Что это за мнение РПЦ? Мень был частью Православной Церкви и ни в одном вопросе касающихся догматов РПЦ у него не было расхождений. Уже не первый раз здесь пытаются противопоставлять А.Меня и РПЦ, но когда задаешь вопрос в чем были расхождения, то в ответ слышишь лишь детских лепет неграмотного.
Современный русский перевод, 2011г.
Свернуть
X
-
В этой теме обсуждают не о. А.Меня, а перевод Библии на русский язык отличающийся от инициированного РПЦ. А мнение РПЦ упоминается, как мнение конфессии объединяющей наибольшее количество потенциальных читателей этого перевода. А.Мень был членом РПЦ. Но мнение одного члена РПЦ - это не мнение РПЦ.
Но никто никого никому здесь не противопоставляет.Комментарий
-
Если бы Авраам шел к себе, то он знал бы куда идет, а Авраам не знал куда идет.Вот Бог сказал Аврааму:"Иди к себе из земли этой".
Куда к себе? А как перевели? Да ну, даже не стоит даже комментировать ничего.
8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
(Евр.11:8)
Этот перевод не стыкуется с другими местами в Писании, что говорит о не верности этого перевода.
Этот перевод Библии является вражеской диверсией против христианства, ибо искажает смысл всего что написано в Библии.
Этот перевод является смысловым переводом, а смысловым переводом легко манипулировать, ибо он откланяется от буквы Священного Писания.Комментарий
-
прям уж так ВСЕГО?
любым переводом можно манипулировать...Комментарий
-
"Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
"любовь/ненависть" это, конечно, крайность... но и дословным переводом можно манипулировать, точнее пониманием этого дословного перевода... да и возможен ли 100% дословный перевод? сомниваюсь...Комментарий
-
Комментарий
-
Ну вопрос понимания - это уже дело комментаторов, причем тут переводчики. Например, в английском тексте сказано "I love my wife" и я перевел как "я люблю свою жену" - попробуйте поманипулировать!
Да и традиционно люди будут понимать под этим то что есть. хотя какой-то придурок может истолковать фразу как угодно, но это будет скорее кривлянием, чем нормальным толкованием. Вот например, сегодня "полюбить" используется в фразах "не люби мне мозги" и пр., но в основном под любовью понимается то что она обычно означает - самое благородное чувство.."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
я же так и написал: "точнее пониманием этого дословного перевода..."Ну вопрос понимания - это уже дело комментаторов, причем тут переводчики. Например, в английском тексте сказано "I love my wife" и я перевел как "я люблю свою жену" - попробуйте поманипулировать!
Да и традиционно люди будут понимать под этим то что есть. хотя какой-то придурок может истолковать фразу как угодно, но это будет скорее кривлянием, чем нормальным толкованием. Вот например, сегодня "полюбить" используется в фразах "не люби мне мозги" и пр., но в основном под любовью понимается то что она обычно означает - самое благородное чувство..
вы пишите "я люблю свою жену" и имеете в виду своё отношение к жене, а кому то выгодно понять/истолковать вашу фразу в значении - чем вы заняты в данный момент
, как в значение используемое в фразах "не люби мне мозги" и пр.
так что манипуляторы всегда найдутсяКомментарий
-
АВТОБИОГРАФИЯ:
РаведСССРёР№ РєР°СедСРѕР№ библеисСРёРєРё - Селезнев РРёСаил РеоСгиевиС
Михаил Георгиевич Селезнев - Заведующий кафедрой библеистики Селезнев Михаил Георгиевич, филолог, библеист.
Окончил филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова (1982), аспирантуру при МГУ им. М.В. Ломоносова (1985), кандидат филологических наук (1986). Стажировался в Свободном Университете Амстердама (1994-1995) и в Иерусалимском Университете (2000-2001).
