.
Имея в своем распоряжении полтора десятка различных переводов Нового Завета на русский язык (и пользуясь оными), со временем я понял, что именно синодальный является наиболее точным и удачным.., имеющим стилистику, разящую не в «бровь, а в глаз».
Да, отчасти, как-бы, могут несколько не устраивать некоторые архаизмы, но на мой взгляд, это лучший из имеющих место переводов на русский язык (с ним может сравниться, разве что, русский перевод Библии Короля Якова, который выполнен несколько лет назад).
Однако, при этом, к большому сожалению, в том числе и синодальный перевод содержит ряд неточностей и ошибок то есть, несоответствий текстам оригинальных подборок книг Нового Завета: «Текстус Рецептус» и «Критический Текст».
При этом, стоит отметить, что оные неточности и ошибки, определенным образом могут формировать склонность к ряду заблуждений, имеющих место в современном христианстве.
Ниже привожу конкретно (эту группу неточностей условно обозначим цифрой 1 с последующим буквенным дополнением: 1а, 1б, 1в, 1г).
Для более внятного восприятия, полагаю, будет уместным сразу озвучить, что группа неточностей под № 1 определенным образом связана с неверным пониманием относительно аспекта говорения иными языками.
В текстах Нового Завета используется два типа неоднократно используемых фраз (выражений - высказываний), а именно - прототипов фраз:
- «в Духе Святом» («Я был в духе в день воскресный», Отк 1:10);
- «Духом Святым» («Стану молиться духом», 1Кор 14:15).
Понятно, что значение этих фраз различное это далеко не одно и то же. При этом, выражение «молиться духом» указывает именно на молитву иными языками (это хорошо видно из сопоставления 14-го и 15-го стихов 1Кор 14:14,15).
При этом, рассмотрение и сравнение текстов оригинала и синодального переводя ряда других мест НЗ, где используется именно эта фраза (или ее прототип), позволило выявить некоторое несоответствие далее ниже конкретно:
1а. место Иуд 1:20
В синодальном переводе: «А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым» (Иуд 1:20) напрашивается вывод: это место говорит о молитве Духом Святым, то есть, о молитве на иных языках.
Но не будем торопится смотрим оригинал этого места
В греческом подстрочнике («Текстус Рецептус» и «Критический Текст») в этом месте используется фраза: «в Духе Святом молясь».
Итак, речь тут идет о пребывании в Святом Духе и молитве при этом (никакого намека на молитву иными языками).
1б. место - Еф 6:18
В синодальном переводе: «Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых» - опять таки, как-бы, напрашивается вывод о том, что тут говорится о молитве Духом Святым, то есть, о молитве на иных языках (причем, как бы, именно о ПОСТОЯННОЙ молитве на иных языках - якобы, о молитве "во всякое время").
Однако, смотрим оригинал текста
В греческом подстрочнике здесь используется фраза: «молясь во всякое время в Духе».
Заметьте в оригинале (в отличие от синодального перевода) не используется сочетание «молиться духом» (что указывало бы на молитву иными языками), но лишь «молясь в Духе», т.е., речь идет о постоянном пребывании в Духе Божьем (в присутствии Божьем) и молитве при этом (это вовсе не молитва на иных языках).
Итак, и в этом месте, синодальный перевод отличается от греческого оригинала, что, в нашем случае, довольно важно для обретения верного понимания по рассматриваемому аспекту.
1в. место - 1Кор 12:3
В синодальном переводе: «Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса».
В греческом подстрочнике используется фраза: «никто в Духе Бога говорящий».
и еще (этот же стих - вторая его половина):
В синодальном переводе: «и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым"
В греческом подстрочнике: "в Духе Святом"...
та же самая картина в оригинале этого места вовсе не говорится о «молитве духом» или «говорении иными языками»; тут сказано о том, что человек говорит (называя Иисуса Господом), пребывая в Духе Божьем (в Духе Святом).
для полноты восприятия рассмотрим еще одно место:
1г. место - Мк 12:36
В синодальном переводе: «Ибо сам Давид сказал Духом Святым».
В греческом подстрочнике это место звучит так: «Давид сказал в Духе Святом».
