Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Антон и
    Участник

    • 01 May 2013
    • 76

    #46
    Спасибо, а что о словах "власть от Бога" перевод верен?
    Мой блог https://antoni258.wordpress.com

    Комментарий

    • Phon
      Участник

      • 04 July 2016
      • 55

      #47
      Сообщение от Νικος Θεμελης
      Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам наш «отец по плоти».
      Здесь, надо сказать, в греческих рукописях есть разночтение, и одному из них следует Синодальный перевод. Текст большинства и общепринятый текст Рим 4:1 имеют в следующем виде: Τί οὖν ἐροῦμεν Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν εὑρηκέναι κατὰ σάρκα; Как раз Синодальный перевод в высшей степени точно передает именно эту редакцию греческого текста, по крайней мере более точно и ясно, чем предыдущий перевод РБО 1821 г., в котором «по плоти» можно понимать двояко, - или «приобрел по плоти», или «по плоти отец наш Авраам» (Что, скажемъ на примѣръ, пріобрѣлъ по плоти отецъ нашъ Авраамъ?).
      А другая редакция греческого текста, содержащаяся в более древних рукописных источниках и сейчас широко публикуемая в качестве реконструкции, этот стих имеет в таком виде: Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; - если бы это было основой Синодального перевода, то замечание к нему по этому месту было бы справедливым. Но эта редакция греческого текста легла в основу других переводов, например, перевод Кассиана: Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
      Эта разница, в данном случае связана не с качеством перевода, а с использованием разнородной греческой основы.



      1 Кор.1:28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».
      Здесь, наверное, перевод можно объяснить влиянием более раннего, в переводе РБО как раз почти так: «и незнатное міра и уничиженное и ничего не значущее избралъ Богъ, дабы разрушить значущее;»

      1 Кор.8:3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения.
      Здесь также влияние перевода РБО на синодального переводчика: «Но естьли кто любитъ Бога, тому дано знаніе отъ Него». Что касается древних рукописей, то там есть такой вариант стиха «если же кто любит, тот познан». Слово ἔγνωσται это страдательный залог от слова знать, понимать, разуметь и т.д. Переводчики РБО и синодальные его поняли в смысле «быть осведомленным» или «быть просвещенным», это как вариант перевода имеет право на жизнь. Другими словами, синодальный перевод имеет такой смысл: «Но кто любит Бога, тот просвещен Им».

      Аналогичная ошибка в Гал.4:9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять».
      И здесь, как кажется, влияние первого русского перевода: А теперь, познавъ Бога, или лучше, Богомъ бывъ введены въ познаніе, какъ возвращаетесь опять къ немощнымъ и бѣднымъ вещественнымъ началамъ и хотите снова поработить себя имъ? Здесь аналогичное объяснение: γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ переводят как познанные Богом, но как вариант перевода, имеет право на жизнь «просвещенные Богом». Это по смыслу и передают ранние русские переводы.

      Та же ошибка в переводе 1 Кор.14:38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт.
      Нет, здесь Синодальный перевод верный, только связан с другой греческой основой, где последнее слово в повелительном наклонении: εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω , эта же редакция лежала в основе и первого русского перевода НЗ (РБО 1821 г.): «А кто не узнаёт, не узнавай».
      В реконструкциях новозаветного текста преобладает другой вариант, где последнее слово не в императиве, а в страдательном залоге: εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.
      В этом случае, учитывая страдательный залог последнего слова, лучше перевести: «если же кто не знает, тот не познан», или другой вариант: «тот не осведомлен (от Бога)» или «тот не просвещен (свыше)». Перевод Кассиана, основанный как раз на этой редакции греческого текста, передает 1Кор 14:38 так: «Если же кто не знает, его не знает Бог», и здесь же имеет примечание в сноске: «По некоторым древним рукописям: «пусть не знает». Кстати, среди этих упомянутых только что «древних рукописей», поддерживающих ἀγνοείτω - 46-й папирус, Ватиканский кодекс (B, 03), большая часть византийских рукописей (текст большинства), а также пара цитат из трудов Оригена.



      Еф.2:15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол.2:14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!
      Здесь в Еф 2:15 мы имеем такой греческий текст: τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας если буквально «закон заповедей в предписаниях упразднивший». Но слово δόγμασιν стоит в дательном падеже, и в связке с предлогом ἐν часто переводится в творительном падеже. Например, речь Иоанна Крестителя (Мк 1:8): «я крестил вас водою(ἐν ὕδατι, mss: ὕδατι), Он же будет крестить вас в Духе Святом (ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, mss: Πνεύματι Ἁγίῳ)». Слова «водою» и «в Духе» это дательный падеж и часто мы имеем право перевести здесь не «в Духе», а «Духом». Та же ситуация и со словом δόγμασιν, как вариант перевода вполне имеет право на жизнь перевести в творительном падеже (кем? чем?) «закон заповедей предписаниями упразднивший». Аналогично и в Кол 2:14, там тоже τοῖς δόγμασιν дательный падеж, и поэтому появляется право перевести это слово творительным падежом истребив против нас рукописание (кем? чем?) предписаниями. Как вариант перевода, его нельзя отвергать.


      1 Тим.4:14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».
      Здесь заметно влияние перевода РБО 1821 г: Не оставляй въ небреженіи находящагося въ тебѣ дарованія, которое дано тебѣ по пророчеству, съ возложеніемъ рукъ священства.

