"Восстановительный перевод" Уитнесса Ли

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Sergej Fedosov
    Ветеран

    • 14 May 2000
    • 1294

    #1

    "Восстановительный перевод" Уитнесса Ли

    В очередном выпуске "Вопросов библеистики" опубликована статья сотрудника Центра апологетических исследований Сергея Гущина ""Восстановительный перевод" Уитнесса Ли". С материалом Вы можете ознакомиться на сайте http://come.to/sbible в разделе "Вопросы библеистики" или на официальном сайте Центра www.apolresearch.org.

    "В середине 80-х годов редакционным отделом служения "Живой поток" (г. Анахайм, США), был выпущен так называемый "Восстановительный перевод" Нового Завета, в работе над которым самое активное участие принимал основатель Поместной Церкви Уитнесс Ли. С 1998 года эта книга, переведенная на русский язык и бесплатно рассылаемая "Живым потоком" многими тысячами экземпляров, стала доступна и христианам России. Этот перевод, как пишут издатели, "оказал огромному числу верующих неоценимую помощь в понимании Божьего Слова и в духовном росте". Так ли это на самом деле? >> "
    http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15158

    #2
    Перевод действительно "деревянный", я не знаю, как неспециалист в греческом может его читать, но этим-то он может оказаться ценным для тех, кто пытается переводить с греческого. А комментарии - это уже другой вопрос. Это вопрос б-гословия. У нас у всех тут разные взгляды.
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • Караулов Александр
      Участник

      • 21 October 2001
      • 15

      #3
      Приветствую Иисусом!
      Имею практический опыт обращения с «Восст. переводом» У.Ли. Исхожу из того, что использование разных переводов помогает глубже и правильней понимать Слово Бога. Действительно, «Восст.перевод» многими-многими местами как бы неудобочитаем.

      Однако, если мы направляем свой взор на Главное Христа Грядущего, имеющего к нам слово и поручение на каждый день, а не упорно защищаем традицию,которая нас воспитала-вскормила, то в таком случае мы не будем 100%-ными обвинителями Коментариев У.Ли, тем более заочно ругающими тот ВАРИАНТ, который не совпадает с нашим.

      Если в целом, то увидел в Коментариях призыв к жажде по Христу. Хотя в частностях обнаруживаю такие ляпсусы, которые ЦАИ называет откровенной ересью. И если сосредоточится на личности старца Ли, то ляпсусы типа «приготовленный Триединый Бог», «индивидуальный и совокупный Христос» , «жить Христа», а также постоянные намеки на исключительность способны организовать новейшую безжизненную религию. Так думаю сегодня. Пообщаться с представителем Ли/Ни до сих пор не удается.
      Караулов

      Комментарий

      • Коша
        Участник

        • 30 March 2004
        • 5

        #4
        Пообщаемся по поводу Восстановительного первода???

        Приветствую вас, брат!!! Я очень рада пообщаться по поводу Ни и Ли и Восстановительного перевода. Видимо вы открыты, чтобы что-то услышать, по крайней мере не называете перевод "деревянным". По-моему это не корректно, иметь такие резкие суждения. Один такой "резкий" отсёк не похожему на него ухо. Но Господь отреагировал иначе. Он трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит. Есть вещи и люди, которые В наших глазах являются никчёмной и непонятной нам надломленной торостью из которой всё равно уже не сделаешь дудочку для исполнения музыки. Другие - в наших глазах- не дающие света курящие льны (если так можно сказать во мн. числе). От них один дым.Но это - наше мнение. Господь и их не переломит до конца и не угасит. Поэтому все наши человеческие суждения очень субъективны. Не нужно осуждать других, нужно быть открытым для Господа и Его света. А тот, кто думает, что он уже что-то знает, тот ещё ничего не знает как нужно знать. Кстати, это пояснение о льне и тростинке я прочитала в Восстановительном переводе. По этим вопросам прошу писать:taya@bee-s.com Только без злобы. С уважением к вам сестра.

        Комментарий

        • нина
          Ветеран

          • 12 February 2003
          • 7055

          #5
          Мне перевод не понравился.Очень.Ничего ценного он мне не дал,наоборот куча мест приводила в смущение.
          А что до кометариев? Мне кажется перевод очень сильно прогнут под собственное богословие У.Ли.
          По-моему это не корректно, иметь такие резкие суждения.
          ПОчему?
          Здраствуйте :) , очень жаль ,но времени на все не хватает.