И здесь налицо неточность синодального перевода
Вот такие расхождения с текстами оригинала имеют место в синодальном переводе
Теперь сравним текст греческого первоисточника мест Иуд 1:20, Еф 6:18 и 1Кор 12:3 с местом Ин 4:23,24 (текст Ин 4:23,24 см. ниже):
В синодальном переводе Ин 4:23,24: «Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине».
В греческом подстрочнике Ин 4:23,24 это место записано в точности, как и в синодальном переводе - будут поклоняться Отцу в Духе и истине.
Итак, вне всяких сомнений, речь тут идет о пребывании в Духе и истине (правде Евангелия) и поклонении Богу при этом.
Именно так же (в таком же контексте) выделенное словосочетание звучит и в греческом первоисточнике рассмотренных выше мест: Иуд 1:20, Еф 6:18 и 1Кор 12:3 см. выше. То есть, в указанных трех (точнее - четырех) местах Евангелия идет речь именно о пребывании в Духе и молитве (и т.д.) в ЭТОМ состоянии - как и Иоанн: «я был в духе в день воскресный», Отк 1:10. А именно о том, чтобы поклоняться «в духе» (будучи живым духовно - Ин 4:23,24 - будучи «дух», см. Ин 3:6: «рожденное от Духа есть дух»), молиться и говорить «в духе», будучи живым духовно - Иуд 1:20, Еф 6:18, 1Кор 12:3).
Итак, реальность такова, что ни в одном из рассмотренных выше мест оригинала Писания (кроме 1Кор 14:14,15), не идет речь о молитве на иных языках
При этом, если читать указанные места в синодальном переводе, то можно прийти к ошибочному заключению - что, якобы, в КАЖДОМ из этих мест говорится именно о молитве на иных языках. (на самом же деле, это совсем не так!!!).
По большому счету, разница между словосочетаниями «молиться в Духе» и «молиться духом», в т.ч., состоит в том, что при молитве духом, как и напоминалось выше, ум остается без плода (см. 1Кор 14:14).
А при молитве в Духе (говорить в Духе, быть в Духе) не так; это происходит, как раз, при работе ума, то есть, ум при этом не остается без плода... Пребывание в Духе (в Божьем присутствии) приносит плод ума: в т.ч., происходит обновление «духом ума вашего» (Еф 4:23) наблюдается ясность ума.
Потому Ап. Павел молился и духом (иными языками), назидая себя (1Кор 14:2 назидая свой дух, но не ум).., молился и умом (1Кор 14:15), чтобы и ум его имел плод.
При этом, стихи 1Кор 14:14,15 ясно указывают на то, что молитва духом это молитва незнакомыми (иными) языками:
1Кор 14:14,15 Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода (ниже приводится текст из греческого подстрочника; в данном случае, выделенное выше жирным шрифтом, в подстрочнике звучит так - если молиться на другом языке, дух мой молится).
15 Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом (в данном случае, выделенное выше жирным шрифтом, в подстрочнике звучит так - буду молиться духом, буду молиться же и умом).
То есть, синодальный перевод этого места Писания, по сути рассматриваемого аспекта, соответствует греческому первоисточнику Евангелия.
При этом, акцентирую на том, что (как мы могли видеть) в этом месте первоисточника Евангелия используется формулировка «молиться духом», которая соответствует, точнее указывает на молитву на иных языках.
Во всех других (аналогичных) местах подстрочника оригинального текста (Иуд 1:20, Еф 6:18, 1Кор 12:3, Мк 12:36) используется другое словосочетание (другая фраза), совершенно не указывающее на молитву иными языками.
Это важно учитывать тем верующим, которые видят в текстах синодального перевода, якобы, указание на ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ говорение иными языками для КАЖДОГО верующего на самом же деле оригинальные тексты Библия на это даже не намекают
Более того, Библия ясно учит, что иными языками говорят (и молятся) только те верующие, которым Бог дал дар иных языков (1Кор 12:8-11,29,30) - и это далеко не все уверовавшие во Христа Иисуса (как и не все пророчествуют, не все имеют дары исцелений, не все истолкователи языков).
Но, указанные выше ошибки синодального перевода, содействуют склонности к принятию ложного понимания по части касающейся.
Посему видится важным и уместным учитывать имеющие место неточности конкретных текстов синодального перевода.
