Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #1

    Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета

    Просматривая Синодальный перевод посланий Апостола Павла, можно заметить очень большое количество недочетов в переводе. Разумеется, значительная часть этих недочетов не может быть отнесена к безусловно неверным переводам. Скорее, это переводы невыразительные, затемняющие смысл, не принимающие во внимание стиль и риторические особенности оригинала. В таких случаях обвинить переводы в абсолютном искажении смысла невозможно. Но иногда перевод настолько далек от адекватности, что искажение смысла все же происходит. Вот произвольный выбор хотя бы некоторых мест при очень беглом просмотре текста.
    Рим.2:22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским.
    Рим.3:1-2 сравнительно с Рим.3:9: В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами.
    Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам наш «отец по плоти».
    Рим.4:4, 4:16: Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола.
    1 Кор.1:18, 20-21, 23, 25 В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и mōria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово mōria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку.
    1 Кор.1:28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».
    1 Кор.4:9: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей».
    1 Кор.4:15 сравни с Гал.3:24-25: Одно и то же слово paidagōgos («педагог») переводится то словом «наставник», чтò неверно, то «детоводитель», чтò непонятно.
    1 Кор.8:3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал.4:9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять». Та же ошибка в переводе 1 Кор.14:38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт.
    1 Кор.13:12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным».
    Гал.3:1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас?»
    Гал.6:11: «Видите, как много написал я вам своею рукою». Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою».
    Еф.2:15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол.2:14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!
    2 Сол.2:6-8: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего». Этот перевод породил бесчисленное количество странных толкований. Но в оригинале, который действительно труден для перевода, ничего не сказано о том, что «удерживающий» будет кем-то насильственно «взят от среды»! Перевод, конечно, может быть стилистически различным, но в целом смысл отрывка таков: «И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок. Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает. И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего».
    1 Тим.4:14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».

    Архимандрит ИАННУАРИЙ (Ивлиев)
  • Romann
    Ветеран

    • 01 May 2016
    • 2660

    #2
    PISTIV(S) Аристотель перевел как индуктивное доказательство;
    17.верою {1223}{4102} вселиться {2730}(5658) Христу {5547} в {1722} сердца {2588} ваши {5216},
    04102

    pi/stiv
    вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение;
    А потому читаем : Знанием, полученным путем рассуждений, вселиться Христу в сердца ваши!
    т.к. Писание аллегорическое, то головоломки и прочие зашифровки раскрываются только таким путем.

    Комментарий

    • Toivo
      Ветеран

      • 14 June 2009
      • 4994

      #3
      Валить все в одну кучу не надо. Перевод есть перевод, да ему уже 100 лет с гаком.

      Ошибки же есть продукт непонимания. Кстати, таковых больше всего в переводах Ветхого Завета. Именно ошибок, кочующих их перевода в перевод. Вот пример из одной книжки (привожу перевод)


      Быт 1:2 Земля же была безвидна и пуста

      Эта фраза идет после фразы о том, что Бог создал небо и землю. И Он не создавал землю пустой. Как сказано в Ис 45:18 Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного.

      Правильный перевод таков: "Земля же СТАЛА безвидной и пустой". Это было следствием судов Божиих. Верный перевод приведен в английском переводе J.B. Rotherham`а "had become". Так же это приведено и объяснено в Dake`s annotated referens Bible.


      (Далее приводится гипотеза о причине суда над землей, но она не верна).




      А что до непоняток, то рассуждать не возбраняется. Кстати, приводимая в книге причина опустения земли высосана из пальца. Увы, писатели такой народ, что глаз да глаз нужен. При чтении. Хотя автор и гебраист.

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #4
        Сообщение от Toivo




        Правильный перевод таков: "Земля же СТАЛА безвидной и пустой".
        היתה - переводится как "была" так что все там верно переведено

        Комментарий

        • הלך
          Отключен

          • 01 May 2016
          • 4853

          #5
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          היתה - переводится как "была" так что все там верно переведено
          Обоснуйте...

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #6
            Сообщение от הלך
            Обоснуйте...
            Откройте любой словарь по древнееврейскому, одно из значений слова היה - " был" , היתה - это 3 лицо , единственного лица , женского рода, перфект.

            Комментарий

            • הלך
              Отключен

              • 01 May 2016
              • 4853

              #7
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Откройте любой словарь по древнееврейскому, одно из значений слова היה - " был" , היתה - это 3 лицо , единственного лица , женского рода, перфект.
              А может все таки "быть"?

