Современный русский перевод, 2011г.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Андрей Л.
    христианин

    • 10 July 2009
    • 6938

    #16
    Сообщение от С вопросом
    Понравился современный русский перевод Слова Божьего.
    Неплохой перевод. Особенно прелесть в новозаветной части Кузнецова рулит!

    Главное (!): не путать этот перевод, являющийся смысловым (и изначально создававшийся в этом русле), с буквальным (либо подстрочным). У них разное предназначение.
    IΣ XΣ NIKA

    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

    Комментарий

    • Андрей Л.
      христианин

      • 10 July 2009
      • 6938

      #17
      Сообщение от Ex nihilo
      Люди ленивы до безобразия.
      А некоторые до безобразия профаны. Что ж поделать? "Все профессии нужны, все профессии важны" ©
      IΣ XΣ NIKA

      Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

      Комментарий

      • Kass
        Юдофилофоб

        • 23 September 2004
        • 4699

        #18
        Сообщение от С вопросом
        Понравился современный русский перевод Слова Божьего.
        Не нужно напрягаться переводить с русского на русский.
        .............
        Сейчас намного легче. Спасибо!
        Я в разных темах уже говорил, и еще раз скажу: Если Синодальный перевод, помимо прочего, поднимал уровень знания русского языка читателя, и обогащал его, то "Святое Чтиво" от Кузнецовой потворствует обнищанию "великого и могучего".

        Сознательно тупеть не запретишь - поэтому, думаю, новый перевод от РБО найдет немало преданных почитателей.
        Честный безбожник лучше лукавого христианина, и умный отступник лучше глупого неофита (Притчи кассовы)
        Фильмы Вперед в прошлое и многое другое.
        Вопрос, ответ и обоснование. Подписываюсь под каждым словом.

        Комментарий

        • Андрей Л.
          христианин

          • 10 July 2009
          • 6938

          #19
          Да, и ещё. По теме.

          В издании Современного русского перевода © РБО, 2011 использована оригинальная бумага - тонкая (но, одновременно прочная), что делает само издание достаточно тонким. Бумага чисто белого цвета.

          Плюс, печать - в типографии St Michel Print Oy, Финляндия - качество отличное. Буквы достаточно большие - глаза при чтении не устают совершенно.

          Обложка твёрдая с очень даже оригинальным покрытием, достаточно приятным для рук!

          В общем: качество издания очень хорошее.
          IΣ XΣ NIKA

          Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

          Комментарий

          • Kass
            Юдофилофоб

            • 23 September 2004
            • 4699

            #20
            Сообщение от Андрей Л.
            В издании Современного русского перевода © РБО, 2011 использована оригинальная бумага - тонкая (но, одновременно прочная), что делает само издание достаточно тонким. Бумага чисто белого цвета.
            Это - единственный весомый аргумент за приобретение нового перевода. Другие аргументы весьма сомнительны
            Честный безбожник лучше лукавого христианина, и умный отступник лучше глупого неофита (Притчи кассовы)
            Фильмы Вперед в прошлое и многое другое.
            Вопрос, ответ и обоснование. Подписываюсь под каждым словом.

            Комментарий

            • Андрей Л.
              христианин

              • 10 July 2009
              • 6938

              #21
              Сообщение от Kass
              Я в разных темах уже говорил, и еще раз скажу: Если Синодальный перевод, помимо прочего, поднимал уровень знания русского языка читателя, и обогащал его, то "Святое Чтиво" от Кузнецовой потворствует обнищанию "великого и могучего".
              Забыли добавить: ИМХО. При чём, сугубое ИМХО.

              Синодальный перевод - достаточно хороший, относится к виду буквальных (и, как минимум, только поэтому не может быть конкурентом обсуждаемого Современного русского перевода). Синодальный если и учил, то не русскому языку, с суржику русско-церковно-славянскому. Там масса слов - рудиментарных! О каком обогащении Вы говорите?!

              У Кузнецовой же красивый русский литературный язык, при том сознательно упрощённый переводчиком для более доступного понимания в особенности неофитами. Не все ж, в конце концов, такие вумные, как Вы. Но мы будем стремиться

              Повторю свою основную мысль: Современный русский перевод, - как смысловой, - достаточно хороший и качественный!
              ИМХО, сравнивать его с Синодальным не совсем корректно.
              IΣ XΣ NIKA

              Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

              Комментарий

              • Лука
                Отключен

                • 14 September 2003
                • 77980

                #22
                Сообщение от Kass
                Сознательно тупеть не запретишь - поэтому, думаю, новый перевод от РБО найдет немало преданных почитателей.
                Опять же качественная бумага, импортная печать, крупный шрифт, бесплатная скачка Библия в современном русском переводе.
                15 лет работы - это Вам не хухры-мухры

                Комментарий

                • Андрей Л.
                  христианин

                  • 10 July 2009
                  • 6938

                  #23
                  Сообщение от Kass
                  Это - единственный весомый аргумент за приобретение нового перевода. Другие аргументы весьма сомнительны
                  Ну, эт кого что интересует. Каждому своё ©
                  IΣ XΣ NIKA

                  Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                  Комментарий