Имея в своем распоряжении полтора десятка различных переводов Нового Завета на русский язык (и пользуясь оными), со временем я понял, что именно синодальный является наиболее точным и удачным.., имеющим стилистику, разящую не в «бровь, а в глаз».
Да, отчасти, как-бы, могут несколько не устраивать некоторые архаизмы, но на мой взгляд, это лучший из имеющих место переводов на русский язык (с ним может сравниться, разве что, русский перевод Библии Короля Якова, который выполнен несколько лет назад).
Однако, при этом, к большому сожалению, в том числе и синодальный перевод содержит ряд неточностей и ошибок то есть, несоответствий текстам оригинальных подборок книг Нового Завета: «Текстус Рецептус» и «Критический Текст».
При этом, стоит отметить, что оные неточности и ошибки, определенным образом могут формировать склонность к ряду заблуждений, имеющих место в современном христианстве.
Ниже привожу конкретно (эту группу неточностей условно обозначим цифрой 1 с последующим буквенным дополнением: 1а, 1б, 1в, 1г).
Для более внятного восприятия, полагаю, будет уместным сразу озвучить, что группа неточностей под № 1 определенным образом связана с неверным пониманием относительно аспекта говорения иными языками.
В текстах Нового Завета используется два типа неоднократно используемых фраз (выражений - высказываний), а именно - прототипов фраз:
- «в Духе Святом» («Я был в духе в день воскресный», Отк 1:10);
- «Духом Святым» («Стану молиться духом», 1Кор 14:15).
Понятно, что значение этих фраз различное это далеко не одно и то же. При этом, выражение «молиться духом» указывает именно на молитву иными языками (это хорошо видно из сопоставления 14-го и 15-го стихов 1Кор 14:14,15).
При этом, рассмотрение и сравнение текстов оригинала и синодального переводя ряда других мест НЗ, где используется именно эта фраза (или ее прототип), позволило выявить некоторое несоответствие далее ниже конкретно:
1а. место Иуд 1:20
В синодальном переводе: «А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым» (Иуд 1:20) напрашивается вывод: это место говорит о молитве Духом Святым, то есть, о молитве на иных языках.
Но не будем торопится смотрим оригинал этого места
В греческом подстрочнике («Текстус Рецептус» и «Критический Текст») в этом месте используется фраза: «в Духе Святом молясь».
Итак, речь тут идет о пребывании в Святом Духе и молитве при этом (никакого намека на молитву иными языками).
1б. место - Еф 6:18
В синодальном переводе: «Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых» - опять таки, как-бы, напрашивается вывод о том, что тут говорится о молитве Духом Святым, то есть, о молитве на иных языках (причем, как бы, именно о ПОСТОЯННОЙ молитве на иных языках - якобы, о молитве "во всякое время").
Однако, смотрим оригинал текста
В греческом подстрочнике здесь используется фраза: «молясь во всякое время в Духе».
Заметьте в оригинале (в отличие от синодального перевода) не используется сочетание «молиться духом» (что указывало бы на молитву иными языками), но лишь «молясь в Духе», т.е., речь идет о постоянном пребывании в Духе Божьем (в присутствии Божьем) и молитве при этом (это вовсе не молитва на иных языках).
Итак, и в этом месте, синодальный перевод отличается от греческого оригинала, что, в нашем случае, довольно важно для обретения верного понимания по рассматриваемому аспекту.
1в. место - 1Кор 12:3
В синодальном переводе: «Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса».
В греческом подстрочнике используется фраза: «никто в Духе Бога говорящий».
и еще (этот же стих - вторая его половина):
В синодальном переводе: «и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым"
В греческом подстрочнике: "в Духе Святом"...
та же самая картина в оригинале этого места вовсе не говорится о «молитве духом» или «говорении иными языками»; тут сказано о том, что человек говорит (называя Иисуса Господом), пребывая в Духе Божьем (в Духе Святом).
для полноты восприятия рассмотрим еще одно место:
1г. место - Мк 12:36
В синодальном переводе: «Ибо сам Давид сказал Духом Святым».
В греческом подстрочнике это место звучит так: «Давид сказал в Духе Святом».
