Некоторые неточности синодального перевода Нового Завета

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Володя77
    Отключен

    • 15 December 2003
    • 12012

    #1

    Некоторые неточности синодального перевода Нового Завета

    .
    Имея в своем распоряжении полтора десятка различных переводов Нового Завета на русский язык (и пользуясь оными), со временем я понял, что именно синодальный является наиболее точным и удачным.., имеющим стилистику, разящую не в «бровь, а в глаз».
    Да, отчасти, как-бы, могут несколько не устраивать некоторые архаизмы, но на мой взгляд, это лучший из имеющих место переводов на русский язык (с ним может сравниться, разве что, русский перевод Библии Короля Якова, который выполнен несколько лет назад).

    Однако, при этом, к большому сожалению, в том числе и синодальный перевод содержит ряд неточностей и ошибок то есть, несоответствий текстам оригинальных подборок книг Нового Завета: «Текстус Рецептус» и «Критический Текст».
    При этом, стоит отметить, что оные неточности и ошибки, определенным образом могут формировать склонность к ряду заблуждений, имеющих место в современном христианстве.

    Ниже привожу конкретно (эту группу неточностей условно обозначим цифрой 1 с последующим буквенным дополнением: 1а, 1б, 1в, 1г).
    Для более внятного восприятия, полагаю, будет уместным сразу озвучить, что группа неточностей под № 1 определенным образом связана с неверным пониманием относительно аспекта говорения иными языками.

    В текстах Нового Завета используется два типа неоднократно используемых фраз (выражений - высказываний), а именно - прототипов фраз:
    - «в Духе Святом» («Я был в духе в день воскресный», Отк 1:10);
    - «Духом Святым» («Стану молиться духом», 1Кор 14:15).

    Понятно, что значение этих фраз различное это далеко не одно и то же. При этом, выражение «молиться духом» указывает именно на молитву иными языками (это хорошо видно из сопоставления 14-го и 15-го стихов 1Кор 14:14,15).
    При этом, рассмотрение и сравнение текстов оригинала и синодального переводя ряда других мест НЗ, где используется именно эта фраза (или ее прототип), позволило выявить некоторое несоответствие далее ниже конкретно:

    1а. место Иуд 1:20
    В синодальном переводе: «А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым» (Иуд 1:20) напрашивается вывод: это место говорит о молитве Духом Святым, то есть, о молитве на иных языках.
    Но не будем торопится смотрим оригинал этого места
    В греческом подстрочнике («Текстус Рецептус» и «Критический Текст») в этом месте используется фраза: «в Духе Святом молясь».

    Итак, речь тут идет о пребывании в Святом Духе и молитве при этом (никакого намека на молитву иными языками).

    1б. место - Еф 6:18
    В синодальном переводе: «Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых» - опять таки, как-бы, напрашивается вывод о том, что тут говорится о молитве Духом Святым, то есть, о молитве на иных языках (причем, как бы, именно о ПОСТОЯННОЙ молитве на иных языках - якобы, о молитве "во всякое время").
    Однако, смотрим оригинал текста
    В греческом подстрочнике здесь используется фраза: «молясь во всякое время в Духе».

    Заметьте в оригинале (в отличие от синодального перевода) не используется сочетание «молиться духом» (что указывало бы на молитву иными языками), но лишь «молясь в Духе», т.е., речь идет о постоянном пребывании в Духе Божьем (в присутствии Божьем) и молитве при этом (это вовсе не молитва на иных языках).
    Итак, и в этом месте, синодальный перевод отличается от греческого оригинала, что, в нашем случае, довольно важно для обретения верного понимания по рассматриваемому аспекту.

    1в. место - 1Кор 12:3
    В синодальном переводе: «Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса».
    В греческом подстрочнике используется фраза: «никто в Духе Бога говорящий».

    и еще (этот же стих - вторая его половина):
    В синодальном переводе: «и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым"
    В греческом подстрочнике: "в Духе Святом"...

    та же самая картина в оригинале этого места вовсе не говорится о «молитве духом» или «говорении иными языками»; тут сказано о том, что человек говорит (называя Иисуса Господом), пребывая в Духе Божьем (в Духе Святом).

