Современный русский перевод, 2011г.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Йицхак
    R.I.P.

    • 22 February 2007
    • 57437

    #46
    Сообщение от AlesisAndros
    Буквальный перевод с еврейского:
    Потому что ненавистно расторжение; говорит Яхве Элохим Израилев, -
    Это и есть "ненавижу разводы, говорит Господь Бог Израиля", только употреблено Имя, от употребления которого воздерживаются носители языка, и слово Бог" заменено словом "Элохим".

    Но если уж совсем буквально, то Сущий Всесильный Израиля: буквально - так пусть уж будет буквально, а не местами.

    Комментарий

    • kapitu
      Отключен

      • 08 March 2006
      • 5121

      #47
      Сообщение от Андрей Л.
      Сказала проффесионал © ...

      Вы лингвист и/или библеист?
      И то и другое.


      Нельзя так грубо.
      Модернистский сатанинский ход конем в умах человечества - толерантия к всякого рода скверне, прошёл мимо меня.



      С Вашей лёгкой руки был обгажен весь коллектив талантливых людей, вложивших в него свои силы и душу. Кто после этого дрянь?...
      А ведь очень уместно мою оценку деятельности этого коллектива Вы распространили и на сам коллектив, "ибо дерево познается по плоду".

      Цель этого бесталанного и бестолкового коллектива при создания данного сурогата - дальнейшее размежевание с Православием и попытка сделать деньги на том, что и в подмётки не годится уже имеющемуся. Таким образом данный коллектив не чурается снижения общего уровня восприятия Писания в угоду этим двум мелочным своим целям. Это дело не созидательно, не от Духа, а потому и плод гнилой. А бывает ли неудобоваримый плод от доброго дерева?

      Комментарий

      • kapitu
        Отключен

        • 08 March 2006
        • 5121

        #48
        Сообщение от Андрей Л.
        Неплохой перевод. Особенно прелесть в новозаветной части Кузнецова рулит!
        Да-да, именно прелесть.

        Человек никогда не бывает так точен, как когда он говорит что-то невзначай.

        Комментарий

        • AlesisAndros
          Лишенный модерами прав

          • 07 November 2008
          • 3110

          #49
          Сообщение от Йицхак
          ..
          Но если уж совсем буквально, то Сущий Всесильный Израиля: буквально - так пусть уж будет буквально, а не местами.
          Я уточнил свой перевод.
          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

          Комментарий

          • AlesisAndros
            Лишенный модерами прав

            • 07 November 2008
            • 3110

            #50
            Сообщение от Лука
            Андрей Л.

            А теперь сравним оба перевода именно по смыслу:

            Синодальный перевод: Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей. Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев"

            Современный русский перевод: Потому берегите дух ваш и не предавай жену юности твоей. Прогонять жену, ненавидеть её,
            - сказал Господь Бог Израилев, - все равно, что пятнать себя
            насилием"

            Где же правда?
            Ну вот вам перевод с еврейского и греческого текствов (недавно внес уточнения в постинг): Межконфессиональный Христианский Форум - Показать сообщение отдельно - Современный русский перевод, 2011г.

            Делайте выводы!
            "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

            Комментарий

            • Ex nihilo
              R.I.P.

              • 09 January 2001
              • 8810

              #51
              Сообщение от Андрей Л.
              Откуда такая уверенность?


              Бай!
              А как я должен понимать фразу "Лех леха"?
              Я не спец по ивриту, но раввинов спрашивал ЛИЧНО. Раввины известные.
              Лично знаю Гитика. Жена знает Кушнера. Иди к себе, именно так сказал Бог Аврааму. Тут даже не должно быть споров. Русские переводы смешные и пугающие: они делают из людей дебилов. А зачем думать? За тебя решат.
              Синодальный перевод считаю красивым. Но не точным. Но красивым.
              Моя жена лично знакома с Фримой Гурфинкель. Вот её перевод Торы я считаю самым красивым. Женщины точны в деталях, они вашу небрежную фразу запомнят на лет 40.

              Комментарий

              • AlesisAndros
                Лишенный модерами прав

                • 07 November 2008
                • 3110

                #52
                Сообщение от Ex nihilo
                Синодальный перевод считаю красивым. Но не точным. Но красивым.
                Моя жена лично знакома с Фримой Гурфинкель. Вот её перевод Торы я считаю самым красивым. Женщины точны в деталях, они вашу небрежную фразу запомнят на лет 40.
                Я с вами полностью согласен. Тора Гурфинкель для меня - образец правильного перевода, отличающийся точностью и красивой словесностью.

                Раз вы лично знакомы с раввинами, возможно вы сможете мне помочь с моим проектом нового перевода книги Даниэля?! Все замечания будут учтены в работе!

                Напишите мне в личку, кстати, Скайп ваш я нашел.
                "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                Комментарий

                • Женя Земляков
                  Участник

                  • 24 June 2011
                  • 30

                  #53
                  Точно сказала kapitu.
                  Современный русский перевод - с оттенками бесноватого кривляния.

                  Комментарий

                  • Ex nihilo
                    R.I.P.

