Милость и мир иудеям и язычникам от Всесильного, Отца нашего, и Господина Йешуы Машиаха.
Месяц второй, день восьмой месяца.
Так установил Всесильный Йисраэля. И я следую за Ним. Кто кого слушает, тот того и раб.
בִּשְׁנַת שֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי־נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל־מַעְיְנֹת תְּהוֹם רַבָּה וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ׃
прорвались (Бэрэшит 7:11) На иудейском языке предложение написано мной полностью, но мой перевод написан частично для пояснения одного слова.
Попробуйте, пожалуйста, по поясняемому ниже одному слову найти его в первоисточнике в полном предложении (выше).
נִבְקְעוּ прорвались; корень глагола בקע , строение глагола нифаль, прошедшее время, множественное число; Еврейский лексикон Стронга 01234 1. рассекаться, раскалываться, разверзаться; 2. пробиваться, прорываться.
Я поискал и нашёл для вас одно предложение с этим глаголом:
אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ וְתָרֹן לְשׁוֹן אִלֵּם כִּי־נִבְקְעוּ בַמִּדְבָּר מַיִם וּנְחָלִים בָּעֲרָבָה׃
Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи - потоки. (Русский синодальный перевод 1876 г. с современной редакцией. Исаия 35:6)
Тогда хромой будет скакать, как олень, и язык немого будет радостно восклицать. В пустыне пробьются воды и на пустынной равнине - потоки. (Перевод «Нового мира». Исаия 35:6)
Тогда хромой будет прыгать, словно олень, и немой кричать от радости. Потому что пробьются в пустыне воды, и потоки в местности дикой. (Перевод смысловой, если не ошибаюсь, «Всемирного библейского общества». Исаия 35:6)
נִבְקְעוּ пробьются.
Ещё я поискал в Писаниях и нашёл второе предложение с этим глаголом.
בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ וּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ־טָל׃
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. (Русский синодальный перевод 1876 г. с современной редакцией. Притчи 3:20)
По Его ведению расторглись бездны, и облака кропят росою. (Перевод Макария. Притчи 3:20)
Его ведением разверзаются бездны, и облака источают росу. (Перевод «Российское библейское общество», 2011 г. Притчи 3:20)
נִבְקָעוּ разверзлись, расторглись, разверзаются.
Ещё я поискал и нашёл для вас в Писаниях третье предложение с исследуемым глаголом.
וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים חַיִּים שָׁבוּ בְּנֵי יְהוּדָה וַיְבִיאוּם לְרֹאשׁ הַסָּלַע וַיַּשְׁלִיכוּם מֵרֹאשׁ־הַסֶּלַע וְכֻלָּם נִבְקָעוּ׃
и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно. (Русский синодальный перевод 1876 г. с современной редакцией. 2-я Паралипоменон 25:12)
Ещё десять тысяч человек сыновья Иуды захватили живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда, и все они разбились. (Перевод «Нового мира». 2-я Паралипоменон 25:12)
И десять тысяч живых взяли Иудеи в плен. Сих привели они на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились в дребезги. (Перевод Макария. 2-я Паралипоменон 25:12)
נִבְקָעוּ разбились совершенно, разбились, разбились в дребезги.
Итак в первоисточнике в предложении Бэрэшит 7:11 о месяце втором иудейское слово נִבְקְעוּ значит: прорвались, пробились; рассеклись, раскололись, разверзлись, расторглись; разбились, разбились совершенно, разбились в дребезги.
О чём это? Что произошло в год шестисотого года жизней Ноаха, в месяц второй, в семнадцатый день месяца? Помните по Писаниям? Что написано?
Написано на иудейском языке, а это мой перевод с него: в день этот прорвались все родники бездны многочисленной, и окна небес открылись.
Месяц второй, день восьмой месяца.
Так установил Всесильный Йисраэля. И я следую за Ним. Кто кого слушает, тот того и раб.
בִּשְׁנַת שֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי־נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל־מַעְיְנֹת תְּהוֹם רַבָּה וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ׃
прорвались (Бэрэшит 7:11) На иудейском языке предложение написано мной полностью, но мой перевод написан частично для пояснения одного слова.
Попробуйте, пожалуйста, по поясняемому ниже одному слову найти его в первоисточнике в полном предложении (выше).
נִבְקְעוּ прорвались; корень глагола בקע , строение глагола нифаль, прошедшее время, множественное число; Еврейский лексикон Стронга 01234 1. рассекаться, раскалываться, разверзаться; 2. пробиваться, прорываться.
Я поискал и нашёл для вас одно предложение с этим глаголом:
אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ וְתָרֹן לְשׁוֹן אִלֵּם כִּי־נִבְקְעוּ בַמִּדְבָּר מַיִם וּנְחָלִים בָּעֲרָבָה׃
Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи - потоки. (Русский синодальный перевод 1876 г. с современной редакцией. Исаия 35:6)
Тогда хромой будет скакать, как олень, и язык немого будет радостно восклицать. В пустыне пробьются воды и на пустынной равнине - потоки. (Перевод «Нового мира». Исаия 35:6)
Тогда хромой будет прыгать, словно олень, и немой кричать от радости. Потому что пробьются в пустыне воды, и потоки в местности дикой. (Перевод смысловой, если не ошибаюсь, «Всемирного библейского общества». Исаия 35:6)
נִבְקְעוּ пробьются.
Ещё я поискал в Писаниях и нашёл второе предложение с этим глаголом.
בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ וּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ־טָל׃
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. (Русский синодальный перевод 1876 г. с современной редакцией. Притчи 3:20)
По Его ведению расторглись бездны, и облака кропят росою. (Перевод Макария. Притчи 3:20)
Его ведением разверзаются бездны, и облака источают росу. (Перевод «Российское библейское общество», 2011 г. Притчи 3:20)
נִבְקָעוּ разверзлись, расторглись, разверзаются.
Ещё я поискал и нашёл для вас в Писаниях третье предложение с исследуемым глаголом.
וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים חַיִּים שָׁבוּ בְּנֵי יְהוּדָה וַיְבִיאוּם לְרֹאשׁ הַסָּלַע וַיַּשְׁלִיכוּם מֵרֹאשׁ־הַסֶּלַע וְכֻלָּם נִבְקָעוּ׃
и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно. (Русский синодальный перевод 1876 г. с современной редакцией. 2-я Паралипоменон 25:12)
Ещё десять тысяч человек сыновья Иуды захватили живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда, и все они разбились. (Перевод «Нового мира». 2-я Паралипоменон 25:12)
И десять тысяч живых взяли Иудеи в плен. Сих привели они на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились в дребезги. (Перевод Макария. 2-я Паралипоменон 25:12)
נִבְקָעוּ разбились совершенно, разбились, разбились в дребезги.
Итак в первоисточнике в предложении Бэрэшит 7:11 о месяце втором иудейское слово נִבְקְעוּ значит: прорвались, пробились; рассеклись, раскололись, разверзлись, расторглись; разбились, разбились совершенно, разбились в дребезги.
О чём это? Что произошло в год шестисотого года жизней Ноаха, в месяц второй, в семнадцатый день месяца? Помните по Писаниям? Что написано?
Написано на иудейском языке, а это мой перевод с него: в день этот прорвались все родники бездны многочисленной, и окна небес открылись.
Комментарий