"Восстановительный перевод" Уитнесса Ли

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Богочеловек
    С маленькой буквы...:)

    • 04 December 2010
    • 3509

    #46
    Сообщение от oleginchrist
    Начну по-порядку. Попробую ответить на первый ваш вопрос.
    Олег, Слава Господу!!!!
    Пишу тебе, брат, чтобы ты не отвлекался на "перлы" Christian711, ибо я его в теме "Чем отличается Господнее восстановление от христианства" обличаю в клевете и мерзости в отношении поместных церквей и Господнего восстановления.
    Он и в твоей теме успел "наскунсить", но не отвлекайся и будь верен в желании представить на форуме Восстановительный перевод. Чем больше ему отвечаешь, тем больше грязи и зловония от его слов, хоть и прикидывается "овечкой". Если нужна помощь, пиши в личку! Вадим, из церкви в Кусе (Челябинская обл.)
    Господь с твоим духом, брат!!!


    http://www.forfaith.ru/deklaratsiya/

    Комментарий

    • oleginchrist
      Участник

      • 25 January 2011
      • 19

      #47
      Сообщение от Christian711
      почему мне ещё никто из "восстановления" не дал ответы на вопросы про:
      ...
      - почему в комментариях к книге Исайи Ли перекручивает Писание и говорит, что Богу нужно приказывать, мол Он этого сам хочет, а из контекста видно, что Бог порицает Своё творение за то. что оно Ему приказывает (Исайя 45 глава)
      Синодальный перевод Исайа 45:11 :
      Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?

      Восстановительный перевод Исайа 45:11 :
      Так говорит Иегова:
      Святой Израилев и Образовавший его:
      Спрашивайте Меня о грядущем относительно Моих сыновей
      И относительно дела Моих рук повелевайте Мне.


      Вопрос состоит в следующем: из Синодального перевода ясно следует, что мы не можем указывать Богу, а из восстановительного перевода наоборот - мы можем повелевать Богу. Так можем или не можем мы повелевать Богу?

      Следующие авторитетные переводы Библии на английский язык дают точно такой же перевод стиха Исайа 45:11 как и восстановительный перевод, который отличается от Синодального перевода:
      1) Библия короля Иакова
      2) Перевод Дарби
      3) Американский стандартный перевод
      4) Дословный перевод Йанга

      Если вы знаете английский язык, то вы можете в этом сами убедиться:

      Isaiah 45:11
      King James Version (KJV)
      11Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.

      Darby Translation (DARBY)
      11Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.

      American Standard Version (ASV)
      11 Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.

      Young's Literal Translation (YLT)
      11Thus said Jehovah, The Holy One of Israel, and his Former: Ask Me of the things coming concerning My sons, Yea, concerning the work of My hands, ye command Me.'

      Поэтому это не вопрос интерпретации Уитнесса Ли, а вопрос правильного перевода этого стиха.
      Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. (Пс 118:103)
      Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.(Пс 118:105 )
      Слово Божье, Библия, является светильником, светом, она сладкая, лучше меда!

      Комментарий

      • Christian711
        Участник

        • 24 January 2011
        • 213

        #48
        Можно говорить о разнице между христианством и восстановлением, а можно - о сходстве восстановления и советского строя. Некоторые схожести, всё-таки, есть.
        На пример, в восстановлении с большим успехом используются лозунги и речёвки. Советские лозунги были придуманы для "поднятия" коммунистического духа, после них человек готов был и под танк броситься, в восстановлении это тоже работает почти безотказно.

        Далее, в Советском Союзе к людям относились как к серой однородной массе, жизнь конкретно взятого одного человека мало что значила. Партия была превыше всего. В восстановлении же учение Уитнесса Ли превыше всего, и к людям тоже относятся как к серой однородной массе, прикрываясь всяким там "смешиванием".
        Между прочим, для тех. кто не знает, главное отличие восточной философии от западной в том, что на востоке интересы общности, группы всегда стояли выше, чем интересы отдельно взятого человека. В западной - наоборот. Это можно проследить и в восстановлении и это не удивительно. ведь Уитнесс Ли, будучи китайцем, сознательно или бессознательно, но привнёс в восстановление элементы восточных верований.