В 1991 2010 гг. - главный редактор Российского Библейского Общества (РБО). В 1996 2010 гг. - руководитель предпринятого РБО проекта по переводу книг Ветхого Завета на современный русский язык. В 2010 г. оставил РБО ввиду принципиального несогласия с издательской политикой руководства РБО.
С 1999 г. - доцент Института Восточных Культур и Античности Российского Государственного Гуманитарного Университета. Преподаваемые курсы: «Введение в филологию древней Сирии-Палестины», «Исторический контекст Ветхого Завета», спецкурсы по архаической древнееврейской поэзии, Псалмам, масоретской акцентуации.
С сентября 2010 г. - заведует кафедрой библеистики в Общецерковной аспирантуре.
E-mail:
Основные работы М.Г. Селезнева:
Мир Ветхого Завета, в сб. «Религия в культурах Древнего Востока». М.,1995.
Иудаизм и эллинизм: встреча культур, в сб. «Азия. Диалог цивилизаций». М., 1996.
Амос 7:14 и пророческая риторика, в сб. «Библия. Литературные и лингвистические исследования, 1». М. 1998.
Контрасты и краски библейского текста как проблема для переводчика, в сб. «Мир Библии, 5». М., 1998.
Инверсия в библейском повествовании, в сб. «Библия. Литературные и лингвистические исследования, 2». М., 1999.
Женщина и мужчина у источника, в сб. «Мир Библии, 6». М., 1999.
Книга Бытия. Перевод с древнееврейского. Комментарий, М., 1999.
Книга Исход. Перевод с древнееврейского. Комментарий, М., 2000. (Соавтор: С. В. Тищенко)
Книга Иисуса Навина. Перевод с древнееврейского. Комментарий, М., 2002.
Книга Судей. Перевод с древнееврейского. Комментарий, М., 2003.
Exodus 19.12b - 13b as an Expanded Legal Formula, In: «Studia Semitica (Orientalia et Classica, IV)». Moscow: RSUH, 2003.
Amos 7:14 and the Prophetic Rhetoric, In: «Babel und Bibel: Annual of Ancient Near Eastern, Old Testament, and Semitic Studies, vol. 1». Moscow: RSUH, 2004.
Книга Второзакония. Перевод с древнееврейского. Комментарий, М., 2005. (Соавтор: С. В. Тищенко)
The Origin of the Tribal Boundaries in Joshua: Administrative Documents or Sacral Geography? In: «Babel und Bibel: Annual of Ancient Near Eastern, Old Testament, and Semitic Studies, vol. 2». Moscow: RSUH, 2006.
Syntactic Parsing behind the Masoretic Accentuation, In: «Babel und Bibel: Annual of Ancient Near Eastern, Old Testament, and Semitic Studies, vol. 3». Eisenbrauns: Winona Lake, Indiana, 2007.
A Greek Rhetorician and the LXX: What does stereoma mean? In: «Babel und Bibel: Annual of Ancient Near Eastern, Old Testament, and Semitic Studies, vol. 3». Eisenbrauns: Winona Lake, Indiana, 2007.
Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? В сб. «XVIII
Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Т. I» М., 2008.
В печати:
Exodus 33.7 and different syntactic patterns for linking participial conditional clauses with the main clause, In: «Babel und Bibel: Annual of Ancient Near Eastern, Old Testament, and Semitic Studies, vol. 6». Eisenbrauns: Winona Lake, Indiana, 2010.
Новости о старом составе РБО: Р�РЅСЃСРёССС Риблии Р±СРґРµС СССежден РІ РРѕСЃРєРІРµ : РСавославие Рё РјРёС
РЎ ССРёСЃСианской СРѕСРєРё Р·Сения - Р*адио РЎРІРѕР±РѕРґР°
YouTube - ‪РРЅСРµСРІСС СЃ РРёСаилом СелезнСРІСРј‬‏
"Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
О Синодальном переводе:
Миф об отсутствии интерполяций. Или 33 досадные вставки.