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #8
                Сообщение от הלך
                А может все таки "быть"?
                "быть" это настоящее время, а היה это "был" точнее היתה - "была"

                Комментарий

                • הלך
                  Отключен

                  • 01 May 2016
                  • 4853

                  #9
                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  Про значение русского слова "быть"

                  быть Викисловарь
                  И что Вы пытаетесь сказать? "Быть" и "был" одно и то же?Вы то пытаетесь доказать что "перфект" относится только к прошлому.
                  Перфект

                  [править | править вики-текст]Материал из Википедии свободной энциклопедии


                  Перфе́кт (от лат. perfectum совершенное, совершённое) видовременная форма глагола, которая выражает тот факт, что результат или следствие ситуации, имевшей место в прошлом, сохраняется к моменту речи. В лингвистической литературе основной семантический компонент перфекта значимость для момента речи выражается понятием «текущая релевантность» (англ. current relevance).
                  Так, к примеру, английский перфект в предложении John has heard about it Джон об этом слышал сообщает информацию, во-первых, о том, что в некоторый момент в прошлом имела место ситуация John heard about it Джон об этом услышал; и во-вторых, что этот факт имеет значение для характеристики Джона в момент речи.[1]
                  В отличие от простого прошедшего времени (претерита), перфект не может использоваться для описания неактуальных событий. В отличие от аориста, он не может использоваться для повествования о последовательных событиях. В отличие от результатива (дверь открыта), перфект не предполагает какого-либо материального результата в настоящем, а может употребляться и при сохранении только косвенных, прагматических и т. п. последствий (кажется, дверь открывали).
                  Перфект существует во многих языках северного и южного ареала Европы, а также практически во всех других частях света. Часто выражается при помощианалитической конструкции «быть/иметь» + причастие (исп. ha venido, др.-рус. пришьлъ есть и т. п.).
                  Данный термин не следует путать с термином перфектив совершенный вид.



                  Оригинал: היה
                  Произношение: hайа*
                  Часть речи: Глагол*
                  Этимология: примитивный корень [compare H1933] - A(qal): быть, существовать, становиться, случаться. B(ni): случаться, происходить

                  Помимо словарей есть еще и Устная Тора,вы в курсе как она комментирует этот стих?Почитайте что об этом пишет Пинхас Полонский в книге "Две истории сотворения мира".
                  Последний раз редактировалось הלך; 02 July 2016, 12:13 PM.

                  Комментарий

                  • Νικος Θεμελης
                    Ветеран

                    • 02 May 2016
                    • 3188

                    #10
                    Сообщение от הלך
                    И что Вы пытаетесь сказать? "Быть" и "был" одно и то же?Вы то пытаетесь доказать что "перфект" относится только к прошлому.
                    Перфект

                    Перфе́кт (от лат. perfectum совершенное, совершённое) видовременная форма глагола, которая выражает тот факт, что результат или следствие ситуации, имевшей место в прошлом, сохраняется к моменту речи. В лингвистической литературе основной семантический компонент перфекта значимость для момента речи выражается понятием «текущая релевантность» (англ. current relevance).
                    Так, к примеру, английский перфект в предложении John has heard about it Джон об этом слышал сообщает информацию, во-первых, о том, что в некоторый момент в прошлом имела место ситуацияJohn heard about it Джон об этом услышал; и во-вторых, что этот факт имеет значение для характеристики Джона в момент речи.[1]
                    Вы приводите значение перфекта из индоеврепойских современных языков. Древнееврейский перфект неаналогичен временам современных языков тем более индоевропейской языковой семьи

                    .
                    Оригинал: היה
                    Произношение: hайа*
                    Часть речи: Глагол*
                    Этимология: примитивный корень [compare H1933] - A(qal): быть, существовать, становиться, случаться. B(ni): случаться, происходить

                    Помимо словарей есть еще и Устная Тора,вы в курсе как она комментирует этот стих?Почитайте что об этом пишет Пинхас Полонский в книге "Две истории сотворения мира".
                    Вы переводит Библию по симфонии стронга? Вообще - то это словарь. И в словарях так иногда пишут היה - "быть" - видимо так на русский язык привычнее словарные значение передавать инфинитивом
                    Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 02 July 2016, 12:19 PM.

                    Комментарий

                    • הלך
                      Отключен

                      • 01 May 2016
                      • 4853

                      #11
                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Вы приводите значение перфекта из индоеврепойских современных языков. Древнееврейский перфект неаналогичен временам современных языков тем более индоевропейской языковой семьи
                      Вы пытаетесь выкрутиться?Сначала Вы мне рекомендуете посмотреть словарь,я показываю,что в словаре указано не "был",а "быть",затем Вы начинаете пудрить мозг,что в иврите перфект не тоже что в современном индоевропейском?)))
                      Еще раз:есть еще Устная Тора.
                      Масhаnаim /Jеwish Вiblе очень рекомендую.

