Некоторые неточности синодального перевода Нового Завета

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #106
    Сообщение от Володя77
    ...кое-что тут: Правильный перевод Библии

    В целом, и я глубоко не вдавался в проблему этих текстов - однако, в результате молитв (и ознакомления с некоторой инфой, и т.д.) мне стало понятно, что эти тексты создавались в противовес "Текстус Рецептус" и, что создавали их под влиянием сил тьмы.., как и все переводы на базе "Критических Текстов", с целью ослабить степень воздействия слова Божьего на душу человека... (этого мне было достаточно, чтобы оставить оный вопрос и заняться другими, более важными на сегодня).
    Тогда тему надо было назвать типа «Textus Receptus vs "критических текстов"»

    PS. Кстати, кто автор этой статьи, ссылку на которую вы дали?
    Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 24 September 2017, 04:19 AM.

    Комментарий

    • Володя77
      Отключен

      • 15 December 2003
      • 12012

      #107
      Сообщение от Νικος Θεμελης
      PS. Кстати, кто автор этой статьи, ссылку на которую вы дали?
      А там разве не указано?

      На мой взгляд: не так важно имя автора - важнее то, что он говорит.
      Последний раз редактировалось Володя77; 24 September 2017, 06:12 AM.

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #108
        Сообщение от Володя77
        А там разве не указано?
        Нет, не указано.

        . На мой взгляд: не так важно имя автора - важнее то, что он говорит.
        Мало ли кто, что говорит. На заборе тоже многое, что написано.

        Комментарий

        • ДмитрийВладимир
          Отключен

          • 05 June 2019
          • 20301

          #109
          Сообщение от Володя77
          .
          Имея в своем распоряжении полтора десятка различных переводов Нового Завета на русский язык (и пользуясь оными), со временем я понял, что именно синодальный является наиболее точным и удачным.., имеющим стилистику, разящую не в «бровь, а в глаз».
          Да, отчасти, как-бы, могут несколько не устраивать некоторые архаизмы, но на мой взгляд, это лучший из имеющих место переводов на русский язык (с ним может сравниться, разве что, русский перевод Библии Короля Якова, который выполнен несколько лет назад).

          Однако, при этом, к большому сожалению, в том числе и синодальный перевод содержит ряд неточностей и ошибок то есть, несоответствий текстам оригинальных подборок книг Нового Завета: «Текстус Рецептус» и «Критический Текст».
          При этом, стоит отметить, что оные неточности и ошибки, определенным образом могут формировать склонность к ряду заблуждений, имеющих место в современном христианстве.
          Не литературу же читаем, а вникаем в религиозное учение Христово, типа как познание наук математики, физики, химии. Если встречаются слова нудачно применённые в переводе радуемся что чего то соображаем в учении Христовом, а не порочим Святое Писание хоть и в переводе, и говорим спасибо всем кто потрудился над доступностью содержания Библии на других языках.

          Комментарий

          Обработка...