архимандрит Ианнуарий Ивлиев - Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета
499 - Современная лингвистика против "Библейского языка". Андрею Кураеву и другим.
Print version
Вследствие спешки издание содержало сотни типографских ошибок; Скривенер как-то сказал: "В этом отношении это самая неудачная книга из всех, какие я знаю". Поскольку Эразм не смог найти рукопись, которая содержала бы полный Новый Завет на греческом языке, он использовал несколько источников…
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ - САМЫЙ ВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД? Александр Белинский Введение 1. Библия первоначально была написана на общедоступном греческом и еврейском языках. 2. Понятный перевод позволяет легче благовествовать и тем самым реализовать "благовестие по всей вселенной" во исполнение повеления Христа. 3. Синодальный перевод устарел, прежде всего, в языковом отношении, затем в текстологическом. 3. Христианское братство не ограничивается каким-то одним континентом и стандартными переводами в других странах служат прочие версии Библии, отличные от Синодального. 4. Русский Синодальный Перевод всей Библии не является первым переводом Библии на русский. Первым был перевод Кирилла и Мефодия, потом Елизаветинская и Острожская Библия и так далее. Он появился только в 1876 году (прошло только 131 год с момента издания до нашего времени) - Это меньше половины времени издания Перевода "Священные книги Ветхого и Нового Завета", 1922 г. (впервые В.З. в этом переводе был напечатан в 1866-м г., а одним из составителей был Д.А. Левинсон, соавтор Синодального Пер.), который впоследствии (возможно с переводом еп. Кассиана) должен был заменить собой этот перевод. 5. Бог призывает нас к совершенству познания Его (Колоссянам 1:10), а мы не должны игнорировать Его повеления! - Все это соответствует букве и духу Писания. Очевидные расхождения при сравнении Сравним Синодальный перевод с оригиналом, а также современное и древнее значение слов. Примеры неразумности пользования в 21-м столетии языком 19-го: 1. Добрым ПОДВИГОМ я подвизался, ТЕЧЕНИЕ СОВЕРШИЛ, веру сохранил (2 Тим. 4:7) В современном значении: Я поступил по-доброму, - как герой, открыв визу[] , основал религиозное течение? В оригинале [здесь и далее обозначает: на оригинальных языках] : Доблестной (или доброй) борьбой я боролся, бег окончил... . 2. И всякий язык исповедал, что ГОСПОДЬ ИИСУС ХРИСТОС во славу Бога Отца (Фил. 2:11) В оригинале: и всякий язык открыто исповедал, что Иисус Христос - Господь к славе Бога Отца 3. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино (1 Иоанна 5:7) В оригинале слова «на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и сии три суть едино» отсутствуют. 4. В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом СОЛНЦА (Ис.19:18) В оригинале: ...городом РАЗРУШЕНИЯ... . Да уж, совсем близкое значение! 5. То как мы избежим, вознерадев о ТОЛИКОМ спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него](Евр.2:3) В современном значении: О спасении от Толика [ПО-сути, нет эквивалента в современном языке]? - смешно! В оригинале: ... о столь великом спасении... . 6. То КОЛЬМИ ПАЧЕ Кровь Христа, Который ДУХОМ СВЯТЫМ принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному! (Евреям 9:14) Современное значение: «Кольми паче» нет эквивалента в современном русском языке. В оригинале: тем более кровь Христа, который Духом вечным... . 7. И насадил ГОСПОДЬ Бог сад в ЕДЕМЕ на востоке... (Бытие 2:8) В оригинале: И насадил Яхве/Иегова Бог сад в Эдеме на востоке... . 8. Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить ПСАМ (Матф.15:26) В оригинале: А Он сказал в ответ: Нехорошо взять хлеб детей и бросить собачонкам. 9. Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе ВЛАГАЛИЩА не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает (Лук.12:33) Современное значение: ...