    для полноты восприятия рассмотрим еще одно место:
    1г. место - Мк 12:36
    В синодальном переводе: «Ибо сам Давид сказал Духом Святым».
    В греческом подстрочнике это место звучит так: «Давид сказал в Духе Святом».

    И здесь налицо неточность синодального перевода

    Вот такие расхождения с текстами оригинала имеют место в синодальном переводе

    Теперь сравним текст греческого первоисточника мест Иуд 1:20, Еф 6:18 и 1Кор 12:3 с местом Ин 4:23,24 (текст Ин 4:23,24 см. ниже):
    В синодальном переводе Ин 4:23,24: «Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине».
    В греческом подстрочнике Ин 4:23,24 это место записано в точности, как и в синодальном переводе - будут поклоняться Отцу в Духе и истине.

    Итак, вне всяких сомнений, речь тут идет о пребывании в Духе и истине (правде Евангелия) и поклонении Богу при этом.
    Именно так же (в таком же контексте) выделенное словосочетание звучит и в греческом первоисточнике рассмотренных выше мест: Иуд 1:20, Еф 6:18 и 1Кор 12:3 см. выше. То есть, в указанных трех (точнее - четырех) местах Евангелия идет речь именно о пребывании в Духе и молитве (и т.д.) в ЭТОМ состоянии - как и Иоанн: «я был в духе в день воскресный», Отк 1:10. А именно о том, чтобы поклоняться «в духе» (будучи живым духовно - Ин 4:23,24 - будучи «дух», см. Ин 3:6: «рожденное от Духа есть дух»), молиться и говорить «в духе», будучи живым духовно - Иуд 1:20, Еф 6:18, 1Кор 12:3).

    Итак, реальность такова, что ни в одном из рассмотренных выше мест оригинала Писания (кроме 1Кор 14:14,15), не идет речь о молитве на иных языках
    При этом, если читать указанные места в синодальном переводе, то можно прийти к ошибочному заключению - что, якобы, в КАЖДОМ из этих мест говорится именно о молитве на иных языках. (на самом же деле, это совсем не так!!!).

    По большому счету, разница между словосочетаниями «молиться в Духе» и «молиться духом», в т.ч., состоит в том, что при молитве духом, как и напоминалось выше, ум остается без плода (см. 1Кор 14:14).
    А при молитве в Духе (говорить в Духе, быть в Духе) не так; это происходит, как раз, при работе ума, то есть, ум при этом не остается без плода... Пребывание в Духе (в Божьем присутствии) приносит плод ума: в т.ч., происходит обновление «духом ума вашего» (Еф 4:23) наблюдается ясность ума.
    Потому Ап. Павел молился и духом (иными языками), назидая себя (1Кор 14:2 назидая свой дух, но не ум).., молился и умом (1Кор 14:15), чтобы и ум его имел плод.

    При этом, стихи 1Кор 14:14,15 ясно указывают на то, что молитва духом это молитва незнакомыми (иными) языками:
    1Кор 14:14,15 Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода (ниже приводится текст из греческого подстрочника; в данном случае, выделенное выше жирным шрифтом, в подстрочнике звучит так - если молиться на другом языке, дух мой молится).
    15 Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом (в данном случае, выделенное выше жирным шрифтом, в подстрочнике звучит так - буду молиться духом, буду молиться же и умом).

    То есть, синодальный перевод этого места Писания, по сути рассматриваемого аспекта, соответствует греческому первоисточнику Евангелия.
    При этом, акцентирую на том, что (как мы могли видеть) в этом месте первоисточника Евангелия используется формулировка «молиться духом», которая соответствует, точнее указывает на молитву на иных языках.
    Во всех других (аналогичных) местах подстрочника оригинального текста (Иуд 1:20, Еф 6:18, 1Кор 12:3, Мк 12:36) используется другое словосочетание (другая фраза), совершенно не указывающее на молитву иными языками.
    Это важно учитывать тем верующим, которые видят в текстах синодального перевода, якобы, указание на ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ говорение иными языками для КАЖДОГО верующего на самом же деле оригинальные тексты Библия на это даже не намекают