И здесь налицо неточность синодального перевода
Вот такие расхождения с текстами оригинала имеют место в синодальном переводе
Теперь сравним текст греческого первоисточника мест Иуд 1:20, Еф 6:18 и 1Кор 12:3 с местом Ин 4:23,24 (текст Ин 4:23,24 см. ниже):
В синодальном переводе Ин 4:23,24: «Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине».
В греческом подстрочнике Ин 4:23,24 это место записано в точности, как и в синодальном переводе - будут поклоняться Отцу в Духе и истине.
Итак, вне всяких сомнений, речь тут идет о пребывании в Духе и истине (правде Евангелия) и поклонении Богу при этом.
Именно так же (в таком же контексте) выделенное словосочетание звучит и в греческом первоисточнике рассмотренных выше мест: Иуд 1:20, Еф 6:18 и 1Кор 12:3 см. выше. То есть, в указанных трех (точнее - четырех) местах Евангелия идет речь именно о пребывании в Духе и молитве (и т.д.) в ЭТОМ состоянии - как и Иоанн: «я был в духе в день воскресный», Отк 1:10. А именно о том, чтобы поклоняться «в духе» (будучи живым духовно - Ин 4:23,24 - будучи «дух», см. Ин 3:6: «рожденное от Духа есть дух»), молиться и говорить «в духе», будучи живым духовно - Иуд 1:20, Еф 6:18, 1Кор 12:3).
Итак, реальность такова, что ни в одном из рассмотренных выше мест оригинала Писания (кроме 1Кор 14:14,15), не идет речь о молитве на иных языках
При этом, если читать указанные места в синодальном переводе, то можно прийти к ошибочному заключению - что, якобы, в КАЖДОМ из этих мест говорится именно о молитве на иных языках. (на самом же деле, это совсем не так!!!).
По большому счету, разница между словосочетаниями «молиться в Духе» и «молиться духом», в т.ч., состоит в том, что при молитве духом, как и напоминалось выше, ум остается без плода (см. 1Кор 14:14).
А при молитве в Духе (говорить в Духе, быть в Духе) не так; это происходит, как раз, при работе ума, то есть, ум при этом не остается без плода... Пребывание в Духе (в Божьем присутствии) приносит плод ума: в т.ч., происходит обновление «духом ума вашего» (Еф 4:23) наблюдается ясность ума.
Потому Ап. Павел молился и духом (иными языками), назидая себя (1Кор 14:2 назидая свой дух, но не ум).., молился и умом (1Кор 14:15), чтобы и ум его имел плод.
При этом, стихи 1Кор 14:14,15 ясно указывают на то, что молитва духом это молитва незнакомыми (иными) языками:
1Кор 14:14,15 Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода (ниже приводится текст из греческого подстрочника; в данном случае, выделенное выше жирным шрифтом, в подстрочнике звучит так - если молиться на другом языке, дух мой молится).
15 Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом (в данном случае, выделенное выше жирным шрифтом, в подстрочнике звучит так - буду молиться духом, буду молиться же и умом).
То есть, синодальный перевод этого места Писания, по сути рассматриваемого аспекта, соответствует греческому первоисточнику Евангелия.
При этом, акцентирую на том, что (как мы могли видеть) в этом месте первоисточника Евангелия используется формулировка «молиться духом», которая соответствует, точнее указывает на молитву на иных языках.
Во всех других (аналогичных) местах подстрочника оригинального текста (Иуд 1:20, Еф 6:18, 1Кор 12:3, Мк 12:36) используется другое словосочетание (другая фраза), совершенно не указывающее на молитву иными языками.
Это важно учитывать тем верующим, которые видят в текстах синодального перевода, якобы, указание на ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ говорение иными языками для КАЖДОГО верующего на самом же деле оригинальные тексты Библия на это даже не намекают
Более того, Библия ясно учит, что иными языками говорят (и молятся) только те верующие, которым Бог дал дар иных языков (1Кор 12:8-11,29,30) - и это далеко не все уверовавшие во Христа Иисуса (как и не все пророчествуют, не все имеют дары исцелений, не все истолкователи языков).
Но, указанные выше ошибки синодального перевода, содействуют склонности к принятию ложного понимания по части касающейся.
Посему видится важным и уместным учитывать имеющие место неточности конкретных текстов синодального перевода.
Комментарий