          Комментарий

          • Коша
            Участник

            • 30 March 2004
            • 5

            #6
            Нине по Восстановительному переводу

            Вас перевод привёл в смущение? Насамом деле первым, кто приводил людей в смущение был Господь Иисус. Ин.6:60 говорит:"МНОГИЕ из учеников Его, слыша то, говорили: Какие странные слова! кто может это слушать?" Мы хотит очень быстро вникнуть в истину Библии, не затратив при этом не услия, ни много времени. Поэтому, зачастую, что-то духовное не приносит нам никакой пользы, смущает нас и т.д.. Не смущайтесь!!! Наслаждайтесь Христом. Он говорил много того, что смущало других, особенно фарисеев и пр.. Но была небольшая часть, котора оставалась, после ухода большой толпы и спрашивала:" А как это понять? Что это такое?" С любовь в Иисусе Христе. Коша.

            Комментарий

            • Ольгерт
              Ветеран

              • 24 September 2000
              • 18313

              #7
              Я так и не нашел данный перевод, хотя почитать перевод "выходцев Плимутских братьев" (К которым я имел отношение) было бы интересно.
              А насчет деревянности (цитирую Дмитрия) действительно деревянность не помеха. Важно смог ли подобрать перевод для каждого слова русский аналог.
              Вообщем-то для меня лучший анализ текста (если не брать грамматику) - это сравнение контекстов греческого слова в симфони.
              "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

              Комментарий

              • нина
                Ветеран

                • 12 February 2003
                • 7055

                #8
                Сообщение от Коша
                Вас перевод привёл в смущение? На самом деле первым, кто приводил людей в смущение был Господь Иисус.
                Получается,что перевод человека Новозаветных текстов равен по безошибочности словам Господа?

                Поэтому, зачастую, что-то духовное не приносит нам никакой пользы, смущает нас и т.д.. Не смущайтесь!!!
                Нисколько не смущаюсь,наслаждаяюсь Синодальным переводом,Современным переводом,переводом под руководством В.Кузнецовой....
                У нас переводов НЗ на русский -4,плюс отдельный перевод Евангелия от Марка.
                НЗ на английском и финском.
                Ни один из них не приводит меня в недоумение,а приносит пользу.
                В духовности этих переводов,у меня нет причин сомневатся.
                А вот перевод У.Ли никакой пользы мне не дал.
                Здраствуйте :) , очень жаль ,но времени на все не хватает.

                Комментарий

                • Коша
                  Участник

                  • 30 March 2004
                  • 5

                  #9
                  Сестре Нине от Коши

                  [QUOTE=нина]Получается,что перевод человека Новозаветных текстов равен по безошибочности словам Господа?
                  Дорогая сестра!!! Не сердитесь на меня. Мы все так или иначе пользуемся толкованиями разных людей, т.к. в Новом Завете Бог движется через человека. Безусловно, это моё, сугубо личное мнение о Восстановительном переводе. Мне просто хочется чтобы не только негатив по этому поводу был на форуме, т.к. мне лично он (Восстановительный перевод)приносил и приносит неоценимую поддержку. Я думая, сестра, вы согласитесь, что все мы слушаем проповеди, читаем дух. книги, которые помогают понять смысл Слова Божьего. Т. к. мы хотим не только читать, но и понимать и даже наслаждаться прочитанным.
                  Просто у нас с вами нет такой функции в Теле - толковать Писания, а у кого-то есть и мы пользуемся дарами других верующих. Слава Господу за всех членов!!! На самом деле нам нужны все члены!!!
                  Брат ли в свих примечаниях также использовал многие переводы, вышедшие ранее, пытаясь раскрыть то или иное слово наиболее точно. Так он ссылается на переводы М.Винсента и Г. Алфорда.
                  Все читают Библию (все любящие Господа), но, согласитесь, результат у всех разный. Можно пронестись как на самолёте и увидеть какую-то общую картину, можно по той же местности пройтись пешком, а можно проползти очень внимательно с лупой и любоваться каждым цветком, каждой травинкой!!!
                  Я думаю копатьнадо не вширь, а вглубь.
                  Я очень рада была узнать, что вы домохозяйка, я тоже. Передаю вам мою любовь и радость во Христе. Сестра.

                  Комментарий

                  • Коша
                    Участник

                    • 30 March 2004
                    • 5

                    #10
                    Ольгерту от Коши

                    Приветствую, брат!!! Спешу сообщить вам, что заказать бесплатный экземпляр Восстановительного перевода Нового Завета можно:
                    www.RhemaInc.org
                    Также советую посетить http://www.emanna.com/russian
                    C наилучшими пожеланиями. Сестра.
                    Последний раз редактировалось Коша; 08 April 2004, 09:22 PM. Причина: Неправильно указан адрес

                    Комментарий

                    • AlesisAndros
                      Лишенный модерами прав

                      • 07 November 2008
                      • 3110

                      #11
                      Насколько правилен Восстановительный перевод. Представляет ли он культ?