                      Комментарий

                      • Νικος Θεμελης
                        Ветеран

                        • 02 May 2016
                        • 3188

                        #12
                        Сообщение от הלך
                        Вы пытаетесь выкрутиться?.
                        הלך, Нисколько

                        . Сначала Вы мне рекомендуете посмотреть словарь,я показываю,что в словаре указано не "был",а "быть
                        Инфинитив - словарная форма русского языка

                        Комментарий

                        • הלך
                          Отключен

                          • 01 May 2016
                          • 4853

                          #13
                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          Вы переводит Библию по симфонии стронга? Вообще - то это словарь. И в словарях так иногда пишут היה - "быть" - видимо так на русский язык привычнее словарные значение передавать инфинитивом
                          Это кто писал?
                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          Откройте любой словарь по древнееврейскому, одно из значений слова היה - " был" , היתה - это 3 лицо , единственного лица , женского рода, перфект.

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #14
                            Сообщение от הלך
                            Это кто писал?
                            Я в предыдущем сообщении объяснил эту особенность древнееврейско - русских словарей

                            Комментарий

                            • הלך
                              Отключен

                              • 01 May 2016
                              • 4853

                              #15
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Я в предыдущем сообщении объяснил эту особенность древнееврейско - русских словарей
                              Это кто писал?
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              היתה - это 3 лицо , единственного лица , женского рода, перфект.
                              Еще раз так как Вы игнорируете мою рекомендацию почитать что об этом пишет ивритоязычный писатель,то я сделаю копипаст:
                              1. 8. Каббалистическая концепция эволюции

                              Я хотел бы сделать еще одно замечание, касающееся соотношения религиозной и научной точек зрения. Мидраш "Берешит Раба" (времен Талмуда) говорит (и это концепция находит свое развернутое представление в Каббале), что при Сотворении мира Бог "создавал миры и разрушал их, а затем на развалинах их создавал новые". При этом "прежние миры" вовсе не "пропали", иначе создание "предыдущих миров" было бы бессмысленно. Напротив, Всевышний творил мир, разрушал его и из обломков создавал следующий мир. И возраст "6 тысяч лет от Сотворения мира" - это, возможно, возраст именно последнего, не разрушенного мира.

                              Я не углубляюсь сейчас в вопрос, зачем Богу было нужно таким путем создавать мир, но хочу обратить внимание на тот факт, что теория "создания новых миров из обломков старых" является одной из классических идей иудаизма. В этой связи созданная Дарвином эволюционная теория развития мира, как это ни покажется странным, была оценена некоторыми каббалистами, в частности, р. Авраамом Ицхаком Куком, как наиболее близкая к еврейской традиции. Согласно еврейским каббалистическим воззрениям, в мире безусловно происходила некоторая эволюция, - но происходила она, конечно, не по причине дарвиновского "естественного отбора" или "умения выжить". Она была, согласно еврейской точке зрения, материализацией и реализацией духовных потенциалов, заложенных в верхних мирах. И поэтому, когда мы делаем раскопки и находим останки разных животных, а также когда при экстраполяции в прошлое мы получаем миллиарды лет, то при этом вполне возможно что что-то, что мы наблюдаем, это и есть развалины миров, которые Всевышний разрушал, чтобы из их осколков построить наш, сегодняшний мир.

                              Иными словами, дарвиновская концепция, будучи материалистической, считает движущей силой эволюции "причины"; она считает, что мир развивался без "конечной цели", что это развитие "подталкивалось сзади" слепой силой естественного отбора. В противоположность этому, каббалистическая концепция эволюции, будучи "идеалистической", считает ее движущей силой конечные "цели", поставленные Богом перед миром, и то, что мир "тянулся" к этим конечным целям - хотя техническим мотором мог служить и "встроенный" Богом в мир все тот же механизм естественного отбора. Иными словами, глядя на едущую машину, "дарвинист" утверждает, что она едет потому, что колеса с помощью силы трения отталкиваются от земли; а "каббалист" утверждает, что она движется потому, что у водителя есть цель и он хочет этой цели достичь. Ясно, что никакие раскопки или ископаемые не могут свидетельствовать в пользу одной из этих концепций против другой.

                              Я хотел бы еще раз отметить, что вся эта каббалистическая концепция эволюции важна для нас не потому, что мы хотим узнать, как хронологически был построен мир, а потому, что с ее помощью мы можем научиться понимать окружающий нас мир и события, происходящие в нем. Принцип "Всевышний строит миры и разрушает их, и из их обломков строит новые", безусловно действует и сегодня, если не в сфере материального мира, то в сфере духовных аспектов нашего мира. Поэтому изучение каббалистических представлений о Сотворении мира позволяет нам лучше понять сегодняшний мир.

                              Комментарий

                              Обработка...