        Далее, на полновременном двухлетнем (а иногда трёхлетнем) обучении восстановленцы изучают историю восстановления, ну прямо как историю КПСС (коммун. партии) в советское время.

        Хоть восстановленцы и "хаят" деноминации, и смеются, говоря, что там (в деноминациях) сплошь разделения и мрак, но, если разобраться, деноминационности в самом восстановлении хоть отбавляй.

        Ну и. конечно, бессовестно пользуясь человеческой слабостью, лидеры восстановления косвенно запугивают людей. приводя фиктивные примеры о том. как кто-то проповедовал против восстановления и в результате этого то ли заболел раком, то ли сошёл с ума. Это циничная, бессердечная и бессовестная ложь, которой в восстановлении предостаточно.

        Люди имеют право знать правду.

        Стойте на свободе. которую даровал нам Христос!

        Комментарий

        • Christian711
          Участник

          • 24 January 2011
          • 213

          #49
          Сообщение от oleginchrist
          Синодальный перевод Исайа 45:11 :
          Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?

          Восстановительный перевод Исайа 45:11 :
          <b>Так говорит Иегова:
          Святой Израилев и Образовавший его:
          Спрашивайте Меня о грядущем относительно Моих сыновей
          И относительно дела Моих рук повелевайте Мне.
          </b>

          Вопрос состоит в следующем: из Синодального перевода ясно следует, что мы не можем указывать Богу, а из восстановительного перевода наоборот - мы можем повелевать Богу. Так можем или не можем мы повелевать Богу?

          Следующие авторитетные переводы Библии на английский язык дают точно такой же перевод стиха Исайа 45:11 как и восстановительный перевод, который отличается от Синодального перевода:
          1) Библия короля Иакова
          2) Перевод Дарби
          3) Американский стандартный перевод
          4) Дословный перевод Йанга

          Если вы знаете английский язык, то вы можете в этом сами убедиться:

          Isaiah 45:11
          King James Version (KJV)
          11Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.

          Darby Translation (DARBY)
          11Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.

          American Standard Version (ASV)
          11 Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.

          Young's Literal Translation (YLT)
          11Thus said Jehovah, The Holy One of Israel, and his Former: Ask Me of the things coming concerning My sons, Yea, concerning the work of My hands, ye command Me.'

          Поэтому это не вопрос интерпретации Уитнесса Ли, а вопрос правильного перевода этого стиха.

          Во-первых, Олег, на этот стих нужно смотреть в контексте. Скажите мне, пожалуйста, есть ли логика в том, что в 45-й главе Бог упрекает человека, Своё создание в том, горшок повелевает Горшечнику, то есть, создание повелевает Творцу, и тут же Сам говорит, чтобы люди повелевали Ему. Ну где же тут логика, Олег?!


          Во-вторых, предложение commandeth ye me может быть и не приказом, а повествованием, просто члены предложения переставлены, что характерно для построения предложений того периода.

          Комментарий

          • oleginchrist
            Участник

            • 25 January 2011
            • 19

            #50
            Христос раскрытый в первом послании к Коринфянам

            Сообщение от Sergej Fedosov
            С 1998 года эта книга, переведенная на русский язык и бесплатно рассылаемая "Живым потоком" многими тысячами экземпляров, стала доступна и христианам России. Этот перевод, как пишут издатели, "оказал огромному числу верующих неоценимую помощь в понимании Божьего Слова и в духовном росте". Так ли это на самом деле? "
            Восстановительный перевод и сопровождающие текст примечания помогают узнать Христа раскрытого в различных книгах Библии. Вот пример примечания, представляющего как Христос раскрыт в первом послании к коринфянам:

            Стих 1 Коринфянам 1:9:
            Верен Бог, через которого вы были призваны в общение Его Сына - Иисуса Христа, нашего Господа.