приготовьте себе женские детородные органы.... Крайне нелепо! В оригинале: Продайте имущество ваше и дайте милостыню, сделайте себе мешки неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, где вор не приближается и моль не разрушает. 10. …Прославил Присносущего… (Дан. 4:31). В современном языке нет такого слова. В оригинале: « … и прославил Вечноживущего …» Так же см. Быт. 1-3; Дан. 2, 6; Матфея 1, 19; Мар. 7, Мар. 9; Отк. 22 и это еще не полный перечень. Видите разницу? Она очевидна! Классификация переводов Я часто слышал такие мнения отдельных людей и даже служителей, что, мол, другие переводы создаются для толкования библейского текста, а Синодальный перевод является настоящим переводом. Это далеко не так. Кто хорошо знаком с такими понятиями как «экзегетика» и «герменевтика» скажут вам, что различные переводы Библии квалифицируются как «буквальные» (дословные), «динамически эквивалентные» (полубуквальные-полусмысловые) и «перифразы (пересказы)». Синодальный перевод относится к разряду буквальных, но местами динамически эквивалентен, в то время как переводы: «Восстановительный», «Подстрочный» и «Священные книги» (а также «НЗ Кассиана») относятся к буквальным. Поясняю, что буквальные переводы, как правило, не содержат личного толкования переводчика и, в этом отношении, застрахованы от искажений, динамически эквивалентные переводы немного содержат личные толкования переводчика и отчасти могут допускать заблуждения, перифраз ни один не застрахован, а в большинстве своем содержит большие искажения. Сравни «Перевод нового мира» Свидетелей Иеговы, «Перевод Джозефа Смита», «Слово Жизни» и «Смысловой перевод» центральноазиатских евангельских верующих – все они противоречат друг другу, тогда как переводы буквальные все согласуются между собой, не искажая доктрин. А. Перифразы и динамически-эквивалентные: В начале было евангелие, возвещенное через Сына. И евангелие было словом, и слово было Сыном, и Сын был с Богом и Сын был Божьим (In the beginning was the gospel preached through the Son. And the gospel was the word, and the word was with the Son, and the Son was with God, and the Son was of God). Смит В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом. Новый мир. Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. Кузнецова Б. Буквальные: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Восстановительный В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. Кассиана В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Синодальный VEn В arch/ начале h=n было o ` logjoζ Слово kai. и o ` logoζj Слово h=n было proζj к ton yeon Богу kai и qeoζj Бог h=n было o` logojz Слово. Подстрочник Винокурова Итак, хотя Синодальный перевод содержит ошибки, в большинстве он передает точно мысли оригинала и те же догматы, что и предшествовали ему веками и его не стоит считать еретическим. По замечанию правопреемника издателя Синодального перевода, Российского Библейского Общества: "текстологические расхождения в Синодальном переводе несут скорее научно-теоретическое, чем практическое значение". Однако слова его, все-таки, слишком устарели и несведущий в древнерусском языке (а таковых множество) не поймет в Библии почти ничего (за исключением учения о Боге и спасении), несмотря на всю его догматическую точность. А как же духовный рост? В ряде случаев в нем используются стихи и отдельные слова в оригинале отсутствующие. Чтобы наверняка знать о словах, содержащихся в Библии, зачастую, придется дополнительно сверяться с греческим текстом. Поэтому некоторые конфессии близкие к протестантам в СНГ вместо Синодального уже стали использовать другие версии Библии. А Православная церковь изучает Библию в церковнославянском переводе, для простого же домашнего чтения использует Синодальный. Себя я отношу к евангельским верующим, и у меня нет оснований не доверять заключениям Российского Библейского Общества – той самой организации, которая выпустила Синодальный перевод впервые в 19-м веке и подвергать сомнению ортодоксальность моих евангельских и православных собратьев. Конечно, можно повседневно использовать Синодальный перевод, периодически сверяясь с оригиналом, но благоразумнее и удобнее воспользоваться переводом, который ввиду его точности почти не придется сверять с древними текстами и словарем устаревших терминов. Руководствуясь Иак. 4:17: "Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех", в углубленном изучении будем использовать более близкий к оригиналу перевод, тем более, что таковые есть: "Восстановительный Перевод", "Священные Книги Ветхого и Нового Завета", а также "Новый Завет Кассиана", "Новый Завет Журомского" и другие ! Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других. (Фил.2:4) "Всякий, приходящий ко Мне и СЛУШАЮЩИЙ слова Мои и ИСПОЛНЯЮЩИЙ их, скажу вам, кому подобен. Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне". (Лук.6:47, 48) __________ · Хотя Общество Сторожевой Башни в приложении к своему Переводу нового мира утверждает, что он является «точным» и в журнале СБ за 1 мая 2008 стр. 22, говорится, что он относится к разряду «буквальных», оснований доверять такому переводу мало. 1) Перевод осуществлялся на основе не самых лучших (древних) рукописей – текстов Еврейских Писаний Киттеля и Греческих Писаний Вескотта и Хорта. По словам богослова-гебраиста Герхарда Хазела «со времен Вескотта и Хорта список рукописей стал пополнялся все более и более [до нашего времени]», а потому последним научным текстовым открытиям сегодня соответствуют Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart 1990) – Еврейские Писания и 4-е издание Объединенных Библейских Обществ под общей редакцией Брюса Метцгера (1998 г.) – Греческие Писания . 2) В тексте Библии делаются неоправданные исправления, - (а) вставки, такие как имя Иегова в Греческие Писания, полностью отсутствующее во всех имеющихся рукописях подлинника; (б) слова, отсутствующие в оригинале, и добавление которых может изменить смысл, вопреки смыслу обычного написания - неопределенный артикль в английском издании к слову Бог в Иоанна 1:1, слово «остальное» в Колоссянам 1:15 и другие; (в) неоправданно удалены слова – в Иоанна 14:14 это выражение «у Меня»; 3) Непоследовательно переводятся, а иногда совсем отсутствуют местоимения и союзы, важные для серьезного изучения Писания и которые адекватно передаются во всех дословных переводах; 4) Коллектив издателей не владел в совершенстве языками Библии, скрывая при этом свои имена; 6) Выводы многих ученых и их экспертные заключения опровергают точность перевода и квалифицируют его как пересказ (перифраз). см. Заключение РБО по этой ссылке synergia.itn.ru/iegova/hronos.htm и книгу профессора теологии и греческого языка Г. Дж Берри «Во что они верят». Даже сами издатели перевода в другом журнале, - «Пробудитесь» за 2001 год, поясняет, что перевод предназначался для изменения или восстановления именно смысла и догматов. А Доказательства-ссылки на слова ученых-языковедов в пользу НМ носят спорный характер, так как есть примеры их использования Обществом вне контекста.
Цитаты о мнении Кураева относительно Синодального перевода:
"Отдельный вопрос вызывает аргументация отца Андрея Кураева. Одним из главных его доводов стала критика синодального перевода слов апостола Павла: «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» (1 Кор. 7: 5). Отец Андрей ссылается на известного протестантского библеиста-текстолога Брюса Мецгера и указывает на то, что в древнейших рукописях Нового Завета приведенная цитата не содержит термина «пост», соответственно, наставление апостола подразумевает только молитву".
Валерий Духанин. Послесловие к дискуссии о супружеском общении в пост / Мониторинг СМИ / Православие.Ru
(Сам Кураев)"Тут, впрочем, надо сказать о вкладе русских переводчиков Библии в волну гносеомахии.
В нашем синодальном переводе, выполненном в XIX веке, мы читаем сегодня слова апостола Павла: - боюсь, чтобы ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе (ср.: 2 Кор. 11, 3). И делаем вывод: простота - это хорошо, а всякая умственная сложность и критичность - плохо...
