Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
-
Это по горечески. А по русски вот.
1Тим.4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.Комментарий
-
Это по горечески. А по русски вот.
1Тим.4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
Комментарий
-
Это у греков пресвитер старейшина, а в христианстве пресвитер духовество и священник, так же как и хиротония это у греков голосование, а у христиан рукоположение во священники.
1Тим.4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.Комментарий
-
-
Комментарий
-
Комментарий
-
В стихе (1Тим. 4:14) нет никаких ιερευς - "священников" это один из ляпов синодального перевода.
Вот еще один из многочисленных ляпов синодального перевода:
Так найдите в Масоретским Тексте или Септуагинте "и не возмущайся криком его"?
Дела нет чего там у греков слово значит в христианстве пресвитер значит священник.
Вы наверное прочитали Синодальный и стали считать себя "христианином", самокрещенный христианинПоследний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 June 2022, 11:19 AM.Комментарий
-
В стихе (1Тим. 4:14) нет никаких ιερευς - "священников" это один из ляпов синодального перевода.
Вот еще один из многочисленных ляпов синодального перевода:
Так найдите в Масоретским Тексте или Септуагинте "и не возмущайся криком его"?
"Пастор" или "поп" еще напишите
Вы наверное прочитали Синодальный и стали считать себя "христианином", самокрещенный христианин
вы же знаете сколько рукописей существует
греческий латинский иврит
то есть вы можете констатировать скажем что перевод не сделан с текстус рецептус и подобных ему
обычно перевод имеет основу но какую трудно найти
нужно иметь все версии септуагинты как и все версии нового завета
потом все версии иврита*****Комментарий
-
". Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзевиров, известному как Textus Receptus"
чтобы понять это ляпы или нет нужно знать откуда сделан перевод чтобы понять это ляпы или нет нужно знать откуда сделан перевод
вы же знаете сколько рукописей существует
потом все версии иврита
Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 June 2022, 11:44 AM.Комментарий
-
Textus Receptus
". Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзевиров, известному как Textus Receptus"
Переводят не с рукописей, а с печатных изданий.
Выбирайте какой вам иврит нужен
https://www.youtube.com/channel/UCYw...RMqA/playlists
что выбирается -обычно голосованием
и может быть перевод смешанный
одно место с одной рукописи а другое с другой
рукопись в смысле варианта
рукописи давно представлены в удобочитаемом варианте*****Комментарий
-
Переводчики работают не с рукописями, а с критическими изданиями, где приводятся все разночтения. Я посмотрел Biblia Hebraica Stuttgartensia, Biblia Hebraica Quinta, Gottinger Septuaginta, ничего я там похожего не нашел. Это как с "Сущем" в (Ин. 8:25), типичный перевод от балды.Комментарий
-
В стихе (1Тим. 4:14) нет никаких ιερευς - "священников" это один из ляпов синодального перевода.
Вот еще один из многочисленных ляпов синодального перевода:
Так найдите в Масоретским Тексте или Септуагинте "и не возмущайся криком его"?
"Пастор" или "поп" еще напишите
Вы наверное прочитали Синодальный и стали считать себя "христианином", самокрещенный христианинКомментарий
-
Комментарий
-
уже 28 раз издано
критический аппарат содержит все варианты найденные в рукописях
разночтения
Erleben Sie die Lutherbibel 2017, Lutherbibel 1984, Gute Nachricht Bibel und BasisBibel in einer modernen App.
в каком лесу вы живёте?
вылизайте -но надо знать некоторые языки
- - - Добавлено - - -
Переводчики работают не с рукописями, а с критическими изданиями, где приводятся все разночтения. Я посмотрел Biblia Hebraica Stuttgartensia, Biblia Hebraica Quinta, Gottinger Septuaginta, ничего я там похожего не нашел. Это как с "Сущем" в (Ин. 8:25), типичный перевод от балды.
вы сравнили только с тем что вам доступно
спросить надобно откуда такой перевод у них
я их не защищаю но вас защищаю от сквернословия их
---
у англичан более 20 переводов ''от балды '''
у русских только один*****Комментарий
Комментарий