Мир!
Друзья, у меня возник вопрос, касающийся толкования слов Иисуса в Евангелии по Матфею 6:22-23.
Синодальный перевод:
22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;
23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
Современный перевод Нового Завета на русский язык IBS:
22 - Глаз - это светильник всего тела. Если твой глаз чист, то и все тело будет полно света.
23 Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, - тьма, то какова же тогда тьма!
Церковно-славянский:
22 Светилник телу есть око. Аще убо будет око твое просто, все тело твое светло будет:
23 аще ли око твое луково будет, всё твое тело темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми;
Радостная весть:
22 Глаза это светильник для человека. И если глаза здоровы,
весь человек полон света, 23 а если глаза больны, человек весь
окутан тьмой. Но если свет, который в тебе, тьма, то какова тогда тьма?!
Так вот в чем вопрос: В Радостной вести Иисус говорит о здоровье глаз и поясняет, что от него (от здоровья) зависит то, сколько будет глаз получать света. То есть фраза про глаза является как бы предисловием к фразе " Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?" . Радостная весть- перевод литературный, а это значит что он должен быть самым понятным, вроде всё так и есть, НО.
Но в других переводах (в трёх) о глазах говорится как о "лукавом" и "дурном" то есть о мыслях человека. Так как же более правильно? В Радостной вести говорится о просто глазах: здоровых и больных, А вот в других Как о "дурных и лукавых" А мы понимаем что выражение "у него лукавый глаз"- говорится не о глазе человека а о самом человеке.
Так как понимать фразу о глазах?
И ещё: ели читать в обратном порядке, то получается что Иисус говорит что у людей (к кому он обращался) свет это тьма, то получется у этих людей плохое зрение (по Радостной вести), а по другим переводам, что в них свет это тьма потому что они луди "лукавые" или "дурные" то есть нехорошие.
Помогите понять, друзья, где более правильно.
Друзья, у меня возник вопрос, касающийся толкования слов Иисуса в Евангелии по Матфею 6:22-23.
Синодальный перевод:
22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;
23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
Современный перевод Нового Завета на русский язык IBS:
22 - Глаз - это светильник всего тела. Если твой глаз чист, то и все тело будет полно света.
23 Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, - тьма, то какова же тогда тьма!
Церковно-славянский:
22 Светилник телу есть око. Аще убо будет око твое просто, все тело твое светло будет:
23 аще ли око твое луково будет, всё твое тело темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми;
Радостная весть:
22 Глаза это светильник для человека. И если глаза здоровы,
весь человек полон света, 23 а если глаза больны, человек весь
окутан тьмой. Но если свет, который в тебе, тьма, то какова тогда тьма?!
Так вот в чем вопрос: В Радостной вести Иисус говорит о здоровье глаз и поясняет, что от него (от здоровья) зависит то, сколько будет глаз получать света. То есть фраза про глаза является как бы предисловием к фразе " Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?" . Радостная весть- перевод литературный, а это значит что он должен быть самым понятным, вроде всё так и есть, НО.
Но в других переводах (в трёх) о глазах говорится как о "лукавом" и "дурном" то есть о мыслях человека. Так как же более правильно? В Радостной вести говорится о просто глазах: здоровых и больных, А вот в других Как о "дурных и лукавых" А мы понимаем что выражение "у него лукавый глаз"- говорится не о глазе человека а о самом человеке.
Так как понимать фразу о глазах?
И ещё: ели читать в обратном порядке, то получается что Иисус говорит что у людей (к кому он обращался) свет это тьма, то получется у этих людей плохое зрение (по Радостной вести), а по другим переводам, что в них свет это тьма потому что они луди "лукавые" или "дурные" то есть нехорошие.
Помогите понять, друзья, где более правильно.
Комментарий