Некоторые неточности синодального перевода Нового Завета
Свернуть
X
-
Так говорит Владыка Господь Иегова [יהוה, ЙХВХ]: «Я творю новые небеса и новую землю о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придёт на сердце». Исаия 65:13, 17; см. также 2 Петра 3:13
Выполняй долг и Бог снабдит (Fac officium, Deus providebit)
Свободу России!
Слава Украине! -
-
Комментарий
-
1Иоан 1:6
В синодальном: 6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; На современном русском - это слово буквально означает : разговор, а не "общее", "соучастие" как в оригинале,
Но имея некоторый сравнительно небольшой опыт перевода с одного языка на другой ( у меня это - с русского на украинский и наоборот, а кто замечал это же и с русского на английский ), если переводить дословно иногда невозможно перевести без потери смысла. А есть слова, которые вообще не имеют точного аналога в другом языке.
Например этот же стих в Украинском красиво переведен причем также дословно с греческого:
6 Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в темряві, то неправду говоримо й правди не чинимо!
Я бы перевел на русский следующим образом:
Если говорим, что соединены с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине.
Почему так? - Потому что в русском языке слово общение - употребляется в смысле разговора, а слово "общность" - не употребляется по отношению человека с Богом, ведь общность - отношения между равными, также точный перевод : "взаимоотношения" - слишком опять же приземленно как между равнымиПоследний раз редактировалось vitaliy KindomG; 11 September 2017, 11:49 AM.Комментарий
-
Так говорит Владыка Господь Иегова [יהוה, ЙХВХ]: «Я творю новые небеса и новую землю о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придёт на сердце». Исаия 65:13, 17; см. также 2 Петра 3:13
Выполняй долг и Бог снабдит (Fac officium, Deus providebit)
Свободу России!
Слава Украине!Комментарий
-
"Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово." ( Галатам 1:6-7).Комментарий
-
Комментарий
-
Нового Завета наберётся (начиная с перевода РБО 1820 года) и даже переберётся (напр. даже всесильный обер-прокурор Святейшего Синода К. П. Победоносцев опубликовал свой перевод Нового Завета), но вот полной Библии (хотя бы из 66 книг по протестантскому Преданию) пожалуй, что и нет.Комментарий
-
ОН весьма неплох, но Кассиан не перевел всей Библии. Но вот его переводы книг НЗ недурны. Однако, не вся Книга.
- - - Добавлено - - -
Комментарий
-
"Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово." ( Галатам 1:6-7).Комментарий
-
Комментарий
-
"Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово." ( Галатам 1:6-7).Комментарий
-
Комментарий
-
Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
εγω Я μέν то υμας вас βαπτίζω крещу εν в ύδατι воде εις в μετάνοιαν· покаяние; ο δε же οπίσω за μου мной ερχόμενος Приходящий ισχυρότερός сильнее μού меня εστιν, есть, οũ Которому ουκ не ειμι есть я ικανος достоин τα υποδήματα сандалии βαστάσαι· понести; αυτος Он υμας вас βαπτίσει будет крестить εν в πνεύματι Духе αγίω̣ Святом και и πυρί· огне;
Номер Стронга: #1722
1722, ἐν
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Так здесь говорится о том что Иисус будет погружать в Духе Святом и огне или погружать Духом Святым и огнем?Комментарий
Комментарий