            Примечание 2 к фразе "в общение Его Сына":
            Эта книга открывает нам, что тот Христос, в которого мы все призваны, всеобъемлющ. Он доля, данная нам Богом (ст. 2). Он Божья сила и Божья мудрость как праведность, освящение и искупление для нас (ст. 24, 30). Он Господь славы (2:8) для нашего прославления (2:7; Рим. 8:30). Он глубины Божьи (2:10). Он единственное основание Божьего строения (3:11). Он наша Пасха (5:7), опресноки (5:8), духовная пища, духовное питьё и духовная скала (10:3-4). Он Глава (11:3) и Тело (12:12). Он начаток (15:20, 23), второй человек (15:47) и последний Адам (15:45); и в этом Своём качестве Он стал животворящим Духом (15:45), чтобы мы принимали Его в себя как всё для нас. Этого всеобъемлющего Христа со всем Его богатством, включающим, по крайней мере, двадцать положений, Бог дал нам в качестве нашей доли для нашего наслаждения. Мы должны сосредоточиться на Нём. Мы не должны быть сосредоточены на каких-либо людях, вещах или делах помимо Него. Мы должны сосредоточить всё своё внимание на Нём как на нашем единственном центре, назначенном Богом, чтобы все проблемы, существующие среди верующих, были решены. В общение такого Христа мы призваны Богом. Это общение Божьего Сына стало тем общением, которым апостолы делились с верующими (Деян. 2:42; 1 Ин. 1:3) в Его Теле, церкви, и именно оно должно быть тем общением, которым мы наслаждаемся, причащаясь Его крови и Его тела на Его трапезе (10:16, 21). Такое общение, которое осуществляется Духом (2 Кор. 13:14), должно быть единым, потому что Он един; оно не допускает никакого разделения среди членов Его единого Тела.

            Первое послание коринфянам раскрывает нам по-крайней мере 20 аспектов Христа! Павел раскрыл такого Христа, чтобы мы переживали такого Христа и наслаждались Им!

            Вы можете ознакомиться с восстановительным переводом Библии и комментариями теперь онлайн:
            Библия - Восстановительный перевод | Изучение Библии | Читать Библию онлайн

            Примечания были написаны Уитнессом Ли. Вочман Ни и Уитнесс Ли никогда не отрицали, что они стоят на плечах своих предшественников. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать "кристаллизацией" того понимания божественного откровения, к которому пришли христиане повсеместно за прошедшие две тысячи лет.
            Вы можете более подробно ознакомиться с жизнью и служением этих двух служителей по следующим ссылкам:
            Уитнесс Ли
            Вочман Ни
            Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. (Пс 118:103)
            Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.(Пс 118:105 )
            Слово Божье, Библия, является светильником, светом, она сладкая, лучше меда!

            Комментарий

            • Christian711
              Участник

              • 24 January 2011
              • 213

              #51
              В«РомесСная ЦеСРєРѕРІСВ» РЈРёСнесса РРё (В«Р©РёС РІРµССВ») [audio]

              Это передача про учение Уитнесса Ли и про "восстановительный" перевод.

              Комментарий

              • oleginchrist
                Участник

                • 25 January 2011
                • 19

                #52
                ДИАЛОГ С ФУЛЛЕРОВСКОЙ БОГОСЛОВСКОЙ СЕМИНАРИЕЙ

                ДИАЛОГ С ФУЛЛЕРОВСКОЙ БОГОСЛОВСКОЙ СЕМИНАРИЕЙ

                В конце 2004 года в ответ на растущее беспокойство, связанное с вопросами и обвинениями в отношении наших учений и практик, Фуллеровская богословская семинария (Пасадена, США) инициировала диалог с представителями поместных церквей и служения «Живой поток». Этот диалог продолжается до сих пор. Можно сказать, что Фуллеровская богословская семинария удовлетворена тем, «что учения и практики поместных церквей и их членов представляют собой подлинную, историческую, библейскую христианскую веру во всех существенных аспектах» (Заявление Фуллеровской богословской семинарии, см. ниже). Это не означает, что семинария полностью соглашается с нашими учениями и практиками в поместных церквях. Но в том, что касается существенных аспектов веры, Фуллеровская богословская семинария не находит причин для осуждения, как поступают некоторые в отношении нас, а в том, что касается второстепенных вопросов христианской истины и практики, авторы заявления предлагают вести общение и диалог.

