Если говорить о Восстановительном Переводе, то наверное лучше всего рассматривать конкретные примеры:
Синодальный - Иоан.1:1, 14 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ... (14) И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. (более легкая для прочтения конструкция)
Восстановительный - Ин.1:1, 14 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (14) И Слово стало плотью и поставило скинию среди нас (и мы созерцали Его славу, славу как Единородного от Отца), полное благодати и действительности. (усложненная конструкция)
(Слово переведенное как "обитало" означает следующее - обитать или жить в палатке, шатре, скинии; Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University)
Понятно, что палатка или шатер - это временное жилище...
Как и Петр говорит:
Синод. - 2Пет.1:14 зная, что скоро должен оставить храмину (архаизм) мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. (Слово храмина поймет только тот, кто знает значение слова или поймет интуитивно... - недостаток из-за того что перевод делали в 19-м веке)
Храмина (Иов 4.19; 2Пет 2.13,14) - унизит. от "хоромы", то есть бедное жилище, земное тело человека.
(skh/nwma - палатка, шатер, обитель, жилище;Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University)
Восст. - 2Пет.1:14 Зная, что снятие моего шатра уже скоро, как и наш Господь Иисус Христос показал мне. (Я бы лучше прочитал так: зная, что скоро должен оставить мой шатер(или мою палатку), как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. )
Я считаю, что выражение "поставило скинию среди нас" запутывает читателя... это глагол, одно слово на греческом... этот отрывок можно было бы перевести так, - И Слово стало плотию (то есть обрело земное тело, как временное жилище, палатку, шатер), и странствовало с нами... или обитало, как и Синодальный перевод передает
Потом, замена в Восстановительном Переводе в этом стихе слова "истина" на слово "действительность" выворачивает мозги читающего... как мне кажется...
Что такое действительность? Истина - это сразу понятно... то есть Слово было полно истины... благодати и истины... истина - это правда Божья, то как Бог рассматривает все вещи согласно Самому Себе - ибо ... Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить - Иак.4:12
(Иоан.8:32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. Иоан.8:40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.)
Синод. - Иоан.18:38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
Восст. - Ин.18:38 Пилат говорит Ему: Что есть истина (почему не "действительность")? - И, сказав это, он опять вышел к иудеям и говорит им: Я не нахожу в Нём никакой вины.
Иоанн использует одно и то же слово истина в этих двух стихах...
(a'lh/Yeia - правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность)
Восстановительный перевод говорит в одном случае "действительность" в другом "истина"...
Вывод:
Достоинство восстановительного перевода - современный русский язык, для читателя более понятны отдельные места по сравнению с синодальным текстом из-за того что архаизмы (устаревшие слова) заменены современными...
Недостаток - усложнение некоторых отрывков Писания, идеологическая и направленная на понимание текста разумом Уитнесса Ли и согласно его доктрине подоплека (этот перевод несет в себе особое толкование прочтения некоторых центральных в учении Уитнесса Ли стихов)
Дальше рассмотрим больше примеров.
Синодальный - Иоан.1:1, 14 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ... (14) И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. (более легкая для прочтения конструкция)
Восстановительный - Ин.1:1, 14 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (14) И Слово стало плотью и поставило скинию среди нас (и мы созерцали Его славу, славу как Единородного от Отца), полное благодати и действительности. (усложненная конструкция)
(Слово переведенное как "обитало" означает следующее - обитать или жить в палатке, шатре, скинии; Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University)
Понятно, что палатка или шатер - это временное жилище...
Как и Петр говорит:
Синод. - 2Пет.1:14 зная, что скоро должен оставить храмину (архаизм) мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. (Слово храмина поймет только тот, кто знает значение слова или поймет интуитивно... - недостаток из-за того что перевод делали в 19-м веке)
Храмина (Иов 4.19; 2Пет 2.13,14) - унизит. от "хоромы", то есть бедное жилище, земное тело человека.
(skh/nwma - палатка, шатер, обитель, жилище;Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University)
Восст. - 2Пет.1:14 Зная, что снятие моего шатра уже скоро, как и наш Господь Иисус Христос показал мне. (Я бы лучше прочитал так: зная, что скоро должен оставить мой шатер(или мою палатку), как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. )
Я считаю, что выражение "поставило скинию среди нас" запутывает читателя... это глагол, одно слово на греческом... этот отрывок можно было бы перевести так, - И Слово стало плотию (то есть обрело земное тело, как временное жилище, палатку, шатер), и странствовало с нами... или обитало, как и Синодальный перевод передает
Потом, замена в Восстановительном Переводе в этом стихе слова "истина" на слово "действительность" выворачивает мозги читающего... как мне кажется...
Что такое действительность? Истина - это сразу понятно... то есть Слово было полно истины... благодати и истины... истина - это правда Божья, то как Бог рассматривает все вещи согласно Самому Себе - ибо ... Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить - Иак.4:12
(Иоан.8:32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. Иоан.8:40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.)
Синод. - Иоан.18:38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
Восст. - Ин.18:38 Пилат говорит Ему: Что есть истина (почему не "действительность")? - И, сказав это, он опять вышел к иудеям и говорит им: Я не нахожу в Нём никакой вины.
Иоанн использует одно и то же слово истина в этих двух стихах...
(a'lh/Yeia - правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность)
Восстановительный перевод говорит в одном случае "действительность" в другом "истина"...
Вывод:
Достоинство восстановительного перевода - современный русский язык, для читателя более понятны отдельные места по сравнению с синодальным текстом из-за того что архаизмы (устаревшие слова) заменены современными...
Недостаток - усложнение некоторых отрывков Писания, идеологическая и направленная на понимание текста разумом Уитнесса Ли и согласно его доктрине подоплека (этот перевод несет в себе особое толкование прочтения некоторых центральных в учении Уитнесса Ли стихов)
Дальше рассмотрим больше примеров.
Комментарий