                  • Андрей Л.
                    христианин

                    • 10 July 2009
                    • 6938

                    #24
                    Сообщение от Лука
                    Опять же качественная бумага, импортная печать, крупный шрифт, бесплатная скачка Библия в современном русском переводе.
                    15 лет работы - это хухры-мухры
                    Лука, зная Ваш подход к богодухновенности Писаний и их переводов, спорить с Вами не буду. Всё-равно, каждый останется на своих позициях

                    Специально для Вас замечу только, что перевод осуществлялся коллективом православных специалистов. А не "клято-сектанско-масонскими конгломератами"
                    IΣ XΣ NIKA

                    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                    Комментарий

                    • Андрей Л.
                      христианин

                      • 10 July 2009
                      • 6938

                      #25
                      Сообщение от Лука
                      Опять же качественная бумага, импортная печать, крупный шрифт, бесплатная скачка Библия в современном русском переводе.
                      15 лет работы - это Вам не хухры-мухры
                      Во-первых, там далеко не все книги Библии есть.

                      А во-вторых, Лука, роль качественной бумаги и импортной печати в электронно-скачанном издании действительно превалирующая! Эт точно, не "хухры-мухры" ©!
                      IΣ XΣ NIKA

                      Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                      Комментарий

                      • Kass
                        Юдофилофоб

                        • 23 September 2004
                        • 4699

                        #26
                        Сообщение от Андрей Л.
                        У Кузнецовой же красивый русский литературный язык, при том сознательно упрощённый переводчиком для более доступного понимания в особенности неофитами.
                        "Красивый литературный язык" by Kuznetsova - это язык бульварных романов в мягких переплетах, которые пачками глотают досужие бабенки, несчастные в браке или разведенные.
                        Честный безбожник лучше лукавого христианина, и умный отступник лучше глупого неофита (Притчи кассовы)
                        Фильмы Вперед в прошлое и многое другое.
                        Вопрос, ответ и обоснование. Подписываюсь под каждым словом.

                        Комментарий

                        • Лука
                          Отключен

                          • 14 September 2003
                          • 77980

                          #27
                          Сообщение от Андрей Л.
                          Специально для Вас замечу только, что перевод осуществлялся коллективом православных специалистов.
                          По указанной мною ссылке сказано, что этот перевод "был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом." Известно, что мировоззрение А.Меня не всегда совпадало с мнением РПЦ. Но в данном случае вопрос в другом - кто из рукоположенного православного священства благословил В.Н. Кузнецову и научно-редакционную комиссию на этот перевод и готов подтвердить это публично?
                          И еще вопрос. Вы писали, что "Современный русский перевод, - как смысловой, - достаточно хороший и качественный". Не могли бы Вы привести цитату из синодального перевода и сравнить ее с цитатой того же места в переводе современном с точки зрения именно уточнения смысла?

                          Комментарий

                          • Андрей Л.
                            христианин

                            • 10 July 2009
                            • 6938

                            #28
                            Сообщение от Kass
                            "Красивый литературный язык" by Kuznetsova - это язык бульварных романов в мягких переплетах, которые пачками глотают досужие бабенки, несчастные в браке или разведенные.
                            Субъективно. Ну и шут с Вами! Спорить не о чем.
                            IΣ XΣ NIKA

                            Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                            Комментарий

                            • Андрей Л.
                              христианин

                              • 10 July 2009
                              • 6938

                              #29
                              Сообщение от Лука
                              И еще вопрос. Вы писали, что "Современный русский перевод, - как смысловой, - достаточно хороший и качественный". Не могли бы Вы привести цитату из синодального перевода и сравнить ее с цитатой того же места в переводе современном с точки зрения именно уточнения смысла?
                              ИМХО, к примеру, Малахия 2:15,16:

                              Синодальный перевод: "(15)Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
                              (16) Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно"

                              Современный русский перевод:
                              "(15) И разве не сделал Господь вас
                              единым целым
                              и телом и духом?
                              В чём предназначенье
                              этого единого?
                              Искать потомства,
                              дарованного Богом.
                              Потому берегите дух ваш
                              и не предавай жену юности твоей.
                              (16) Прогонять жену, ненавидеть её,
                              - сказал Господь Бог Израилев, -
                              все равно, что пятнать себя
                              насилием
                              - сказал Господь Воинств. -
                              Берегите дух ваш
                              и не становитесь предателями."
                              IΣ XΣ NIKA

                              Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                              Комментарий

                              • Йицхак
                                R.I.P.

                                • 22 February 2007
                                • 57437

                                #30
                                Сообщение от Андрей Л.
                                ИМХО, к примеру, Малахия 2:15,16:

                                Синодальный перевод:
                                Современный русский перевод:
                                Близко, лучше чем сильно дальний, который в этом месте откровенно врёт, но всё равно не то: ненавижу разводы, говорит Господь Бог Израилев (с)

                                Для сравнения другие переводы:
                                "For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for [one] covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously."(KJV)

                                Бо ненавиджу розвід, говорить Господь, Бог Ізраїлів, і того, хто вкриває насильством одежу свою, промовляє Господь Саваот. Тому свого духа пильнуйте, і не зраджуйте!" (Огиенко)

                                Комментарий

                                Обработка...