                Ниже мы приводим заявление Фуллеровской богословской семинарии о диалоге, который мы вели с ними, в котором содержатся их выводы о нас, сделанные после тщательного исследования и изучения наших учений и практик.
                Фуллеровская богословская семинария и руководители поместных церквей и их издательства служение «Живой поток» недавно завершили широкий диалог, продолжавшийся два года. За это время Фуллеровская семинария провела подробное рассмотрение и исследование основных учений и практик поместных церквей, уделив особое внимание работам Уитнесса Ли и Вочмана Ни, публикуемым служением «Живой поток». Эта шаг был предпринят в попытке ответить на многие вопросы и обвинения, которые часто связывают с этой группой церквей, и определить место учений и практик этих двух авторов и поместных церквей в свете исторического, ортодоксального христианства. Со стороны Фуллеровской семинарии в диалоге участвовали: ректор семинарии, профессор христианской философии доктор Ричард Моув, декан факультета богословия, профессор богословия и этики доктор Говард Лёвен и профессор систематического богословия доктор Вели-Матти Каракайннен. Поместные церкви представляли Минору Чень, Авраам Хо и Дэн Тоул. Служение «Живой поток» представляли Рон Кэнгас, Бенсон Филлипс, Крис Уайлд и Эндрю Юй.

                Фуллеровская богословская семинария пришла к заключению, что учения и практики поместных церквей и их членов представляют собой подлинную, историческую, библейскую христианскую веру во всех существенных аспектах. Одна из задач, стоявших перед Фуллеровская семинарией, состояла в том, чтобы определить, действительно ли картина, которую обычно рисуют критики этого служения, в точности отражает учения этого служения. В этом вопросе мы обнаружили сильное расхождение между теми представлениями, которые формируются некоторыми кругами в отношении учений Вочмана Ни и Уитнесса Ли, и фактическими учениями, которые содержатся в их работах. В частности, грубо искажаются и, следовательно, чаще всего оказываются неверно поняты в христианском сообществе в целом и особенно среди тех, кто причисляет себя к евангельским христианам, учения Уитнесса Ли. Мы постоянно обнаруживали, что при беспристрастном изучении в свете Писания и истории церкви фактические учения, о которых идёт речь, имеют значительное библейское и историческое основание. Поэтому мы полагаем, что они заслуживают внимания и размышления со стороны всего Тела Христова.

                Для понимания проделанной нами работы важно отметить, что с самого начала значительное внимание было уделено позиции этих церквей по существенным элементам подлинной христианской веры, которой держатся все истинные верующие-христиане. Мы полагаем, что, если можно с ясностью констатировать согласие по основополагающим постулатам веры, то дальнейший диалог и обсуждения в отношении несущественных учений должны проходить в сфере общения верующих. Такой вывод был сделан на основе того, что нами были прочитаны их издания, а также в результате нашего общения в ходе пяти встреч лицом к лицу между представителями Фуллеровской семинарии и представителями этих церквей и служения. В том, что касается их учения и свидетельства о Боге, Троице, личности и работе Христа, Библии, спасении, а также о единстве и единении церкви, Тела Христова, мы нашли, что они однозначно ортодоксальны. Кроме того, мы нашли, что их вероисповедание соответствует основным символам веры, несмотря на то что их исповедание внешне не оформлено в виде такого символа. Более того, мы также можем с уверенностью сказать, что нами не было найдено ничего, что свидетельствовало бы о культовых или околокультовых признаках среди руководителей этого служения и среди членов поместных церквей, которые придерживаются учений, представленных в публикациях служения «Живой поток». Следовательно, мы можем легко и спокойно принять их как подлинных верующих и равноправных членов Тела Христова, и мы безоговорочно рекомендуем всем верующим-христианам также протянуть им правую руку общения.