    Более того, Библия ясно учит, что иными языками говорят (и молятся) только те верующие, которым Бог дал дар иных языков (1Кор 12:8-11,29,30) - и это далеко не все уверовавшие во Христа Иисуса (как и не все пророчествуют, не все имеют дары исцелений, не все истолкователи языков).
    Но, указанные выше ошибки синодального перевода, содействуют склонности к принятию ложного понимания по части касающейся.
    Посему видится важным и уместным учитывать имеющие место неточности конкретных текстов синодального перевода.
    Последний раз редактировалось Володя77; 11 September 2017, 11:27 PM.
  • Володя77
    Отключен

    • 15 December 2003
    • 12012

    #2
    .
    ...кроме того (это не вполне относится к сути открытой темы, однако, важно для оценки и разоблачения принятого ныне заблуждения, относительно иных языков) - словосочетание «воздыханиями неизреченными» (см. Рим 8:26), которому сторонники некоего специфичного (скажем так) толкования рассматриваемого аспекта, придают смысл, как бы, иных языков, вряд ли, на самом деле, указывает на иные языки, ведь слово «неизреченные» (в греческом первоисточнике «несказанные») означает: неизреченный, невыразимый, непередаваемый.

    То есть, указанный смысл этого слова (как и самого оного словосочетания) ни разу не позволяет полагать, что это вообще может означать говорение! (пусть, и говорение на иных языках): «несказанное» - это, вряд ли, говорение...
    Скорее всего наоборот (это то, что не было сказано...).

    Таким образом, из Писания следует, что Бог вовсе не требует от КАЖДОГО верующего постоянно молиться иными языками, как некоторые ошибочно полагают на основе синодального перевода мест Иуд 1:20, Еф 6:18, 1Кор 12:3, и, в т.ч., Рим 8:26 (тем более, что далеко не каждый верующий имеет такой дар от Бога), хотя Писание и указывает на то, что молитва на иных языках довольно полезна для получивших оный дар (косвенно, полезна и для церкви, в общем и целом).

    (желающие ознакомиться с более предметно аргументированным рассмотрением ошибок при понимании аспекта иных языков и их неверного использования в ряде течений верующих, могут это реализовать по ссылке: http://www.evangelie.ru/forum/t126454.html?highlight= )
    Последний раз редактировалось Володя77; 11 September 2017, 09:34 AM.

    Комментарий

    • Володя77
      Отключен

      • 15 December 2003
      • 12012

      #3
      .

      Предлагаю каждому, обнаружившему те или другие неточности синодального перевода (несоответствия текстам оригинала), предметно озвучить оное в этой теме - это было бы общеполезным и назидательным.

      Комментарий

      • valohan
        Отключен

        • 23 December 2009
        • 8936

        #4
        Сообщение от Володя77
        .
        Предлагаю каждому, обнаружившему те или другие неточности синодального перевода (несоответствия текстам оригинала), предметно озвучить оное в этой теме - это было бы общеполезным и назидательным.
        Это не неточности перевода по большому счёту.
        Чтобы перевести наиболее точно слова, которые хотел донести до нас Павел или любой другой апостол, необходимо иметь достаточный опыт церковной жизни, согласно предписанному Богом пути.
        Вот у тебя есть сложившееся мнение в отношении молитвы "духом" .
        Но практического опыта нет.
        Разве можно говорить о неточности перевода в твоём случае.
        Получается простое обсуждение доктрины и высказывание собственных мнений.

        Комментарий

        • Володя77
          Отключен

          • 15 December 2003
          • 12012

          #5
          Сообщение от valohan
          ...Разве можно говорить о неточности перевода в твоём случае..
          ...без внимательного прочтения предложенного материала, конечно же - нельзя говорить о неточности перевода: тут я с Вами согласен, Валохан

          И еще.. - достоверность говорения иными языками, как и правильность применения оного дара (как, впрочем, и все остальное из духовного), испытывается и проверяется исключительно текстами Писания, а не учением тех или иных "старцев" (или чувствованиями тех или иных верующих).
          На это более чем намекает Апостол Христа (см. Деян 17:11), и у нас есть серьезные основания доверять ему намного больше, чем даже и весьма уважаемым, в том или ином течении, "духовным старцам".., особенно, если их утверждения явно противоречат текстам Библии.., а дар истолкования языков (в среде говорящих ими) практически отсутствует.