                      Восстановительный перевод прекрасно сочетает в себе читаемость и переведен непосредственно с греческого и еврейского на русский. Составители окончили МГУ по филологии русского языка, затем там же курсы по древнегреческому и древнееврейскому. Их работа просматривалась и Евгенией Смагиной - профессором греческого языка и они вносили коррективы по ее рекомендации. Если посмотреть по содержанию сам перевод, то он в смысловом отношении почти полностью соответствует Новой Американской Стандартной Версии, перевода Библии 1901 года. Что же касается основной критики, то она направлена в отношении комментариев, а комментарии - это не сам перевод. Ряд же аргументов критиков основанных на тексте самого перевода базируются на сравнении Быт. 1:2, Иоан. 14:6, Эф. 4:16, Эф. 6:17, Римл. 8:1 и Филиппийцам 1:1. Что же касается перевода этих мест, можно посмотреть в достаточно авторитетные в христианстве переводы "Новый Международный Перевод" (NIV), "Новый Завет Моффатта", "Библия в современном переводе" и другие, где перевод этих мест делается подобным же образом, как и в Восстановительном. А в ряде случаев критика касается не перевода, а тех вариантов рукописей древнего текста, с которых делался перевод. Те же рукописи, которыми пользовались переводчики Восстановительного перевода базируются на признанном научном издании оригинала "Нестле-Аланд 26". Некоторых поражает объем комментариев в переводе, но в Толковой Библии Лопухина их не меньше, а пожалуй больше. Что же касается содержания комментариев и воззрений Уитнесса Ли, то у известных в мире религиоведов популярна точка зрения, что так как члены этого направления являются выходцами из традиционных конфессий, это направление не стоит считать тоталитарным культом, хотя Уитнесс Ли и отступил от ряда учений традиционного христианства.
                      Так что, я делаю вывод, что критика Восстановительного перевода необоснованна, и предавать анафеме всю церковь данного направления было бы преждевременно. Предлагаю другим апологетам имеющим богословское образование или религиоведам тоже рассмотреть этот вопрос, с научной точки зрения.

                      Христианский апологет служения "Вифезда" Александр Белинский.
                      "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                      Комментарий

                      • Аллексей
                        Ветеран

                        • 15 December 2007
                        • 1032

                        #12
                        Сообщение от Нина
                        Мне перевод не понравился.Очень.Ничего ценного он мне не дал,наоборот куча мест приводила в смущение.
                        А что до кометариев? Мне кажется перевод очень сильно прогнут под собственное богословие У.Ли.
                        Вполне возможно, даже скорее всего. Только пока не будет одного Современного перевода (исключительно священнослужителя или РБО или кто за это отвечает), наверное, это покажется людям уместным и они будут такое читать.
                        Век назад кто-то перевел, а сейчас без библейского словаря в некоторых местах не разберешься (а его еще и найти очень трудно, я нашел только онлайн. и то сейчас закрыли). И хотя таких мест в евангелиях с десяток другой, я не понимаю что мешает перевести: кущи, кольми паче, две-три меры и др. Я ничиго не понял в этих словах. И вот только через 5 лет со времени как начал читать Библию, случайно зашел на сайт одного священника и наконец-то увидел: "сделаем здесь три ПАЛАТКИ: одну Моисею"... . А перевести видимо некому было. Я считаю, это пробел современной церкви, и он себя показывает, вот и все.
                        Именно поэтому ни ОДНОГО СТАРОСЛАВЯНСКОГО СЛОВА и непонятного места я не включил в свое евангелие, за исключением одного слова "осанна", т. к. там было необходимо его оставить по смыслу.
                        Я - Православный!

                        Комментарий

                        • Rabin
                          Воин Христов

                          • 16 October 2007
                          • 6100

                          #13
                          Пользуясь Восстановительным переводом Ли, словно участвуешь в разговоре с братом во Христе, причём далеко не дилетантом, что очень ценно.
                          Удобно держать под рукой собеседника, а соглашаться или нет вопрос второй (не важный на определённом этапе познания).

                          Рекомендую воспользоваться Кошиным предложением по приобретению перевода с коментариями. Мне лично не раз пригождался.
                          А самое главное -выдержан учительный характер пояснений, напоминающий послания Павла, в которых видим такого же человека как все мы, получившему от Бога права назидать и показывшему нам пример процесса размышлений по тому или иному вопросу.
                          Обожаю Бога.