                Отличительной чертой наших встреч был искренний, открытый, прозрачный и неограниченный диалог. К некоторым темам мы, представители Фуллеровской семинарии, подошли с особым интересом. Это такие темы, как Троица, слияние божественности и человечества, обожение, модализм, их толкование понятия «поместная» церковь и её практика, божественная и человеческая природы Христа, а также их отношение к верующим, не входящим в их собрания. Нам была предоставлена неограниченная свобода в исследовании каждой из этих областей. Во всех случаях мы обнаружили, что некоторые расхожие представления весьма далеки от фактических опубликованных учений, а также от вероисповедания и практики верующих в поместных церквях.

                Настоящее заявление имеет целью предоставить заинтересованным лицам общий обзор работы, которой мы занимались, и наши общие выводы. В ближайшие месяцы вслед за этим кратким заявлением будет опубликована статья, в которой будут более подробно рассмотрены вышеупомянутые и другие важные богословские темы. Представители поместных церквей и служения «Живой поток» согласились подготовить заявление, в котором они представят в обобщённом виде свои учения по основным темам, вызывающим интерес в связи с ними. Фуллеровская семинария предоставит комментарии к их учениям, отражающие наше нынешнее понимание этих учений в результате обширного исследования и диалога.

                5 января 2006 года
                Последний раз редактировалось oleginchrist; 22 May 2011, 02:54 PM.
                Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. (Пс 118:103)
                Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.(Пс 118:105 )
                Слово Божье, Библия, является светильником, светом, она сладкая, лучше меда!

                Комментарий

                • oleginchrist
                  Участник

                  • 25 January 2011
                  • 19

                  #53
                  Краткое описание восстановительного перевода Нового Завета

                  Краткое описание восстановительного перевода Нового Завета

                  На протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод наследует достоинства предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих. Любой новый перевод опирается на предшествующие, но в то же время должен идти дальше. Восстановительный перевод Нового Завета берёт за основу наиболее распространённые и авторитетные переводы и использует эти переводы как точку отсчёта, однако он не только вбирает в себя уроки, извлечённые при исследовании того, что было сделано другими, но и пытается избежать проявлений предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто ориентирующийся на другие переводы, является попыткой облечь в наилучшую словесную форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его с наибольшей точностью.

                  Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове. На протяжении столетий понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на полученном ими свете, и это понимание неуклонно развивалось. Вся совокупность этого понимания образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать <кристаллизацией> того понимания божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод понесёт дальше полученное им наследие и проложит путь для будущих поколений.

                  Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле - Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание). Однако при определении первоначального вида того или иного стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги, а также сходные места в Новом Завете. Рукописи, обнаруженные позднее других, как и рукописи, датируемые более ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на вышеизложенном принципе. Отступления от текста Нестле - Аланда в некоторых случаях указаны в примечаниях. Курсивом в стихах выделены добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.

                  Восстановительный перевод представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение смысла текста оригинала, и является попыткой выразить этот смысл при помощи точного, лёгкого для понимания и чтения языка. В тех местах, где трудно передать точный смысл греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.

                  Тема, указанная в начале каждой книги, и план каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, заложенный в каждой книге. В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове.

                  Уитнесс Ли и редакционный отдел
                  1 августа 1991 года
                  г. Анахайм, CША
                  Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. (Пс 118:103)
                  Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.(Пс 118:105 )
                  Слово Божье, Библия, является светильником, светом, она сладкая, лучше меда!

                  Комментарий

                  • Maurerfreude
                    Отключен

                    • 23 October 2008
                    • 8110

                    #54
                    А где можно узнать фамилии переводичков сего "опуса"?

                    Кстати, предприимчивые студенты МГТУ им. Баумана в 1998-м году из страниц этих бесплатно раздаваемых Библий косяки забивали. Говорят, много этих Библий выкурено было.

                    Я сам лично не проверял, но слухи ходили достоверные.

                    Спасибо городу Анахайму за качественную бумагу для самокруток!

                    PS: это был юмор. Но ответ на вопрос хотелось бы узнать...

                    Комментарий

                    • тереншелиговски
                      Участник

                      • 06 October 2009
                      • 8

                      #55
                      Сообщение от Maurerfreude
                      А где можно узнать фамилии переводичков сего "опуса"?

                      Кстати, предприимчивые студенты МГТУ им. Баумана в 1998-м году из страниц этих бесплатно раздаваемых Библий косяки забивали. Говорят, много этих Библий выкурено было.

                      Я сам лично не проверял, но слухи ходили достоверные.

                      Спасибо городу Анахайму за качественную бумагу для самокруток!

                      PS: это был юмор. Но ответ на вопрос хотелось бы узнать...

                      Плохой юмор, думаю, таким не шутят. Синодальный перевод, столь чтимый в русскоязычной среде, и даже неофициально считаемый вдохновенным, является говоря строго научным языком, далеко не самым качественным переводом из всех предлагаемых нам. Но тем не менее, кто верит, тот знает, что Господь не допустит чтобы Его слово было извращено или неправильно переведено так, чтобы помешать искренним людям понять и исполнять Его волю. Если, например, у "СИ" есть свой собственный перевод, то мы знаем, чей это перевод, и что от него можно ожидать. То же самое можно сказать и о "ВП". В целом это один из самых точных переводов на русский язык, которые я знаю. И это Божье слово, а те, кто делал косяки из него, то это им чести не делает, и это показывает их отношение к Богу в целом. Интересно только, зачем Вы это все написали здесь и подчеркнули? Мы знаем, что Господь Иисус Христос и Его ученики цитируют в книгах Нового завета не что иное, только Септуагинту, греческий перевод еврейского Ветхого завета, перевод, который был сделан за пару сотен лет до нашей эры в Египте. Опять же, этот перевод, во многом является несовершенным и некачественным, но тем не менее, Господь и апостолы называют его Божьим словом и цитируют его. А является ли "ВП" опусом или нет, вряд ли это Вам судить. К стати, я не являюсь членом "Поместных церквей" У.Ли и у меня нет партийного обязательства защищать "свою" Библию, просто я называю вещи своими именами, если перевод действительно хороший, то я так и говорю. Да, есть то, что один из участников форума назвал "деревянностью", поскольку русский перевод, наивероятнее всего, делали с уже ранее сделанного английского перевода, а не непосредственно с оригинального греческого текста. Отсюда и не совсем "русское" звучание текста и излишнее употребление личных местоимений, поскольку в английском языке в отличие от русского употребление личного местоимения в качестве подлежащего является обязательным. Переводчики просто механически делали перевод с английского и не всегда руководствовались принципами милозвучия русского языка, ставя во главу точность перевода прежде всего.

                      Комментарий

                      • Maurerfreude
                        Отключен

                        • 23 October 2008
                        • 8110

                        #56
                        Сообщение от тереншелиговски
                        Плохой юмор, думаю, таким не шутят.
                        Нормальный юмор. Так кто переводил ВП?

                        Сообщение от тереншелиговски
                        А является ли "ВП" опусом или нет, вряд ли это Вам судить.
                        Что ж вы все такие глупые-то, а?

                        ОПУС (лат. opus) - термин, обозначающий сочинения композитора при их порядковой нумерации. Под одним номером опуса может быть несколько пьес. В переносном смысле - вообще сочинение, труд.

                        Большой Энциклопедический словарь. 2000.