          ...впрочем.., здесь мы рассматриваем именно НЕТОЧНОСТИ синодального перевода, а не аспект иных языков - прошу это учесть и не засорять тему отклонениями от оной... (просто, предупреждаю) - комменты, возражения и несогласие относительно ошибочности понимания аспекта иных языков, прошу оставлять в соответствующей теме - а именно, здесь: http://www.evangelie.ru/forum/t126454.html?highlight=

          ...очень надеюсь, что повторять оную мысль мне не придется... - спасибо за понимание.
          Последний раз редактировалось Володя77; 11 September 2017, 09:56 AM.

          Комментарий

          • vitaliy KindomG
            Отключен

            • 01 May 2016
            • 1586

            #6
            Сообщение от Володя77
            .
            Имея в своем распоряжении полтора десятка различных переводов ..
            Наконец-то родили совершенное ?!

            Скажите, так можно убить другого человека верующему в целях исполнения воинского долга по защите Родины ?

            Один Бог и .. один дьявол . Армия и Бог - что общего ?!

            Комментарий

            • shantis
              Ветеран

              • 27 April 2017
              • 2735

              #7
              Сообщение от valohan
              Это не неточности перевода по большому счёту.
              Чтобы перевести наиболее точно слова, которые хотел донести до нас Павел или любой другой апостол, необходимо иметь достаточный опыт церковной жизни, согласно предписанному Богом пути.
              Вот у тебя есть сложившееся мнение в отношении молитвы "духом" .
              Но практического опыта нет.
              Разве можно говорить о неточности перевода в твоём случае.
              Получается простое обсуждение доктрины и высказывание собственных мнений.
              То есть, в Синодальном переводе вообще нет никаких неточностей перевода? Совсем? А в других переводах есть, так?

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Володя77
              .
              Имея в своем распоряжении полтора десятка различных переводов Нового Завета на русский язык (и пользуясь оными), со временем я понял, что именно синодальный является наиболее точным и удачным.., имеющим стилистику, разящую не в «бровь, а в глаз».
              На русском вряд ли полтора десятка наберётся. Или не только русскоязычные?
              Так говорит Владыка Господь Иегова [יהוה, ЙХВХ]: «Я творю новые небеса и новую землю о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придёт на сердце». Исаия 65:13, 17; см. также 2 Петра 3:13

              Выполняй долг и Бог снабдит (Fac officium, Deus providebit)

              Свободу России!
              Слава Украине!

              Комментарий

              • valohan
                Отключен

                • 23 December 2009
                • 8936

                #8
                Сообщение от Володя77

                ...очень надеюсь, что повторять оную мысль мне не придется...
                Конечно, можно и не обсуждать, но у меня есть серьёзные основания думать, что ты не понимаешь практического значения выражения "молиться духом".
                чтобы понимать это, необходимо во-первых знать свой дух, отличать свой дух от своей души и знать как попасть в свой дух .
                вот в принципе и всё.
                Помнишь в Иак.5:17 Илия молился ?
                Так вот, он молился в своём духе , Духом Господа.

                - - - Добавлено - - -

                Сообщение от shantis
                То есть, в Синодальном переводе вообще нет никаких неточностей перевода? Совсем?
                Неточности есть, никто не спорит.
                Но чтобы понимать , в чём неточность, нужен опыт практической церковной жизни.
                Не достаточно быть доктором лингвистики или просто "перфект" в древнегреческом .

                Комментарий

                • Володя77
                  Отключен

                  • 15 December 2003
                  • 12012

                  #9
                  Сообщение от vitaliy KindomG
                  Наконец-то родили совершенное ?!

