Некоторые неточности синодального перевода Нового Завета

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • shantis
    Ветеран

    • 27 April 2017
    • 2735

    #16
    Сообщение от Nikita Maklakov
    НЕ тыкайте. На русском лучшего нет. Это факт.
    А чем не нравится, например, "Современный русский перевод" РБО?
    Так говорит Владыка Господь Иегова [יהוה, ЙХВХ]: «Я творю новые небеса и новую землю о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придёт на сердце». Исаия 65:13, 17; см. также 2 Петра 3:13

    Выполняй долг и Бог снабдит (Fac officium, Deus providebit)

    Свободу России!
    Слава Украине!

    Комментарий

    • Nikita Maklakov
      Отключен

      • 27 August 2017
      • 7418

      #17
      Сообщение от shantis
      А чем не нравится, например, "Современный русский перевод" РБО?
      Это вот этот - Российское Библейское Общество - ужасен.

      Комментарий

      • valohan
        Отключен

        • 23 December 2009
        • 8936

        #18
        Сообщение от Nikita Maklakov
        НЕ тыкайте.
        А то что ?
        Сообщение от Nikita Maklakov
        На русском лучшего нет. Это факт.
        Ну и оставайся со своим "фактом"

        Комментарий

        • Nikita Maklakov
          Отключен

          • 27 August 2017
          • 7418

          #19
          Сообщение от valohan
          А то что ?

          Ну и оставайся со своим "фактом"
          Вы плохо воспитаны, молодой человек.

          Комментарий

          • vitaliy KindomG
            Отключен

            • 01 May 2016
            • 1586

            #20
            1Иоан 1:6
            В синодальном: 6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; На современном русском - это слово буквально означает : разговор, а не "общее", "соучастие" как в оригинале,
            Но имея некоторый сравнительно небольшой опыт перевода с одного языка на другой ( у меня это - с русского на украинский и наоборот, а кто замечал это же и с русского на английский ), если переводить дословно иногда невозможно перевести без потери смысла. А есть слова, которые вообще не имеют точного аналога в другом языке.

            Например этот же стих в Украинском красиво переведен причем также дословно с греческого:

            6 Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в темряві, то неправду говоримо й правди не чинимо!

            Я бы перевел на русский следующим образом:

            Если говорим, что соединены с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине.
            Почему так? - Потому что в русском языке слово общение - употребляется в смысле разговора, а слово "общность" - не употребляется по отношению человека с Богом, ведь общность - отношения между равными, также точный перевод : "взаимоотношения" - слишком опять же приземленно как между равными
            Последний раз редактировалось vitaliy KindomG; 11 September 2017, 11:49 AM.

            Комментарий

            • shantis
              Ветеран

              • 27 April 2017
              • 2735

              #21
              Сообщение от shantis
              А чем не нравится, например, "Современный русский перевод" РБО?
              У меня есть он, 1-го издания, вот этот Российское Библейское Общество

              Что же в нём ужасного?
              Так говорит Владыка Господь Иегова [יהוה, ЙХВХ]: «Я творю новые небеса и новую землю о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придёт на сердце». Исаия 65:13, 17; см. также 2 Петра 3:13

              Выполняй долг и Бог снабдит (Fac officium, Deus providebit)

              Свободу России!
              Слава Украине!

              Комментарий

              • саша 71
                Ветеран

                • 21 January 2012
                • 15180

                #22
                Сообщение от Nikita Maklakov
                Синодальный ругают давно. Но пока лучшего не сделали на русский.
                Кассиановский не лучше ?
                "Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово." ( Галатам 1:6-7).

                Комментарий

                • Олег Дэш
                  Ветеран

                  • 08 June 2011
                  • 3742

                  #23
                  Сообщение от Nikita Maklakov
                  С [] инодальный ругают давно. Но пока лучшего не сделали на русский [] .

                  Синодальный был один из самых приближенных переводов из всех к оригиналу, пока не появился восстановленный перевод.
                  https://docs.google.com/document/d/1...t?usp=drivesdk

                  Комментарий

                  • Enrico
                    Дурак форума

                    • 04 February 2011
                    • 3408

                    #24
                    Сообщение от shantis
                    Имея в своем распоряжении полтора десятка различных переводов Нового Завета на русский язык
                    На русском вряд ли полтора десятка наберётся. Или не только русскоязычные?
                    Нового Завета наберётся (начиная с перевода РБО 1820 года) и даже переберётся (напр. даже всесильный обер-прокурор Святейшего Синода К. П. Победоносцев опубликовал свой перевод Нового Завета), но вот полной Библии (хотя бы из 66 книг по протестантскому Преданию) пожалуй, что и нет.

                    Комментарий

                    • Nikita Maklakov
                      Отключен

                      • 27 August 2017
                      • 7418

                      #25
                      Сообщение от саша 71
                      Кассиановский не лучше ?
                      ОН весьма неплох, но Кассиан не перевел всей Библии. Но вот его переводы книг НЗ недурны. Однако, не вся Книга.

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Олег Дэш
                      Синодальный был один из самых приближенных переводов из всех к оригиналу, пока не появился восстановленный перевод.
                      Восстановительный перевод Уитнесса Ли - это сектантские искажения "Восстановительный перевод" Уитнесса Ли

                      Комментарий

                      • саша 71
                        Ветеран

                        • 21 January 2012
                        • 15180

                        #26
                        Сообщение от Nikita Maklakov
                        ОН весьма неплох, но Кассиан не перевел всей Библии. Но вот его переводы книг НЗ недурны. Однако, не вся Книга.

                        - - - Добавлено - - -

                        Библия - не книга, это книгИ.
                        "Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово." ( Галатам 1:6-7).

                        Комментарий

                        • Nikita Maklakov
                          Отключен

                          • 27 August 2017
                          • 7418

                          #27
                          Сообщение от саша 71
                          Библия - не книга, это книгИ.
                          Это понятно, сударь, я обобщил всю Книгу - Библию. Кассиан всю не успел перевести.

                          Комментарий

                          • саша 71
                            Ветеран

                            • 21 January 2012
                            • 15180

                            #28
                            Сообщение от Nikita Maklakov
                            Это понятно, сударь, я обобщил всю Книгу - Библию. Кассиан всю не успел перевести.

                            Сойдемся на том, что кассиановский перевод НЗ лучше, чем синодальный.
                            "Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово." ( Галатам 1:6-7).

                            Комментарий

                            • Nikita Maklakov
                              Отключен

                              • 27 August 2017
                              • 7418

                              #29
                              Сообщение от саша 71
                              Сойдемся на том, что кассиановский перевод НЗ лучше, чем синодальный.
                              Те книги, что Кассиан перевел, читаются хорошо.

                              Комментарий

                              • АлександрСлепов
                                сектантский сектант

                                • 04 July 2016
                                • 4816

                                #30
                                Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
                                εγω Я μέν то υμας вас βαπτίζω крещу εν в ύδατι воде εις в μετάνοιαν· покаяние; ο δε же οπίσω за μου мной ερχόμενος Приходящий ισχυρότερός сильнее μού меня εστιν, есть, οũ Которому ουκ не ειμι есть я ικανος достоин τα υποδήματα сандалии βαστάσαι· понести; αυτος Он υμας вас βαπτίσει будет крестить εν в πνεύματι Духе αγίω̣ Святом και и πυρί· огне;

                                Номер Стронга: #1722
                                1722, ἐν
                                предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.

                                Так здесь говорится о том что Иисус будет погружать в Духе Святом и огне или погружать Духом Святым и огнем?

                                Комментарий

                                Обработка...