                        Комментарий

                        • Алексей Р.
                          Участник

                          • 11 February 2008
                          • 29

                          #57
                          Сообщение от Maurerfreude
                          А где можно узнать фамилии переводичков сего "опуса"?
                          Если вам необходимы фамилии переводчиков того или иного издания Библии, то наиболее достоверную информацию вы можете получить у официального издателя. В отношении Восстановительного перевода Нового Завета нужно обращаться в издательство Коллектор Библейской Книги, которое является официальным представителем служения "Живой поток" в русскоязычном мире. В отношении Синодального перевода Нового Завета (в изданиях которого также не указываются фамилии переводчиков), нужно обращаться в соответствующее издательство (существует несколько изданий Синодального перевода) или, например, в Российское Библейское общество.

                          Решение о публикации фамилий переводчиков (на титульных страницах того или иного издания Библии) - это вопрос, находящийся в юрисдикции правообладателя перевода и не являющийся чем-то обязательным. Одни издатели афишируют фамилии переводчиков, другие предпочитают не делать этого. В международной практике библейских переводов здесь нет каких-либо правил или взаимосвязи с качеством перевода.

                          Что ж вы все такие глупые-то, а?
                          Я бы предложил вам принести Господу вопрос своего взгляда в отношении других людей. Возможно, это поможет вам получить некоторое осознание в том, что касается чувств других членов Тела.
                          И уже не я живу, а живёт во мне Христос... (Гал. 2:20)

                          Комментарий

                          • Алексей Р.
                            Участник

                            • 11 February 2008
                            • 29

                            #58
                            Сообщение от тереншелиговски
                            ... Да, есть то, что один из участников форума назвал "деревянностью", поскольку русский перевод, наивероятнее всего, делали с уже ранее сделанного английского перевода, а не непосредственно с оригинального греческого текста. Отсюда и не совсем "русское" звучание текста и излишнее употребление личных местоимений, поскольку в английском языке в отличие от русского употребление личного местоимения в качестве подлежащего является обязательным. Переводчики просто механически делали перевод с английского и не всегда руководствовались принципами милозвучия русского языка, ставя во главу точность перевода прежде всего.
                            Восстановительный перевод Нового Завета осуществлялся не с английского перевода, а с греческого текста (как указано в предисловии к этому изданию, использовался текст 26-го издания Нестле-Аланда). Характер употребления местоимений, предлогов и т.п. в Восстановительном переводе я бы предложил анализировать не в сравнении с английским текстом, а с греческим. В этом случае вы обнаружили бы тот уровень точности перевода, которого удалось достичь авторам этого издания.

                            Что касается "деревянности"... Очевидно, это субъективная оценка некоторых читателей (возможно, тех, которые привыкли к определенному стилю изложения Синодального перевода). Мой субъективный взгляд состоит в том, что текст Восстановительного перевода выполнен в лучших традициях современного русского языка и в соответствии с профессиональными принципами обработки текста. Читать его легко, незнакомые читателю слова (связанные с культурным контекстом), а также некоторые греческие предлоги и союзы, важные для понимания, разъясняются в примечаниях.
                            И уже не я живу, а живёт во мне Христос... (Гал. 2:20)

                            Комментарий

                            • Maurerfreude
                              Отключен

                              • 23 October 2008
                              • 8110

                              #59
                              Сообщение от Алексей Р.
                              Я бы предложил вам принести Господу вопрос своего взгляда в отношении других людей. Возможно, это поможет вам получить некоторое осознание в том, что касается чувств других членов Тела.
                              Видите ли, с чьей-либо недообразованностью (а Ваша обида на вполне легитимное слово есть лишь показатель Вашей недообразованности и ничего больше) я мириться не обязан.

                              Не знаете кто переводил, ну что же, жаль. Переводчики РБО своих фамилий не скрывают. Вот Кузнецову, например, я знаю. А кто переводил сабж увы, не написано.

                              Комментарий

                              • Валентин75
                                Отключен

                                • 05 March 2009
                                • 2715

                                #60
                                Перевод на уровень выше Синодального и точнее передан смысл, Восстановительным - ранее пользовался (лет 10 назад, перевода на русский НЗ лучше этого - небыло , но комментарии в нем (как бы помягче выразиться) портят все хорошее, что в нем есть.

                                Комментарий

                                Обработка...