Спасибо, а что о словах "власть от Бога" перевод верен?
Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
-
Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам наш «отец по плоти».
А другая редакция греческого текста, содержащаяся в более древних рукописных источниках и сейчас широко публикуемая в качестве реконструкции, этот стих имеет в таком виде: Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; - если бы это было основой Синодального перевода, то замечание к нему по этому месту было бы справедливым. Но эта редакция греческого текста легла в основу других переводов, например, перевод Кассиана: Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
Эта разница, в данном случае связана не с качеством перевода, а с использованием разнородной греческой основы.
1 Кор.1:28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».
1 Кор.8:3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения.
Аналогичная ошибка в Гал.4:9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять».
Та же ошибка в переводе 1 Кор.14:38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт.
В реконструкциях новозаветного текста преобладает другой вариант, где последнее слово не в императиве, а в страдательном залоге: εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.
В этом случае, учитывая страдательный залог последнего слова, лучше перевести: «если же кто не знает, тот не познан», или другой вариант: «тот не осведомлен (от Бога)» или «тот не просвещен (свыше)». Перевод Кассиана, основанный как раз на этой редакции греческого текста, передает 1Кор 14:38 так: «Если же кто не знает, его не знает Бог», и здесь же имеет примечание в сноске: «По некоторым древним рукописям: «пусть не знает». Кстати, среди этих упомянутых только что «древних рукописей», поддерживающих ἀγνοείτω - 46-й папирус, Ватиканский кодекс (B, 03), большая часть византийских рукописей (текст большинства), а также пара цитат из трудов Оригена.
Еф.2:15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол.2:14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!
1 Тим.4:14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».Комментарий
-
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Есть еще такое место в Синодале:
30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. (Рим.3:30-31)
но я бы перевел по другому.
Во-первых убрал бы слово "мы", которого нет в оригинале, потом правильно расставил бы знаки препинания (в соответствии с контекстом). Получилось бы примерно так:
Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
31 следовательно упраздняя закон верою, чтобы не быть и законом утвержденными.
или так
Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
31 следовательно упраздняя закон верою. Не будьте напротив законом утверждаемы.
что то в этом роде.Комментарий
-
Есть еще такое место в Синодале:
30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. (Рим.3:30-31)
но я бы перевел по другому.
Во-первых убрал бы слово "мы", которого нет в оригинале, потом правильно расставил бы знаки препинания (в соответствии с контекстом). Получилось бы примерно так:
Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
31 следовательно упраздняя закон верою, чтобы не быть и законом утвержденными.
или так
Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
31 следовательно упраздняя закон верою. Не будьте напротив законом утверждаемы.
что то в этом роде.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Есть еще такое место в Синодале:
30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. (Рим.3:30-31)
но я бы перевел по другому.
Во-первых убрал бы слово "мы", которого нет в оригинале, потом правильно расставил бы знаки препинания (в соответствии с контекстом). Получилось бы примерно так:
Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
31 следовательно упраздняя закон верою, чтобы не быть и законом утвержденными.
или так
Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
31 следовательно упраздняя закон верою. Не будьте напротив законом утверждаемы.
что то в этом роде.
Понеже единъ Богъ, иже оправдитъ обрѣзанiе от* ве́ры и необрѣзанiе вѣрою.
Законъ ли убо разоряемъ ве́рою? Да не будетъ: но законъ утверждаемъКомментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий