Некоторые неточности синодального перевода Нового Завета
Свернуть
X
-
-
-
Комментарий
-
Не литературу же читаем, а вникаем в религиозное учение Христово, типа как познание наук математики, физики, химии. Если встречаются слова нудачно применённые в переводе радуемся что чего то соображаем в учении Христовом, а не порочим Святое Писание хоть и в переводе, и говорим спасибо всем кто потрудился над доступностью содержания Библии на других языках..
Имея в своем распоряжении полтора десятка различных переводов Нового Завета на русский язык (и пользуясь оными), со временем я понял, что именно синодальный является наиболее точным и удачным.., имеющим стилистику, разящую не в «бровь, а в глаз».
Да, отчасти, как-бы, могут несколько не устраивать некоторые архаизмы, но на мой взгляд, это лучший из имеющих место переводов на русский язык (с ним может сравниться, разве что, русский перевод Библии Короля Якова, который выполнен несколько лет назад).
Однако, при этом, к большому сожалению, в том числе и синодальный перевод содержит ряд неточностей и ошибок то есть, несоответствий текстам оригинальных подборок книг Нового Завета: «Текстус Рецептус» и «Критический Текст».
При этом, стоит отметить, что оные неточности и ошибки, определенным образом могут формировать склонность к ряду заблуждений, имеющих место в современном христианстве.Комментарий

Комментарий