Все переводы Библии в большей или меньшей степени - ошибочны! Потому что переводчики, в основном, не были рождены свыше! И потому из множества значений каждого греческого или еврейского слова они выбирали то значение, которое, как им казалось, больше подходило по смыслу, а не по библейскому учению!
Например, Иеронимом Стридонский, трудившийся в 4-ом веке над переводом Вульгаты, которая является официальной латинской Библией Католической церкви, подчёркивал, что его перевод не имеет касательства к божественному вдохновению, а является делом учёности. См. здесь.
Синодальный перевод на русский язык был сделан на основе Textus Receptus (тип греческого текста Нового Завета), отражённый в печатных изданиях XVIXVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста, Кесарийского, Вульгаты и западного типа текста. См. здесь.
Поэтому все переводы Нового Завета надо сравнивать с древне-греческими текстами, а Ветхого Завета - с еврейскими текстами.
Приведу один пример ошибочного синодального перевода:
Если кто-либо ненавидит (по синодальному переводу) своих: отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр..., то он нарушает заповеди Христа (Нового Завета)! В которых сказано:
Греческое слово "τιμάω" (почитать) переводится: уважать, оказывать почесть...
Противоположное значение словосочетания "оказывать почесть" - ненавидеть...
Ненавидящий является - человекоубийцей!
15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной...
(1Иоан.3:15)
Если даже врагов приказано любить, то, тем более, "отца своего и мать, и жену и детей, и братьев и сестёр":
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 да будете сынами Отца вашего Небесного...
(Матф.5:44,45)
Любой разумный человек (рождённый свыше), чтобы не вляпаться в грех к смерти (Рим.6:16), будет искать ответ, потому что это место Писания синодального перевода (Лук.14:26) не соответствует ни заповедям Нового Завета, ни здравому смыслу..., а глупый будет слепо верить всякому слову (синодальному переводу)!
15 Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
(Прит.14:15)
Самые древние рукописи Нового Завета, содержащие почти полный текст Нового Завета, являются:
Александрийский кодекс:
ει τιϲ ερχεται προϲ με και ου μιϲει τον π̅ρ̅α̅ αυτου και την μ̅ρ̅α̅ και την γυναικα και τα τεκνα και τουϲ αδελφουϲ και ταϲ αδελφαϲ ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητηϲ ειναι
Кто предстаёт передо Мною и не возненавидит отца своего и жены своей, и жены своей, и детей, и брата своего, и братьев своих, и души своей, он сильный ученик Мой.
Кодекс Безы:
ει τιϲ ερχεται προϲ με και ου πειϲει τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου και την γυναικα και τα τεκνα και τουϲ αδελφουϲ και ταϲ αδελφαϲ ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητηϲ ειναι
Кто предстаёт передо мной и говорит своему отцу и своей матери, и своей жене, и детям, и своим братьям и сёстрам, что он даже не является его собственной душой, который является Моим могущественным учеником.
Синайский кодекс:
ει τιϲ ερχεται προϲ εμε και ου μιϲει τον πατερα αυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τουϲ αδελφουϲ και ταϲ αδελφαϲ ετι δε και την ψυχη̅ εαυτου ου δυναται ειναι μου μαθητηϲ
Кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и брата своего, и сестёр, и даже души своей, тот Мой ученик.
Ватиканский кодекс:
ει τιϲ ερχεται προϲ με και ου μειϲει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τουϲ αδελφουϲ και ταϲ αδελφαϲ ετι τε και τη̅ ψυχην εαυτου ου δυναται ειναι μου μαθητηϲ
Тот, кто приходит ко мне и не забирает отца и матери, и жены, и детей, и брата, и сестёр, если он и его душа возможна, тот Мой ученик.
Например, Иеронимом Стридонский, трудившийся в 4-ом веке над переводом Вульгаты, которая является официальной латинской Библией Католической церкви, подчёркивал, что его перевод не имеет касательства к божественному вдохновению, а является делом учёности. См. здесь.
Синодальный перевод на русский язык был сделан на основе Textus Receptus (тип греческого текста Нового Завета), отражённый в печатных изданиях XVIXVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста, Кесарийского, Вульгаты и западного типа текста. См. здесь.
Поэтому все переводы Нового Завета надо сравнивать с древне-греческими текстами, а Ветхого Завета - с еврейскими текстами.
Приведу один пример ошибочного синодального перевода:
Если кто-либо ненавидит (по синодальному переводу) своих: отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр..., то он нарушает заповеди Христа (Нового Завета)! В которых сказано:
- "Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрёт" (Матф.15:4)
- "Почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя" (Матф.19:19)
- "Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного" (1Тим.5:8).
Греческое слово "τιμάω" (почитать) переводится: уважать, оказывать почесть...
Противоположное значение словосочетания "оказывать почесть" - ненавидеть...
Ненавидящий является - человекоубийцей!
15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной...
(1Иоан.3:15)
Если даже врагов приказано любить, то, тем более, "отца своего и мать, и жену и детей, и братьев и сестёр":
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 да будете сынами Отца вашего Небесного...
(Матф.5:44,45)
Любой разумный человек (рождённый свыше), чтобы не вляпаться в грех к смерти (Рим.6:16), будет искать ответ, потому что это место Писания синодального перевода (Лук.14:26) не соответствует ни заповедям Нового Завета, ни здравому смыслу..., а глупый будет слепо верить всякому слову (синодальному переводу)!
15 Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
(Прит.14:15)
Самые древние рукописи Нового Завета, содержащие почти полный текст Нового Завета, являются:
- Ватиканский кодекс (IV в.).
- Синайский кодекс (IV в.).
- Александрийский кодекс (V в.).
- Кодекс Ефрема (V в.) со значительными пробелами.
- Кодекс Безы (V в.) со значительными пробелами.
Александрийский кодекс:
ει τιϲ ερχεται προϲ με και ου μιϲει τον π̅ρ̅α̅ αυτου και την μ̅ρ̅α̅ και την γυναικα και τα τεκνα και τουϲ αδελφουϲ και ταϲ αδελφαϲ ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητηϲ ειναι
Кто предстаёт передо Мною и не возненавидит отца своего и жены своей, и жены своей, и детей, и брата своего, и братьев своих, и души своей, он сильный ученик Мой.
Кодекс Безы:
ει τιϲ ερχεται προϲ με και ου πειϲει τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου και την γυναικα και τα τεκνα και τουϲ αδελφουϲ και ταϲ αδελφαϲ ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητηϲ ειναι
Кто предстаёт передо мной и говорит своему отцу и своей матери, и своей жене, и детям, и своим братьям и сёстрам, что он даже не является его собственной душой, который является Моим могущественным учеником.
Синайский кодекс:
ει τιϲ ερχεται προϲ εμε και ου μιϲει τον πατερα αυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τουϲ αδελφουϲ και ταϲ αδελφαϲ ετι δε και την ψυχη̅ εαυτου ου δυναται ειναι μου μαθητηϲ
Кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и брата своего, и сестёр, и даже души своей, тот Мой ученик.
Ватиканский кодекс:
ει τιϲ ερχεται προϲ με και ου μειϲει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τουϲ αδελφουϲ και ταϲ αδελφαϲ ετι τε και τη̅ ψυχην εαυτου ου δυναται ειναι μου μαθητηϲ
Тот, кто приходит ко мне и не забирает отца и матери, и жены, и детей, и брата, и сестёр, если он и его душа возможна, тот Мой ученик.
Комментарий