык по ряду причин:Так какова же именно ваша позиция по данному вопросу?
1. Я просмотрел множество русских переводов богослужебных текстов и ни один из них не мог бы рекомендовать к использованию за богослужением: богослужебный текст должен иметь определенный внутренний ритм, чтобы его можно было читать и петь - в виденных мной переводах этого нет и близко. Не говоря уже о том, что многие из них составлены просто людьми без чувства литературного слова.
2. Церковные люди многие тексты знают наизусть, они привычны и любимы - перевод многие просто не примут. К тому же многие слова в церковно-славянском просто непереводимы - они настолько образны, что одно слово потребуется переводить целой фразой. Например "многоблагоутробный" - попробуйте перевести на русский.
3. Общность богослужебного языка позволяет понимать богослужение других славянских народов - болгар, сербов и т.д."Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
-
Я лично сомневаюсь, чтобы Бог дал кому то право быть автором Его слова.
И что либо в него добавлять, или в нём уточнять.
Цитата из Библии:18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр.22:18,19)Комментарий
-
да,сори ,я его на слух записал а не по тексту,гуменцо.Не хочу делать опрометчивых заявлений, но я думаю, что такого слова все-таки нет. По крайней мере я его не встречал - но есть похоже звучащее слово "гуменцо", оно действительно имеет некоторое отношение к монахам.
Хотя в славянских текстах действительно есть звучащие непривычно для нас слова: "изблевати", "бляди", "кал", "ссать", "понос" и т.п.
По части согласен,хотя опять же,мы от темы отошли. Что же касается общности славянского языка...-попробуйте сербу прочитать какой нибудь парастас на церковно-славянском,и пересказать его потом своими словами.в смысле как он понял: обхахочетесь))) К тому же, РПЦ немного лецемерит как мне кажется,в Румынии литургия давно на румынском,в сербии на сербского,в болгарии на болгарском...и только в России,Белоруссии и Украине- на архаичном языке.Я за "косметическую" правку текста: где-то заменить вышедшие из употребления слова на более понятные, где-то распутать синтаксис (который часто просто копирует греческий оригинал и представляет что-то совершенно неудобовразумительное). Я против перевода на русский язык по ряду причин:
1. Я просмотрел множество русских переводов богослужебных текстов и ни один из них не мог бы рекомендовать к использованию за богослужением: богослужебный текст должен иметь определенный внутренний ритм, чтобы его можно было читать и петь - в виденных мной переводах этого нет и близко. Не говоря уже о том, что многие из них составлены просто людьми без чувства литературного слова.
2. Церковные люди многие тексты знают наизусть, они привычны и любимы - перевод многие просто не примут. К тому же многие слова в церковно-славянском просто непереводимы - они настолько образны, что одно слово потребуется переводить целой фразой. Например "многоблагоутробный" - попробуйте перевести на русский.
3. Общность богослужебного языка позволяет понимать богослужение других славянских народов - болгар, сербов и т.д.
Но может все таки вернемся к теме и проблемме авторства библии?)Комментарий
-
А разве церковно-славянский язык не доступен для понимания умом, подобно иным языкам ап. Петра?
А не Апостол ли сказал : "Научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу." (Кол.3:16)"Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
"Следует обязательно соблюсти вот что: Божество бесстрастным и неизменным, у Бога три ипостаси поклоняемые, и во Святую Троицу веровать и креститься, и не служить творению, и хранить согласие в Святом Писании, Ветхом и Новом." (преп. Иоанн Дамаскин)Комментарий
-
Речь не об авторстве Его слов, а об определении Его слов из множества подделок под Его слова, и издании тех слов, как подлинно Его слов. Эту работу и проделала Церковь. И если Она не является авторитетной в чьих-то глазах, то у такого просто не остается основания для доверия плода Ее рук. Т.е., либо нужно признать, что Церковь имела Дух Святой в Себе, почему и возможно доверять тому, что Она совершила, либо отвергнуть и Ее, и то, что Она утвердила - Канон книг НЗ и Канон книг ВЗ.Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
<a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>Комментарий


Комментарий