                  Скажите, так можно убить другого человека верующему в целях исполнения воинского долга по защите Родины ?
                  Очень извиняюсь, однако это выходит за рамки оной тематики - Ваш вопрос лучше задать в соответствующей теме.

                  У Вас есть что предложить относительно ошибок синодального перевода??
                  Если да - будем Вам весьма признательны...
                  Заранее спасибо!

                  Сообщение от valohan
                  Конечно, можно и не обсуждать, но у меня есть серьёзные основания думать, что ты не понимаешь практического значения выражения "молиться духом".
                  чтобы понимать это, необходимо во-первых знать свой дух, отличать свой дух от своей души и знать как попасть в свой дух .
                  вот в принципе и всё.
                  Помнишь в Иак.5:17 Илия молился ?
                  Так вот, он молился в своём духе , Духом Господа
                  ..мы уже видели многих неуемных хулиганов и "словесных гангстеров" на этом форуме... - Вы хотите пополнить число оных?? (исхожу из того, что моя просьба не загаживать тему совершенно не воспринята Вами ко вниманию).

                  Еще раз прошу - вопросы, касательно иных языков задавать в соответствующей теме (по ссылке: http://www.evangelie.ru/forum/t126454.html?highlight= ) - не огорчайте меня, пожалуйста...

                  Комментарий

                  • Владимир 3694
                    Дилетант

                    • 11 January 2007
                    • 9795

                    #10
                    Сообщение от Володя77
                    .В текстах Нового Завета используется два типа неоднократно используемых фраз (выражений - высказываний), а именно - прототипов фраз:
                    - «в Духе Святом» («Я был в духе в день воскресный», Отк 1:10);
                    - «Духом Святым» («Стану молиться духом», 1Кор 14:15).

                    Понятно, что значение этих фраз различное это далеко не одно и то же.
                    Полагаю, что не неточность здесь и в прочих аналогичных случаях, а нечто иное.

                    В подобных и прочих аналогичных случаях в ветхозаветных текстах употребляется предлог "бе-". А он может быть переведён двояко: и предлогом "в" ("в духе"), и творительным падежом ("духом").

                    И вопрос только в том, как читаешь.
                    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                    Комментарий

                    • valohan
                      Отключен

                      • 23 December 2009
                      • 8936

                      #11
                      Сообщение от Володя77
                      У Вас есть что предложить относительно ошибок синодального перевода??
                      Лучше открыть тему относительно ошибочного понимания .
                      Ты уверен, что понимаешь лучше переводчиков ???

                      Комментарий

                      • Nikita Maklakov
                        Отключен

                        • 27 August 2017
                        • 7418

                        #12
                        Синодальный ругают давно. Но пока лучшего не сделали на русский.

                        Комментарий

                        • valohan
                          Отключен

                          • 23 December 2009
                          • 8936

                          #13
                          Сообщение от Nikita Maklakov
                          Синодальный ругают давно. Но пока лучшего не сделали на русский.
                          Ты просто не читал лучшего.

                          Комментарий

                          • vitaliy KindomG
                            Отключен

                            • 01 May 2016
                            • 1586

                            #14
                            Неточностей, кроме упомянутых больше нет .. все хорошо переведено,
                            Остальные Заблуждения строятся не на неточности а на неправильной ( не далекой духовно) логике...

                            Нет .. могу один недавний стишок предложить, он сложный о успешном пути дарящего "подарки" взятки по современному :
                            В синодальном . Прит.17:8 Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.

                            А вот в украинском : 8 Хабар ( взятка ) в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.

                            Смысл данной притчи открывается великолепный: для того, кто дарит такие "подарки" - все дороги .. открываются ..
                            А вот по какому кодексу судить: хорошо ли это или плохо - пусть каждый порассуждает и решит для себя .

                            Для сравнения . Прит.17:23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.

                            С таким смыслом слово "подарок" - совершенно не логично.

                            Комментарий

                            • Nikita Maklakov
                              Отключен

                              • 27 August 2017
                              • 7418

                              #15
                              Сообщение от valohan
                              Ты просто не читал лучшего.
                              НЕ тыкайте. На русском лучшего нет. Это факт.

                              Комментарий

                              Обработка...