                    • 09 January 2001
                    • 8810

                    #54
                    [QUOTE=AlesisAndros;2877296]

                    Раввины и Гурфинкель настолько плотно забиты жизнью, что даже и не знаю. Даниэль ведь не вошел в канон Танаха, он как бы прикреплен.
                    Он же не на иврите частично, а вообще на арамейском. Мне стрёмно трогать таких загруженых людей. Вы зайдите на toldot.ru и сами поищите контакты. Мне не хочется нагружать и без того нагруженных жизнью людей.
                    Поймите меня правильно. Да и себя подставлять я не хочу. Поймите, своей жизни у них нет, ищите контакты лично. Toldot.ru.

                    Комментарий

                    • Валентин75
                      Отключен

                      • 05 March 2009
                      • 2715

                      #55
                      Синодальный без сомнений довольно буквальный перевод в этом его действительно отличает его от многих современных переводов. Перевод его сделан частью с издания Textus recepus и других рукописей. Среди рукописей византийского текста немало разночтений, которые большей частью появились в VIII-X в. Реконструкция Несле более надежна потому, что в основном почти полностью сделана с Ватиканского кодекса. Текстология не стоит на месте, постепенно исправляя ошибки переписчиков исходя из научного анализа текста. В отличии от времем Эразма Роттердамского в наши дни для этих работ текстологам доступны намного более рукописей, чем в те дни, не было в те дни коммуникаций как в наши дни, невозможно было использовать все значимые существующие рукописи. Это плюс современным переводам которые используют современные труды текстологов. В отношении обсуждаемого перевода - мне он не особо понравился, НЗ на мой взгляд не лучше Синодального, а скорее хуже. Перевод ВЗ местами хороший, местами опять же уступает традиционному переводу.

                      Комментарий

                      • AlesisAndros
                        Лишенный модерами прав

                        • 07 November 2008
                        • 3110

                        #56
                        Считаю Современный перевод РБО красивым, доходчивым пересказом для неверующих и новичков в вере. На этом предназначение данного перевода заканчивается.

                        Отчасти соглашусь и с Капитошей. Данный перевод - коммерческий проект не менее чем творческий. Вместо того чтобы годами переводить по мере бюджетных поступлений, могли бы помочь и новым переводчикам. Вот просил я участников этого перевода проконсультировать меня относительно нашего варианта Библии - они отказались. А почему? Думаю, что причина в том что я им за консультацию денег не заплатил. Иначе никак не объяснишь. Сами работать не могут и другим мешают..
                        "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                        Комментарий

                        • AlesisAndros
                          Лишенный модерами прав

                          • 07 November 2008
                          • 3110

                          #57
                          [QUOTE=Ex nihilo;2877343]
                          Сообщение от AlesisAndros

                          Раввины и Гурфинкель настолько плотно забиты жизнью, что даже и не знаю. Даниэль ведь не вошел в канон Танаха, он как бы прикреплен.
                          Он же не на иврите частично, а вообще на арамейском. Мне стрёмно трогать таких загруженых людей. Вы зайдите на toldot.ru и сами поищите контакты. Мне не хочется нагружать и без того нагруженных жизнью людей.
                          Поймите меня правильно. Да и себя подставлять я не хочу. Поймите, своей жизни у них нет, ищите контакты лично. Toldot.ru.
                          А я не загружен?! У раввинов времени на Библию не хватает?! Тогда наверно это плохие раввины!
                          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                          Комментарий

                          • чукча
                            с севера

                            • 21 May 2009
                            • 843

                            #58
                            А этот все равно круче



                            In teh beginning, Invisible Man make univerz. - boards.ie
                            In teh beginning.. - random images - moonbuggy

                            Кстати, нету ли этого перевода в fb2 виде?
                            Не спорь с эхом - последнее слово всё равно за ним.

                            Комментарий

                            • penCraft'e®
                              Метафизический человек

                              • 10 July 2001
                              • 6435

                              #59
                              Сообщение от kapitu
                              Цель этого бесталанного и бестолкового коллектива при создания данного сурогата - дальнейшее размежевание с Православием и попытка сделать деньги на том, что и в подмётки не годится уже имеющемуся. Таким образом данный коллектив не чурается снижения общего уровня восприятия Писания в угоду этим двум мелочным своим целям. Это дело не созидательно, не от Духа, а потому и плод гнилой. А бывает ли неудобоваримый плод от доброго дерева?
                              Чтобы не голословить привожу отрывки из документов, которые должны были содействовать закрытию Российского Библейского общества в первой половине 19 века (1827) и полемической литературы на тему русского (т.н. синодального) перевода.

                              Книги св. писанія, переводимыя на простонародное русское нарѣчіе и издававшіяся сначала со славянскимъ текстомъ, впослѣдствіи стали быть печатаемы отдѣльно. Сіе подало поводъ к искаженію во многихъ мѣстахъ смысла и къ превратнымъ толкованіямъ. Такимъ образомъ Псалтирь на простонародномъ языкѣ, напечатанный отдѣльно, въ нѣкоторыхъ псалмахъ совершенно не согласенъ съ славянскимъ текстомъ.