                          Комментарий

                          • тереншелиговски
                            Участник

                            • 06 October 2009
                            • 8

                            #14
                            Recovery Version Восстановительный перевод

                            [quote=AlesisAndros;1417998]Восстановительный перевод прекрасно сочетает в себе читаемость и переведен непосредственно с греческого и еврейского на русский. Составители окончили МГУ по филологии русского языка, затем там же курсы по древнегреческому и древнееврейскому. Их работа просматривалась и Евгенией Смагиной - профессором греческого языка и они вносили коррективы по ее рекомендации. Если посмотреть по содержанию сам перевод, то он в смысловом отношении почти полностью соответствует Новой Американской Стандартной Версии, перевода Библии 1901 года. Что же касается основной критики, то она направлена в отношении комментариев, а комментарии - это не сам перевод. Ряд же аргументов критиков основанных на тексте самого перевода базируются на сравнении Быт. 1:2, Иоан. 14:6, Эф. 4:16, Эф. 6:17, Римл. 8:1 и Филиппийцам 1:1. Что же касается перевода этих мест, можно посмотреть в достаточно авторитетные в христианстве переводы "Новый Международный Перевод" (NIV), "Новый Завет Моффатта", "Библия в современном переводе" и другие, где перевод этих мест делается подобным же образом, как и в Восстановительном. А в ряде случаев критика касается не перевода, а тех вариантов рукописей древнего текста, с которых делался перевод. Те же рукописи, которыми пользовались переводчики Восстановительного перевода базируются на признанном научном издании оригинала "Нестле-Аланд 26". Некоторых поражает объем комментариев в переводе, но в Толковой Библии Лопухина их не меньше, а пожалуй больше. Что же касается содержания комментариев и воззрений Уитнесса Ли, то у известных в мире религиоведов популярна точка зрения, что так как члены этого направления являются выходцами из традиционных конфессий, это направление не стоит считать тоталитарным культом, хотя Уитнесс Ли и отступил от ряда учений традиционного христианства.
                            Так что, я делаю вывод, что критика Восстановительного перевода необоснованна, и предавать анафеме всю церковь данного направления было бы преждевременно. Предлагаю другим апологетам имеющим богословское образование или религиоведам тоже рассмотреть этот вопрос, с научной точки зрения.

                            Христианский апологет служения "Вифезда" Александр Белинский.

                            Как тот, кто хорошо ознакомлен по крайней мере с английским текстом Восстановительного перевода, помещенным также он-лайн на стороне The Recovery Version New Testament Online, и в несколько меньшей степени знаком также и с русским переводом, могу сказать, что пока я не смог найти более аккуратных переводов Нового Завета, чем этот. Лично я не являюсь сторонником учения У.Ли или вообще какого-либо деноминационного учения и подхожу к тексту не "с партийной точки зрения", а с точки зрения чисто текстологической. Сильно уверен, что ищущий истину человек должен остерегаться от обольщения изысканностью стиля, языка и слов в ущерб правильной передаче значения текста как и от слепой веры в непогрешимось тех или иных "традиционных" популярных переводов. Является фактом, что в англоязычном мире существует культ Библии Короля Иакова, а ее альтернативное название "Authorized Version" (разрешенный перевод), возможно, еще больше подогревает этот культ, который также называется "King James only" (т.е."только Библия Короля Иакова"). Да, Библия Короля Иакова, как и ее русский аналог в плане подобного культа - Синодальная Библия 19 века, - это все то же Божье Слово, и даже если там есть какие-то неточности, они не искажают смысл в такой степени, чтобы непосвященный человек вошел из-за этого в заблуждение и погиб. В заблуждения люди входят не из-за того, что следуют за теми или иными переводами Библии, а из-за того что следуют за человеческими учениями и комментариями своих деноминаций или же за своими собственными представлениями, отличающимися от Образца. С чисто научной точки зрения Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета, сделанный еще до нашей эры) является далеко не совершенным переводом с древнееврейского оригинала, и, тем не менее, именно этим переводом пользовались Господь и Его ученики, те Ветхозаветные цитаты, которые мы все видим в Новом Завете - это не что иное как Септуагинта.
                            Тем, кому действительно интересна тема особенности текста Восстановительного перевода, могу сказать, что если уж и говорить о недостатках этого текста, то это, прежде всего:
                            1) субъективный выбор разночтений, и это имеет место во всех переводах, так как разночтения всегда существовали в оригинальных рукописях, и выбор того или иного разночтения в Восстановительном переводе иногда определялся мнением ученых из "Объединенных Библейских обществ", а иногда, похоже, и субъективным мнением автора.
                            2) влияние версии Короля Иакова, действительно, слишком часто многие места не столько переведены, сколько просто заменены целыми фразами слово в слово из перевода Короля Иакова. Иногда это оправданно, так как полностью соответствует греческому оригиналу, а иногда и говорит о недоработках переводчиков.

                            Комментарий

                            • Иона123
                              Отключен

                              • 15 October 2009
                              • 759

                              #15
                              У меня есть Восстановительный перевод. Издания, Живой поток. Год выпуска 1998

                              Комментарий

                              Обработка...