Сообщение от мишеху
Мне кажется, что "кожаные одежды" - лучший перевод, чем "одежды для кожи". С точки зрения грамматики и то, и другое возможно, но вот контекст говорит о том, что Адам и Хава уже были одеты в свои фиговые листья. Следовательно, одежда на коже или для кожи у них уже была. Думаю, что отличие было именно в материале, а не в функции одежды.
Также считаю толкование, утверждающее, что Б-г этими одеждами учил Адама идее о кровавой жертве для прощения, произвольным. Текст не содержит подобных сведений, какими бы логичными они не казались. Не все логичное верно.

Ведь можно ещё истолковать "одежды кожи" как одежды для кожи. Изниоткуда вон выше по теме зацепил эту версию, обозвав их "накожные одежды". Есть ещё в Талмуде версия, трактующая "одежды кожи" как одежды, сделанные из чего-то, производимого кожей, например, шерсти. Ну ещё и мистических толкований, ясное дело, целый короб.

Комментарий