Суббота! Все точки над «шин»

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Витамин
    Участник

    • 11 June 2009
    • 131

    #76
    Сообщение от Orly
    Витамин, Вы очень точно ухватили суть того, что шаббат есть состояние.
    Если сугубо грамматически, "шабат"-шем эцем (существительное), образованное от шем поаль (глагола) "сидеть". Следовательно, это действительно состояние. Но.
    Тогда состоянием будут являться все существительные-производные глаголов: по такой логике состоянием будет "стол" ("шульхан"-от глагола "лишлоах", посылать: раньше дары посылали на таких маленьких шульханчиках, отсюда и ивритское слово "шульхан"),
    состоянием будет "компьютер" ("махшев"-от "лахшов", "думать"),
    состоянием будет "клавиатура" ("микледет"-от "леаклид", "печатать").
    Состоянием будет также и само слово "праздник" ("хаг"-от "лахгог", праздновать).

    С праздником Вас! С Новым Годом! И доброй записи в Книге Жизни!
    Дорогая Орли, я не говорю о правилах грамматики, да и существительные, которые вы указали, все отглагольные, а тут именно глагол прошедшего времени, который очень странно используется и смысл которого, если сопоставить конетексты разных мест, просматривается именно как название состояния, а не чего бы то ни было другого.
    С уважением.

    Комментарий

    • Владимир 3694
      Дилетант

      • 11 January 2007
      • 9795

      #77
      Сообщение от kapitu
      А вы своими словами можете рассказать в чем там соль, ибо я что-то не секу как вообще можно еще перевести слова κοπιάω и φορτίζω, иначе чем труждающиеся и обремененные.
      Его версию - конечно, могу. Только - завтра-послезавтра и в личку, ладно? Потому как вопросозадаватель дезинтегрировался, а отальные, похоже, очень увлеклись другими аспектами этой темы - только посмотрите, сколько всякого-разного понаписали!
      Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

      Комментарий

      • Orly
        Ветеран

        • 01 November 2003
        • 10371

        #78
        Сообщение от Витамин
        Дорогая Орли, я не говорю о правилах грамматики, да и существительные, которые вы указали, все отглагольные, а тут именно глагол прошедшего времени, который очень странно используется и смысл которого, если сопоставить конетексты разных мест, просматривается именно как название состояния, а не чего бы то ни было другого.
        С уважением.
        Дорогой Витамин! Как бы ни стараться избежать грамматику, она все равно диктует своё.
        Согласно с Вашей логикой, тогда и слово "давар" ("слово") является состоянием, т.к. само по себе является,-как бы,-глаголом в прошедшем времени от корня, имеющего значение "говорить".
        "Шабат" не совсем глагол прошедшего времени. От "лашевет" форма прошедшего времени будет "яшав". А есди от биньяна пиэль этого корня, то это уже не "шабат", а "шибет" ("бастовал")
        Человек человеку-радость.

        Комментарий

        • Дмитрий Резник
          Ветеран

          • 14 February 2001
          • 15209

          #79
          Сообщение от Orly
          "Шабат" не совсем глагол прошедшего времени.
          Глагол прошедшего времени - шават, как сказано, "увайом ашвии шават вайиннафаш".
          С уважением,
          Дмитрий

          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

          Комментарий

          • Orly
            Ветеран

            • 01 November 2003
            • 10371

            #80
            Сообщение от Дмитрий Резник
            Глагол прошедшего времени - шават, как сказано, "увайом ашвии шават вайиннафаш".
            А если прочитать שבת как шевет? Т.е. просто как "отдых" в смысле "сидение". Огласовок ведь нет.
            Человек человеку-радость.

            Комментарий

            • Дмитрий Резник
              Ветеран

              • 14 February 2001
              • 15209

              #81
              Сообщение от Orly
              А если прочитать שבת как шевет? Т.е. просто как "отдых" в смысле "сидение". Огласовок ведь нет.
              Там же Б-г является субъектом. Не может же Он быть сидением. Или даже отдыхом.
              С уважением,
              Дмитрий