Но ведь слово «уклонившись» набрано курсивом. Это означает, что его просто нет в греческом оригинале (кстати, его действительно нет ни в одной из греческих рукописей) и его вставили переводчики для уяснения смысла. Увы, в данном случае они своей вставкой смысл затемнили..."
В защиту современного перевода РБО и другие полезные ссылки:
Новая ССсская Риблия: СЃСавнение РґРІСС РавеСРѕРІ :: Риевская Р*ССЃС
РССел РІ СЃРІРµС СЃРѕРІСеменнСР№ РїРµСевод Риблии (видео) - CNL|NEWS - ССРёСЃСианские РЅРѕРІРѕСЃСРё
Читают ли в России Новый Завет
Российское Библейское Общество : Круг чтения : Статьи : Благоговейная бессмыслица и осмысленная точностьПоследний раз редактировалось AlesisAndros; 27 June 2011, 05:33 AM."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
Отрывки я взял из книги Чистовича (по мере её прочтения) «История перевода Библии на русский язык» (второе издание) С-Пб, 1899.
Эти отрывки скорее подтверждают однотипность тенденций.Так что в любом случае эти вырванные выжимки никакого оправдания появлению суррогата РБО 2011 не дают.
В следующий раз, специально для вас, после «документов» поставлю двоеточие, а перед «и» запятую.Закрытию полемической литературы? С таким русским учите русский, прежде чем браться обсуждать Писание в любом переводе.
AlesisAndros,
для А. С. Десницкого и его статьи «Новая русская Библия: сравнение двух заветов» лучше эта ссылка, там много интересных комментариев не только М.Селезнева.
Ex nihilo, Игорь Голаев,
«Вот Бог сказал Аврааму: Иди к себе из земли этой» откуда этот отрывок?
Бытие 12:1 «ГОСПОДЬ сказал Авраму: Оставь свою страну, родных и отчий дом. Иди в землю, которую Я укажу тебе».Последний раз редактировалось penCraft'e®; 27 June 2011, 09:44 AM.Комментарий
-
Вы не правы (не смотрите на мою самоидентификацию - в данной сфере я, как раз, профи). То, что Вы называете "буквальным переводом" - это подстрочник, и в строгом смысле по смыслу (простите за тавтологию - это я нарочно) может уйти далеко от оригинала.
Пример: перевожу с румынского дословно - "он бежал, пожирая землю". С таким переводом я непременно сяду в лужу (переведите-ка дословно, хотя бы, на нынешний язык межнационального общения, английский). Если поискать (а искать придется недолго, уверяю Вас), можно найти и такие выражения, где "любить" означает "ненавидеть".
Перевод должен быть адекватным, то есть, как можно более близким к оригиналу по смыслу. Поэтому хороший переводчик всегда пересказывает текст. Бывает, что талантливый перевод приобретает самостоятельную ценность.
Но с богодухновенными текстами такой номер не пройдет. Я не буду вдаваться в специфику. Либо поверьте на слово, либо оставайтесь при своем (любом) мнении:
Синодальный перевод весьма и весьма несовершенен. Но качество его неизмеримо выше всех нынешних попыток. Особливо, когда задачей ставится понятность текста неподготовленному (и не желающему работать над собой) читателю.
С уважением,
Владимир.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
Вы таки начали его обсуждать противопоставляя его какому то непонятному мнению РПЦ.
В таком случае и заикаться об этом даже не стоит, если потом не можете отвечать за свои слова.Но никто никого никому здесь не противопоставляет.Комментарий
-
Да,Invisible Man- круто, а там Вathman or Spiderman не встречается случаем?А этот все равно круче

In teh beginning, Invisible Man make univerz. - boards.ie
In teh beginning.. - random images - moonbuggy
Кстати, нету ли этого перевода в fb2 виде?Комментарий

Комментарий