Современный русский перевод, 2011г.
Свернуть
X
-
Я в разных темах уже говорил, и еще раз скажу: Если Синодальный перевод, помимо прочего, поднимал уровень знания русского языка читателя, и обогащал его, то "Святое Чтиво" от Кузнецовой потворствует обнищанию "великого и могучего".
Сознательно тупеть не запретишь - поэтому, думаю, новый перевод от РБО найдет немало преданных почитателей.Честный безбожник лучше лукавого христианина, и умный отступник лучше глупого неофита (Притчи кассовы)
Фильмы Вперед в прошлое и многое другое.
Вопрос, ответ и обоснование. Подписываюсь под каждым словом.Комментарий
-
Да, и ещё. По теме.
В издании Современного русского перевода © РБО, 2011 использована оригинальная бумага - тонкая (но, одновременно прочная), что делает само издание достаточно тонким. Бумага чисто белого цвета.
Плюс, печать - в типографии St Michel Print Oy, Финляндия - качество отличное. Буквы достаточно большие - глаза при чтении не устают совершенно.
Обложка твёрдая с очень даже оригинальным покрытием, достаточно приятным для рук!
В общем: качество издания очень хорошее.IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Это - единственный весомый аргумент за приобретение нового перевода. Другие аргументы весьма сомнительны
Честный безбожник лучше лукавого христианина, и умный отступник лучше глупого неофита (Притчи кассовы)
Фильмы Вперед в прошлое и многое другое.
Вопрос, ответ и обоснование. Подписываюсь под каждым словом.Комментарий
-
Забыли добавить: ИМХО. При чём, сугубое ИМХО.
Синодальный перевод - достаточно хороший, относится к виду буквальных (и, как минимум, только поэтому не может быть конкурентом обсуждаемого Современного русского перевода). Синодальный если и учил, то не русскому языку, с суржику русско-церковно-славянскому. Там масса слов - рудиментарных! О каком обогащении Вы говорите?!
У Кузнецовой же красивый русский литературный язык, при том сознательно упрощённый переводчиком для более доступного понимания в особенности неофитами. Не все ж, в конце концов, такие вумные, как Вы. Но мы будем стремиться
Повторю свою основную мысль: Современный русский перевод, - как смысловой, - достаточно хороший и качественный!
ИМХО, сравнивать его с Синодальным не совсем корректно.IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Опять же качественная бумага, импортная печать, крупный шрифт, бесплатная скачка Библия в современном русском переводе.
15 лет работы - это Вам не хухры-мухры
Комментарий
-
Лука, зная Ваш подход к богодухновенности Писаний и их переводов, спорить с Вами не буду. Всё-равно, каждый останется на своих позицияхОпять же качественная бумага, импортная печать, крупный шрифт, бесплатная скачка Библия в современном русском переводе.
15 лет работы - это хухры-мухры

Специально для Вас замечу только, что перевод осуществлялся коллективом православных специалистов. А не "клято-сектанско-масонскими конгломератами"
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Во-первых, там далеко не все книги Библии есть.Опять же качественная бумага, импортная печать, крупный шрифт, бесплатная скачка Библия в современном русском переводе.
15 лет работы - это Вам не хухры-мухры
А во-вторых, Лука, роль качественной бумаги и импортной печати в электронно-скачанном издании действительно превалирующая! Эт точно, не "хухры-мухры" ©!
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
"Красивый литературный язык" by Kuznetsova - это язык бульварных романов в мягких переплетах, которые пачками глотают досужие бабенки, несчастные в браке или разведенные.Честный безбожник лучше лукавого христианина, и умный отступник лучше глупого неофита (Притчи кассовы)
Фильмы Вперед в прошлое и многое другое.
Вопрос, ответ и обоснование. Подписываюсь под каждым словом.Комментарий
-
По указанной мною ссылке сказано, что этот перевод "был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом." Известно, что мировоззрение А.Меня не всегда совпадало с мнением РПЦ. Но в данном случае вопрос в другом - кто из рукоположенного православного священства благословил В.Н. Кузнецову и научно-редакционную комиссию на этот перевод и готов подтвердить это публично?
И еще вопрос. Вы писали, что "Современный русский перевод, - как смысловой, - достаточно хороший и качественный". Не могли бы Вы привести цитату из синодального перевода и сравнить ее с цитатой того же места в переводе современном с точки зрения именно уточнения смысла?Комментарий
-
Комментарий
-
ИМХО, к примеру, Малахия 2:15,16:
Синодальный перевод: "(15)Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
(16) Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно"
Современный русский перевод:
"(15) И разве не сделал Господь вас
единым целым
и телом и духом?
В чём предназначенье
этого единого?
Искать потомства,
дарованного Богом.
Потому берегите дух ваш
и не предавай жену юности твоей.
(16) Прогонять жену, ненавидеть её,
- сказал Господь Бог Израилев, -
все равно, что пятнать себя
насилием
- сказал Господь Воинств. -
Берегите дух ваш
и не становитесь предателями."IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Близко, лучше чем сильно дальний, который в этом месте откровенно врёт, но всё равно не то: ненавижу разводы, говорит Господь Бог Израилев (с)
Для сравнения другие переводы:
"For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for [one] covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously."(KJV)
Бо ненавиджу розвід, говорить Господь, Бог Ізраїлів, і того, хто вкриває насильством одежу свою, промовляє Господь Саваот. Тому свого духа пильнуйте, і не зраджуйте!" (Огиенко)Комментарий

Кузнецова рулит!
Комментарий