                              (...) Библейское Общество и поспѣшно и дурно перевело новый завѣтъ и съ такою между прочимъ ошибкою, что стихи псалмовъ, въ Евангеліи приводимые, перведены иначе, какъ тѣ же самые стихи въ Псалтири. И сіе неудивительно: ибо переводъ сихъ книгъ священныхъ, который прежде со страхомъ и трепетомъ совершали мужи святые и вдохновенные (Кириллъ и Меѳодій), былъ брошень нѣсколькимъ студентамъ академіи, съ приказаніемъ сдѣлать оный как можно скорѣе [1]

                              (...) Когда главные вводители Библейскаго общества увидѣли, что дозволено имъ священный-церковный языкъ, один неоскверненный общественнымъ употребленіемъ, замѣнить общенароднымъ, на который нынѣ священное писаніе переводится, тогда испросили они дозволеніе, отнявъ славянскій текстъ, издать весь новый завѣтъ на одном русском языкѣ. Сей поступокъ слишкомъ смѣлъ, важенъ и на будущее время опасенъ, страшное негодованіе во всѣхъ класахъ людей произошло отъ того.

                              Не все знают, но русский (синодальный) перевод задумывался как параллельный славянскому, как вспомогательный. Вначале его так и печатали, левая колонка славянский, правая русский (синодальный).

                              Прежде расколы отъ перемѣны и проправки книгъ старыхъ сдѣлались, которыя рукописями были перепорчены, а нынѣ книги священныя, никакой нужды неимѣвшія по чистотѣ и правильности своей, болѣе или менѣе искажены; и вмѣсто священнаго языка на площадной дурной переложены: то чего-жъ можно ожидать впредь от библейскихъ обществъ, когда и старымъ расколамъ и вновь хотящимъ быть дверь явно растворена.

                              ...Сравни сіи два перевода (славянский и синодальный): въ одномъ есть нѣчто столь быстрое, столь точное; въ другомъ все вяло, неопредѣленно, vulgaire.

                              Черезъ новый переводъ библіи нарушится союзъ единенія нашего съ прочими славянскими православными церквами, который блюдется именно тѣмъ, что мы съ ними имѣемъ библію и богослуженіе на одномъ и томъ же языкѣ. (...) Такимъ образомъ новый переводъ угрожаетъ намъ двоякимъ разрывомъ и разъединеніемъ: во первыхъ между словомъ Божіимъ, возвѣщаемымъ въ церкви и словомъ Божіимъ, читаемымъ дома, между церковнымъ богослуженіемъ и домашним, изъ которыхъ послѣднему могутъ наконецъ отдать преимущество, что противно исконному ученію православной церкви; и во вторыхъ разъединеніемъ съ единоплеменными и единовѣрными намъ славянами, отъ которыхъ отдалимся, отдаляясь отъ общего намъ церковнаго языка.

                              Несомнѣнно и то, что русское нарѣчіе не можетъ передать свящ. писанія со всею тою силою и вѣрностію, какими отличается переводъ славянскій. Въ русскомъ языкѣ многаго нѣтъ, что есть въ славянскомъ и что именно требуется для перевода свящ. писанія. (...) Не должно забывать, что не только отъ иностранныхъ словъ, но еще болѣе отъ наплыва ложныхъ мнѣній и превратныхъ ученій, и также отъ внутренней испорченности общества, говорящаго по русски, самый языкъ испортился, и, въ сравненіи съ славянскимъ, сдеѣлался менѣе способнымъ къ точному выраженію высокихъ истинъ.

                              [1] Въ переводѣ новаго завѣта на русскій языкъ турдились: архим. Филаретъ, ректоръ академіи, впослѣдствіи митрополитъ московскій; архим. Поликарп, ректоръ с.-петербургской семинаріи; архим. Григорій, инспекторъ академіи, впослѣдствіи митрополитъ новгородскій и с.-петербургскій; іером. Кириллъ, впослѣдствіи архіепископъ Подольскій и прочие.

                              Комментарий

                              • kapitu
                                Отключен

                                • 08 March 2006
                                • 5121

                                #60
                                Сообщение от penCraft'e®
                                Чтобы не голословить
                                привожу отрывки из документов,

                                А с каких это пор не голословить это приводить отрывки из анонимных текстов? Если Вы можете лишь заботливо скопировать чужие выжимки, при этом не удосужившись даже поинтересоваться авторами и указать их, то в таком случае Вам вообще лучше на эту тему промолчать.

                                Кстати, увидев сегодняшний перевод РБО, авторы этого сросшегося из работ разных людей и вех во едино "документа", без сомнения в гробу бы перевернулись, и начали бы активно молиться на Синодальный. Так что в любом случае эти вырванные выжимки никакого оправдания появлению суррогата РБО 2011 не дают.



                                которые должны были содействовать закрытию Российского Библейского общества в первой половине 19 века (1827) и полемической литературы на тему русского (т.н. синодального) перевода.
                                Закрытию полемической литературы? С таким русским учите русский, прежде чем браться обсуждать Писание в любом переводе.

                                Комментарий

                                Обработка...