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #48
        Сообщение от Phon
        Здесь заметно влияние перевода РБО 1821 г: Не оставляй въ небреженіи находящагося въ тебѣ дарованія, которое дано тебѣ по пророчеству, съ возложеніемъ рукъ священства.
        Спасибо за конкретные замечания.
        Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 04 July 2016, 04:09 AM.

        Комментарий

        • הלך
          Отключен

          • 01 May 2016
          • 4853

          #49
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          Богатая у вас фантазия.
          Признаю тут ошибся...
          Почему то у меня в памяти было что это слово используется в клятве именем Яхве,а там другое слово.
          Последний раз редактировалось הלך; 04 July 2016, 03:58 AM.

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #50
            Сообщение от Phon
            Что касается древних рукописей, то там есть такой вариант стиха «если же кто любит, тот познан».
            Это в каких рукописях?

            Комментарий

            • Phon
              Участник

              • 04 July 2016
              • 55

              #51
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Это в каких рукописях?
              ну как по изданию Аландов, это 46-й папирус и цитация у Климента, а в издании Мерка в свидетели приводится также цитация у Ефрема.




              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71119

                #52
                Сообщение от הלך
                Признаю тут ошибся...
                ... редкий случай на христианском форуме.
                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • Сергей8
                  Участник

                  • 04 July 2016
                  • 151

                  #53
                  Есть еще такое место в Синодале:
                  30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
                  31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. (Рим.3:30-31)



                  но я бы перевел по другому.
                  Во-первых убрал бы слово "мы", которого нет в оригинале, потом правильно расставил бы знаки препинания (в соответствии с контекстом). Получилось бы примерно так:


                  Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
                  31 следовательно упраздняя закон верою, чтобы не быть и законом утвержденными.


                  или так


                  Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
                  31 следовательно упраздняя закон верою. Не будьте напротив законом утверждаемы.

                  что то в этом роде.

                  Комментарий

                  • Phon
                    Участник

                    • 04 July 2016
                    • 55

                    #54
                    Сообщение от Сергей8
                    Есть еще такое место в Синодале:
                    30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
                    31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. (Рим.3:30-31)



                    но я бы перевел по другому.
                    Во-первых убрал бы слово "мы", которого нет в оригинале, потом правильно расставил бы знаки препинания (в соответствии с контекстом). Получилось бы примерно так:


                    Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
                    31 следовательно упраздняя закон верою, чтобы не быть и законом утвержденными.


                    или так


                    Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
                    31 следовательно упраздняя закон верою. Не будьте напротив законом утверждаемы.

                    что то в этом роде.
                    совершенно неверный перевод вы предлагаете в 31-м стихе, ведь там глаголы в первом лице множественном числе, καταργουμεν т.е. упраздняем (мы) закон?, а потом "Да не будет", оптатив 3-е лицо, не может переведено как "Не будьте". αλλα - но, потом глагол ιστανομεν "утверждаем", или может "поставляем", в 1-м лице, то есть - "мы утверждаем" закон, или "мы поставляем".

                    Комментарий

                    • Vladilen
                      Ветеран

                      • 09 November 2006
                      • 71119

                      #55
                      Сообщение от Антон и
                      Спасибо, а что о словах "власть от Бога" перевод верен?
                      А от кого она ещё может быть?
                      - Библейские пророчества о Втором пришествии

                      Комментарий

                      • Антон и
                        Участник

                        • 01 May 2013
                        • 76

                        #56
                        Сообщение от Vladilen
                        А от кого она ещё может быть?

                        От дьявола.
                        Мой блог https://antoni258.wordpress.com

                        Комментарий

                        • vit7
                          Временно отключен

                          • 17 March 2010
                          • 7337

                          #57
                          Сообщение от Сергей8
                          Есть еще такое место в Синодале:
                          30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
                          31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. (Рим.3:30-31)



                          но я бы перевел по другому.
                          Во-первых убрал бы слово "мы", которого нет в оригинале, потом правильно расставил бы знаки препинания (в соответствии с контекстом). Получилось бы примерно так:


                          Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
                          31 следовательно упраздняя закон верою, чтобы не быть и законом утвержденными.


                          или так


                          Рим.3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру,
                          31 следовательно упраздняя закон верою. Не будьте напротив законом утверждаемы.

                          что то в этом роде.
                          Не нужно выдумывать велосипед, пользуйтесь Богослужебным текстом:

                          Понеже единъ Богъ, иже оправдитъ обрѣзанiе от* ве́ры и необрѣзанiе вѣрою.

                          Законъ ли убо разоряемъ ве́рою? Да не будетъ: но законъ утверждаемъ

                          Комментарий

                          • Vladilen
                            Ветеран

                            • 09 November 2006
                            • 71119

                            #58
                            Сообщение от Антон и
                            От дьявола.
                            Согласен,
                            но такая власть ограничена и временна.
                            - Библейские пророчества о Втором пришествии

                            Комментарий

                            • Антон и
                              Участник

                              • 01 May 2013
                              • 76

                              #59
                              Сообщение от Vladilen
                              Согласен,
                              но такая власть ограничена и временна.
                              Если только некоторые люди сами ее не выбирают.
                              Мой блог https://antoni258.wordpress.com

                              Комментарий

                              • Vladilen
                                Ветеран

                                • 09 November 2006
                                • 71119

                                #60
                                Сообщение от Антон и
                                Если только некоторые люди сами ее не выбирают.
                                ... всё равно его власть ограничена и временна.
                                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                                Комментарий

                                Обработка...