              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

              Комментарий

              • Витамин
                Участник

                • 11 June 2009
                • 131

                #82
                Сообщение от Orly
                Дорогой Витамин! Как бы ни стараться избежать грамматику, она все равно диктует своё.
                Согласно с Вашей логикой, тогда и слово "давар" ("слово") является состоянием, т.к. само по себе является,-как бы,-глаголом в прошедшем времени от корня, имеющего значение "говорить".
                "Шабат" не совсем глагол прошедшего времени. От "лашевет" форма прошедшего времени будет "яшав". А есди от биньяна пиэль этого корня, то это уже не "шабат", а "шибет" ("бастовал")
                Да нет, ну что Вы, שבת (шабат) не от לשבת (лашевет), а от לשבות (лишбот - биньян пааль). У לשבת (кстати, тоже пааль, но нестандартный) корень ישב а у לשבות корень שבת. Глагол לשבת означает сидеть, а לשבות - бастовать (שביתה - забастовка, знаете?). У לשבת действительно есть отглагольное существительное - שבת, читается как - "шевет" - сидение, заседание, но ничего общего с שבת - ШАБАТ не имеющее. שבת - действительно глагол прошедшего времени, первого лица, единственного числа от לשבות и ни что иное. Далее, я уже сказал, что мы не влазим в грамматику: все давары, шульханы и т.д. в реальном мире - имена существительные, и, разумеется, обозначают предметы, а не состояния, как и ШАБАТ, в реальности, - глагол, а не состояние, но в Писании (мы же говорим о Писании ) он вдруг начинает очень странным образом использоваться. В иврите глаголами настоящего времени иногда называт вещи выполняющие этот глагол, как например: ПОЭЛЬ - это и работаю и рабочий, но использование в качестве существительного глагола прошедшего времени - это нонсенс. В писании же мы вдруг видим подобный случай - глагол прошедшего времени начинает обозначать не действие, а что-то иное. Если сравнить различные контексты, то и получается, что словом Шабат было названо состояние.

                Комментарий

                • Orly
                  Ветеран

                  • 01 November 2003
                  • 10371

                  #83
                  Сообщение от Дмитрий Резник
                  Там же Б-г является субъектом. Не может же Он быть сидением. Или даже отдыхом.
                  "бо шЕвет"-"в нем отдых" (в седьмом дне).
                  Речь не о субъекте "Бог", а о..хм..субъекте "отдых". Т.е. шевет здесь может быть и существительным:

                  "И благословил Бог день седьмой и освятил его, потому что в нем отдых (шевет) от всех дел Его" (Быт 2:2-3)
                  Человек человеку-радость.

                  Комментарий

                  • Витамин
                    Участник

                    • 11 June 2009
                    • 131

                    #84
                    Сообщение от Orly
                    А если прочитать שבת как шевет? Т.е. просто как "отдых" в смысле "сидение". Огласовок ведь нет.
                    Нельзя, прочтите контест .

                    Комментарий

                    • Orly
                      Ветеран

                      • 01 November 2003
                      • 10371

                      #85
                      Витамин, так ведь лишбот (прекращать работать. бастовать)-это биньян пиэль. Значит прошедшее время от него: שיבת, шибЕт.

                      Да и давар в реальности тоже действие. Словом можно убить и оживить.
                      Человек человеку-радость.

                      Комментарий

                      • Витамин
                        Участник

                        • 11 June 2009
                        • 131

                        #86
                        Сообщение от Orly
                        Витамин, так ведь лишбот (прекращать работать. бастовать)-это биньян пиэль. Значит прошедшее время от него: שיבת, шибЕт.

                        Да и давар в реальности тоже действие. Словом можно убить и оживить.
                        Неа, ПААЛЬ. Посмотрите в словарике.

                        Комментарий

                        • Orly
                          Ветеран

                          • 01 November 2003
                          • 10371

                          #87
                          И потом Суббота-это Малькат-а-Шаббат. Царица Суббота. так ведь ее называют и готовятся к встрече с ней как с Царицей.
                          Как же может быть Царица состоянием?
                          Человек человеку-радость.

                          Комментарий

                          • Orly
                            Ветеран

                            • 01 November 2003
                            • 10371

                            #88
                            Double...............
                            Последний раз редактировалось Orly; 25 September 2009, 11:24 AM.
                            Человек человеку-радость.

                            Комментарий

                            • Orly
                              Ветеран

                              • 01 November 2003
                              • 10371

                              #89
                              Сообщение от Витамин
                              Неа, ПААЛЬ. Посмотрите в словарике.
                              Точно. Это пааль. Тоггда пардон. однако Вы слышали когда-нибудь глагол лишбот в такой форме (шават)?

                              Кстати. Шабат шалом!!!
                              Человек человеку-радость.

                              Комментарий

                              • Витамин
                                Участник

                                • 11 June 2009
                                • 131

                                #90
                                Сообщение от Orly
                                И потом Суббота-это Малькат-а-Шаббат. Царица Суббота. так ведь ее называют и готовятся к встрече с ней как с Царицей.
                                Как же может быть Царица состоянием?
                                Странно, судя по тому, как вы это перевели (Царица Суббота), должно быть Шабат а-Малька. Малькат а-Шабат - это Царица СубботЫ, но да лано. Покажите мне Малькат аШабат (или Шабат аМалька) в писании, что-то я не припомню, но даже и тут можно подставить состояние и смысл не помняется: состояние названо царицей, к нему, к состоянию, готовятся как к приходу царя, чем оно и должно быть в этот день для иудея. Подумайте над оттенками смыслов...

                                Комментарий

                                Обработка...