Так как более ранние Греческие рукописи испытывают недостаток пунктуации и написаны без разделения между словами, интерпретировать την αρχην... υμιν можно несколькими способами:
1. Как вопрос, с οτι = почему? (" Почему я говорю с Вами вообще").
2. Как восклицание, с ο τι в значении еврейского словаמה [что] ("Что я говорю с Вами вообще").
3. "Как утверждение: с ο τι и недостающим εγω ειμι ([Я] от начала тот, что и говорю Вам» или [я есть тот] что говорил от начала).
Несколько Латинских (и Готских) свидетельств, искажая греческий текст, переводят как Principium, qui et loquor vobis ("[Я] Начало, Я тот, кто говорит с Вами"). Эфиопский перевод опускает οτι (Я Начало, и я сказал так). Папирус Бодмера II (p66) дает прочтение, согласно исправлению на полях, которое быть может, было сделано оригинальным писцом, Ειπεν αυτοις ο Ιησους, Ειπον υμιν την αρχην ο τι και λαλω υμιν Иисус сказал им: Я говорил Вам в начале то, что и говорю сейчас» («ATextualCommentaryontheGreekNewTestament» byBruceM. Metzger. UnitedBibleSocieties: London, 1971 г. стр 223, 224).
В следствии того, что в древних рукописях весь греческий текст написан нераздельно и без знаков препинания, то становится непонятным: использовалось ли в оригинале o, ti (отдельно относительное местоимение ho и неопределенное местоимение ti) или союз oti (в данном стихе означающий «почему»). Также здесь не ясно значение сложного выражения την αρχην (ten archen), которое в Новом Завете используется только в Иоанна 8:25 (что очень важно для понимания этого текста). Например, немецкий ученый библеист Й. П. Ланге пишет: «Значение την αρχην [в Ин 8:25] может быть принято субстантивно (principium, начало, Логос), или наречно (в начале, от начала, прежде всего, чтобы начаться с, или omnino, вообще)» (Commentary on the Holy Scriptures).
Важно узнать: может ли греческое выражение την αρχην (артикулярный аккузатив) переводится как существительное «начало»? Как отмечает Б. Мецгер, несколько Латинских переводов (в том числе и Вульгата), Готский и Эфиопский переводы, την αρχην передают как «Я Начало». Подобным же образом один из Отцов Церкви Августин Блаженный (354 430 г.) читает την αρχην в Иоанна 8:25 как «Я Начало» (лат. principium) также как в Откр 21:6, где приводятся слова самого Бога свидетельствующие о его вечности (См. Августин Tractates on the Gospel of John (In Iohannis evangelium tractatus) Tractate 38, 11).
Однако библеист XIX века Адам Кларк в своих «Комментариях» рассуждает о том, может ли την αρχην означать «начало» или «глава»: «Но если наш Господь подразумевал бы это, то в таком случае сказал бы η αρχη, или ο αρχων, а не την αρχην в винительном падеже» (CommentaryontheHolyBible стр. 163). И действительно в Греческих Писаниях слово «начало» всегда переводится с греческого выражения η αρχη (he arche) в номинативе (Кол 1:18; Откр 3:14; 21:6; 22:13). Поэтому в Иоанна 8:25 την αρχην не должно пониматься как существительное «Начало». Большинство богословов склоняются к тому, что την αρχην должно пониматься как наречие (варианты перевода наречного την αρχην приводит Ланге (См. выше)).
Но некоторые полагают, что в 25 стихе Иисус поясняет свои слова из 24 стиха. В 24 стихе Иисус говорит: «Поэтому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я [egoeimi], то умрете во грехах ваших» (СП). Так в переводе «Радостная весть», поясняя греч. выражение egoeimi в Ин 8:24 говорится: «вероятно это словосочетание [egoeimi], близкое по смыслу выражению Я ЯХВЕ, также становится священным именем Бога» (Радостная весть Учебное издание РБО, 2006 г. стр. 212).А в словаре «Иисус и Евангелия» дополняется: «Но мы не должны думать, что Иисус просто называет себя именем Божьим. Его слова не означают: «Я - Яхве». Как особенно показывает гл. 8, речь скорее о том, что Иисус разделяет с Богом вечное существование» (Словарь «Иисус и Евангелия» Статья Евангелие от Иоанна 4.1.3) . Так ли это?
На самом же деле немалое количество богословов считают, что в Иоанна 8:24 ego eimi требует предиката, который непосредственно предложен контекстом. Некоторые полагают, что этот предикат Мессия. Например, лексикограф М. Винсент отмечает: «Я - он (ego eimi). Он вставлен в версии, но не в тексте. Сохраняя это, мы читаем, я Мессия» (Dr. MarvinVincentWordStudiesintheNewTestament). А Архиепископ Аверкий (Таушев) комментируя 23 и 24 ст. пишет следующее: «Не отвечая на грубую насмешку, Господь указывает им на их нравственный характер, побуждаемые которым они доходят до подобного глумления над Ним: Вы от нижних, то есть вы потеряли способность понимать Божественное, небесное; обо всем судите по человечеству, руководясь своими земными греховными понятиями, а потому, если не уверуете в Меня (что это Я[egoeimi] подразумевается Мессия), умрете во грехах ваших. Господь ни разу не назвал Себя Мессией, но Он так прозрачно, так понятно высказывал это другими словами, что фарисеи, конечно, должны были понять это» (Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета Четвероевангелие стр. 108). Например, то, как в словах Иисуса из 8-й гл. подразумевается его мессианское происхождение видно из ст. 12 (ср. Ис 9:2), 16, 18, 23. Таким образом, в 24 ст. Иисус не свидетельствует о своем вечном существовании (См. статью «Значение выражения egoeimi «Я есмь» в Иоанна 8:58»).
1. Как вопрос, с οτι = почему? (" Почему я говорю с Вами вообще").
2. Как восклицание, с ο τι в значении еврейского словаמה [что] ("Что я говорю с Вами вообще").
3. "Как утверждение: с ο τι и недостающим εγω ειμι ([Я] от начала тот, что и говорю Вам» или [я есть тот] что говорил от начала).
Несколько Латинских (и Готских) свидетельств, искажая греческий текст, переводят как Principium, qui et loquor vobis ("[Я] Начало, Я тот, кто говорит с Вами"). Эфиопский перевод опускает οτι (Я Начало, и я сказал так). Папирус Бодмера II (p66) дает прочтение, согласно исправлению на полях, которое быть может, было сделано оригинальным писцом, Ειπεν αυτοις ο Ιησους, Ειπον υμιν την αρχην ο τι και λαλω υμιν Иисус сказал им: Я говорил Вам в начале то, что и говорю сейчас» («ATextualCommentaryontheGreekNewTestament» byBruceM. Metzger. UnitedBibleSocieties: London, 1971 г. стр 223, 224).
В следствии того, что в древних рукописях весь греческий текст написан нераздельно и без знаков препинания, то становится непонятным: использовалось ли в оригинале o, ti (отдельно относительное местоимение ho и неопределенное местоимение ti) или союз oti (в данном стихе означающий «почему»). Также здесь не ясно значение сложного выражения την αρχην (ten archen), которое в Новом Завете используется только в Иоанна 8:25 (что очень важно для понимания этого текста). Например, немецкий ученый библеист Й. П. Ланге пишет: «Значение την αρχην [в Ин 8:25] может быть принято субстантивно (principium, начало, Логос), или наречно (в начале, от начала, прежде всего, чтобы начаться с, или omnino, вообще)» (Commentary on the Holy Scriptures).
Важно узнать: может ли греческое выражение την αρχην (артикулярный аккузатив) переводится как существительное «начало»? Как отмечает Б. Мецгер, несколько Латинских переводов (в том числе и Вульгата), Готский и Эфиопский переводы, την αρχην передают как «Я Начало». Подобным же образом один из Отцов Церкви Августин Блаженный (354 430 г.) читает την αρχην в Иоанна 8:25 как «Я Начало» (лат. principium) также как в Откр 21:6, где приводятся слова самого Бога свидетельствующие о его вечности (См. Августин Tractates on the Gospel of John (In Iohannis evangelium tractatus) Tractate 38, 11).
Однако библеист XIX века Адам Кларк в своих «Комментариях» рассуждает о том, может ли την αρχην означать «начало» или «глава»: «Но если наш Господь подразумевал бы это, то в таком случае сказал бы η αρχη, или ο αρχων, а не την αρχην в винительном падеже» (CommentaryontheHolyBible стр. 163). И действительно в Греческих Писаниях слово «начало» всегда переводится с греческого выражения η αρχη (he arche) в номинативе (Кол 1:18; Откр 3:14; 21:6; 22:13). Поэтому в Иоанна 8:25 την αρχην не должно пониматься как существительное «Начало». Большинство богословов склоняются к тому, что την αρχην должно пониматься как наречие (варианты перевода наречного την αρχην приводит Ланге (См. выше)).
Но некоторые полагают, что в 25 стихе Иисус поясняет свои слова из 24 стиха. В 24 стихе Иисус говорит: «Поэтому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я [egoeimi], то умрете во грехах ваших» (СП). Так в переводе «Радостная весть», поясняя греч. выражение egoeimi в Ин 8:24 говорится: «вероятно это словосочетание [egoeimi], близкое по смыслу выражению Я ЯХВЕ, также становится священным именем Бога» (Радостная весть Учебное издание РБО, 2006 г. стр. 212).А в словаре «Иисус и Евангелия» дополняется: «Но мы не должны думать, что Иисус просто называет себя именем Божьим. Его слова не означают: «Я - Яхве». Как особенно показывает гл. 8, речь скорее о том, что Иисус разделяет с Богом вечное существование» (Словарь «Иисус и Евангелия» Статья Евангелие от Иоанна 4.1.3) . Так ли это?
На самом же деле немалое количество богословов считают, что в Иоанна 8:24 ego eimi требует предиката, который непосредственно предложен контекстом. Некоторые полагают, что этот предикат Мессия. Например, лексикограф М. Винсент отмечает: «Я - он (ego eimi). Он вставлен в версии, но не в тексте. Сохраняя это, мы читаем, я Мессия» (Dr. MarvinVincentWordStudiesintheNewTestament). А Архиепископ Аверкий (Таушев) комментируя 23 и 24 ст. пишет следующее: «Не отвечая на грубую насмешку, Господь указывает им на их нравственный характер, побуждаемые которым они доходят до подобного глумления над Ним: Вы от нижних, то есть вы потеряли способность понимать Божественное, небесное; обо всем судите по человечеству, руководясь своими земными греховными понятиями, а потому, если не уверуете в Меня (что это Я[egoeimi] подразумевается Мессия), умрете во грехах ваших. Господь ни разу не назвал Себя Мессией, но Он так прозрачно, так понятно высказывал это другими словами, что фарисеи, конечно, должны были понять это» (Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета Четвероевангелие стр. 108). Например, то, как в словах Иисуса из 8-й гл. подразумевается его мессианское происхождение видно из ст. 12 (ср. Ис 9:2), 16, 18, 23. Таким образом, в 24 ст. Иисус не свидетельствует о своем вечном существовании (См. статью «Значение выражения egoeimi «Я есмь» в Иоанна 8:58»).
Комментарий